Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Brano senza titolo
Lied ohne Titel
Dico
in
giro
che
scrivo
insieme
a
J
D′Amico
Ich
erzähle
herum,
dass
ich
zusammen
mit
J
D′Amico
schreibe
Così
la
gente
dà
più
peso
a
quello
che
dico
So
geben
die
Leute
dem,
was
ich
sage,
mehr
Gewicht
Ma
in
realtà
Dargen
D'Amico
Aber
in
Wirklichkeit
Dargen
D'Amico
L′ho
fatto
a
pezzi
e
ho
conservato
il
suo
cervello
in
frigo
Habe
ich
in
Stücke
zerlegt
und
sein
Gehirn
im
Kühlschrank
aufbewahrt
"Dani,
tirami
fuori!"
"Naah...!"
"Dani,
hol
mich
raus!"
"Nee...!"
Ti
sto
solamente
facendo
un
favore
Ich
tue
dir
nur
einen
Gefallen
Io
lo
so
che
sei
un
poeta,
ma
la
gente
non
lo
sa
Ich
weiß,
dass
du
ein
Dichter
bist,
aber
die
Leute
wissen
es
nicht
E
se
ne
renderà
conto
solamente
quando
muori
Und
sie
werden
es
erst
merken,
wenn
du
stirbst
Quello
che
conta
è
il
risultato
finale
Was
zählt,
ist
das
Endergebnis
La
gente
se
ne
fotte
se
sei
finto
e
se
non
hai
radici
Den
Leuten
ist
es
scheißegal,
ob
du
fake
bist
und
keine
Wurzeln
hast
L'importante
è
che
tu
sia
bello
da
guardare
Wichtig
ist,
dass
du
schön
anzusehen
bist
Artista,
albero
di
natale,
il
concetto
più
o
meno
è
uguale
Künstler,
Weihnachtsbaum,
das
Konzept
ist
mehr
oder
weniger
dasselbe
Che
palle!
E
più
si
va
più
mi
rendo
conto
Wie
nervig!
Und
je
mehr
Zeit
vergeht,
desto
mehr
merke
ich,
Che
mi
piace
meno
quello
che
sento
Dass
mir
das,
was
ich
höre,
weniger
gefällt
Meglio
fare
un
brano
senza
titolo
Besser
ein
Lied
ohne
Titel
machen
Che
fare
un
brano
senza
senso
Als
ein
Lied
ohne
Sinn
zu
machen
E
parlando
di
Natale,
Und
wo
wir
gerade
von
Weihnachten
sprechen,
Quel
babbo
di
Natale
ha
mille
debiti
con
me
(cazzo!)
Dieser
Weihnachtsmann
hat
tausend
Schulden
bei
mir
(verdammt!)
Io
chiedevo
giochi
e
lui
invece
mi
Ich
bat
um
Spielzeug
und
er
stattdessen
Portava
solo
maglioni,
scarponi
e
gillet
Brachte
mir
nur
Pullover,
Stiefel
und
Westen
E
ora
chi
entra
in
casa
mia
mi
chiede
se
ho
figli
Und
jetzt
fragt
mich
jeder,
der
mein
Haus
betritt,
ob
ich
Kinder
habe
Perché
ho
la
casa
tutta
piena
di
giochi
Weil
mein
Haus
voller
Spielzeug
ist
Mi
dispiace,
signori,
ma
io
non
ho
figli
Es
tut
mir
leid,
meine
Herren,
aber
ich
habe
keine
Kinder
Ho
solamente
cercato
di
colmare
i
miei
vuoti
Ich
habe
nur
versucht,
meine
Leeren
zu
füllen
Non
ricordo
mai
tutto
subito
Ich
erinnere
mich
nie
an
alles
sofort
Perché
devo
ricordare
tutto,
sono
figlio
unico
Weil
ich
mich
an
alles
erinnern
muss,
ich
bin
Einzelkind
Questo
è
l'ennesimo
brano
senza
titolo
Das
ist
das
x-te
Lied
ohne
Titel
L′ennesimo
che
parla
di
me
da
piccolo
Das
x-te,
das
von
mir
als
Kind
erzählt
Se
mi
fossi
ricordato
tutto
subito
Wenn
ich
mich
sofort
an
alles
erinnert
hätte
Sarebbe
stato
sufficiente
un
brano
unico
Wäre
ein
einziges
Lied
ausreichend
gewesen
E
invece
questo
è
l′ennesimo
senza
titolo
Stattdessen
ist
dies
das
x-te
ohne
Titel
E
nel
suo
piccolo
Und
auf
seine
kleine
Art
Divido
la
mia
vita
in
ere
pre
e
post
Gianluca
Vialli
Ich
teile
mein
Leben
in
Epochen
vor
und
nach
Gianluca
Vialli
ein
A
zero
e
con
le
basette
per
assomigliargli
Glatze
und
Koteletten,
um
ihm
ähnlich
zu
sehen
Mio
nonno
Salvatore
aveva
il
ciuffo
gonfio
come
Frankie
Valli
Mein
Opa
Salvatore
hatte
eine
Tolle,
aufgeblasen
wie
Frankie
Valli
E
mia
nonna
Mafalda
aveva
la
fissa
dei
ventagli
Und
meine
Oma
Mafalda
hatte
einen
Fimmel
für
Fächer
Mazzette
maxi,
in
manette
Craxi
Maxi-Bestechungsgelder,
Craxi
in
Handschellen
Punizioni
a
giro
nel
sette
da
dovunque
tirassi
Gedrehte
Freistöße
in
den
Winkel,
egal
von
wo
ich
schoss
Bambini
con
le
porte
senza
rete
Kinder
mit
Toren
ohne
Netze
Ci
prendevamo
a
calci
come
fece
con
Paolini,
Frajese
Wir
traten
uns
gegenseitig,
wie
Frajese
es
mit
Paolini
tat
Io
chiedevo
Aelle
ogni
mese,
Ich
fragte
jeden
Monat
nach
Aelle,
Nell'avellinese,
vuoto
totale
ogni
scaffale
Im
Avellino-Gebiet,
totale
Leere
in
jedem
Regal
In
seguito
capii
che
era
un
giornale
trimestrale
Später
verstand
ich,
dass
es
eine
Vierteljahreszeitschrift
war
Il
giorno
stesso
che
ho
scoperto
che
il
ciclo
mestruale
non
è
puntuale
Am
selben
Tag,
an
dem
ich
entdeckte,
dass
der
Menstruationszyklus
nicht
pünktlich
ist
E
poi
telefonare
a
quelli
col
cognome
uguale
Und
dann
Leute
mit
demselben
Nachnamen
anrufen
A
quello
di
una
tipa
per
poterci
riparlare
Wie
ein
Mädchen,
um
wieder
mit
ihr
sprechen
zu
können
Riattaccare
perché
rispondeva
sempre
suo
padre
Auflegen,
weil
immer
ihr
Vater
antwortete
Poi
dirlo
ai
miei
amici,
che
fa
gruppo
e
morale
Dann
meinen
Freunden
davon
erzählen,
das
stärkt
die
Gruppe
und
die
Moral
Non
ricordo
mai
tutto
subito
Ich
erinnere
mich
nie
an
alles
sofort
Perché
devo
ricordare
tutto,
sono
figlio
unico
Weil
ich
mich
an
alles
erinnern
muss,
ich
bin
Einzelkind
Questo
è
l′ennesimo
brano
senza
titolo
Das
ist
das
x-te
Lied
ohne
Titel
L'ennesimo
che
parla
di
me
da
piccolo
Das
x-te,
das
von
mir
als
Kind
erzählt
Se
mi
fossi
ricordato
tutto
subito
Wenn
ich
mich
sofort
an
alles
erinnert
hätte
Sarebbe
stato
sufficiente
un
brano
unico
Wäre
ein
einziges
Lied
ausreichend
gewesen
E
invece
questo
è
l′ennesimo
senza
titolo
Stattdessen
ist
dies
das
x-te
ohne
Titel
E
nel
suo
piccolo
Und
auf
seine
kleine
Art
Questo
è
un
brano
senza
titolo
Dies
ist
ein
Lied
ohne
Titel
Parla
di
quando
ero
titolo
e
quando
ero
titolo
ero
senza
titolo
Es
handelt
davon,
als
ich
klein
war,
und
als
ich
klein
war,
war
ich
ohne
Titel
Castellano
di
sabbia
del
popolo
Sandburgbauer
des
Volkes
Ricco
ricchissimo,
sì,
alla
Castellano
e
Pipolo
Reich,
sehr
reich,
ja,
wie
bei
Castellano
und
Pipolo
Ero
sempre
impegnato
in
qualche
traffico
Ich
war
immer
in
irgendeinen
Handel
verwickelt
Mettevo
mani
ovunque
come
l'amore
saffico
Ich
steckte
meine
Hände
überall
rein
wie
die
sapphische
Liebe
Poi
un
giorno
imparai
a
metterle
di
meno
Dann
lernte
ich
eines
Tages,
sie
weniger
hineinzustecken
Mettendomele
in
bocca
dopo
averle
messe
nel
veleno
Indem
ich
sie
mir
in
den
Mund
steckte,
nachdem
ich
sie
ins
Gift
gesteckt
hatte
E
stavo
bene
solo,
ma
anche
con
gli
altri
Und
mir
ging
es
allein
gut,
aber
auch
mit
anderen
Forse
ricordo
male,
saranno
passati
anni
Vielleicht
erinnere
ich
mich
falsch,
es
sind
wohl
Jahre
vergangen
Sognavo
di
istigare
gli
schiavi
e
di
lasciare
i
romani
in
ferite
gravi
Ich
träumte
davon,
die
Sklaven
aufzuhetzen
und
die
Römer
schwer
verletzt
zurückzulassen
Ogni
volta
che
suonava
l′ora
esatta
Jedes
Mal,
wenn
die
genaue
Uhrzeit
ertönte
Io
lanciavo
il
cane
e
riportava
la
ciabatta
Warf
ich
den
Hund
und
er
brachte
den
Hausschuh
zurück
Gli
animali
con
me
erano
tutti
bravi
Die
Tiere
waren
alle
brav
zu
mir
Rompevamo
subito
il
ghiaccio
come
le
navi
Wir
brachen
sofort
das
Eis
wie
die
Schiffe
E
indossavo
solo
mocassini
italiani
Und
ich
trug
nur
italienische
Mokassins
Perché
ero
già
allergico
a
legacci
e
legami
Weil
ich
schon
allergisch
gegen
Schnürsenkel
und
Bindungen
war
Temevo
il
sole
mi
cadesse
addosso
a
mezzogiorno
Ich
fürchtete,
die
Sonne
würde
mir
mittags
auf
den
Kopf
fallen
Così
per
ore
non
mangiavo
come
nel
sonno
Also
aß
ich
stundenlang
nichts,
wie
im
Schlaf
Mi
ricordavo
di
mangiare
solo
quando
Ich
erinnerte
mich
erst
ans
Essen,
wenn
Tornavo
a
casa
al
tramonto,
come
il
ramadan
Ich
bei
Sonnenuntergang
nach
Hause
kam,
wie
beim
Ramadan
Alle
fontane
modificavo
il
getto
infilandoci
uno
stecco
An
den
Brunnen
veränderte
ich
den
Strahl,
indem
ich
ein
Stöckchen
hineinsteckte
Incidevo
a
croce
le
punture
di
insetto
Ich
ritzte
ein
Kreuz
auf
Insektenstiche
Non
ricordo
mai
tutto
subito
Ich
erinnere
mich
nie
an
alles
sofort
Perché
devo
ricordare
tutto,
sono
figlio
unico
Weil
ich
mich
an
alles
erinnern
muss,
ich
bin
Einzelkind
Questo
è
l'ennesimo
brano
senza
titolo
Das
ist
das
x-te
Lied
ohne
Titel
L'ennesimo
che
parla
di
me
da
piccolo
Das
x-te,
das
von
mir
als
Kind
erzählt
Se
mi
fossi
ricordato
tutto
subito
Wenn
ich
mich
sofort
an
alles
erinnert
hätte
Sarebbe
stato
sufficiente
un
brano
unico
Wäre
ein
einziges
Lied
ausreichend
gewesen
E
invece
questo
è
l′ennesimo
senza
titolo
Stattdessen
ist
dies
das
x-te
ohne
Titel
E
nel
suo
piccolo...
Und
auf
seine
kleine
Art...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Daniele Lazzarin, Gianluca Picariello, Jacopo D'amico, Riccardo Garifo, Yves Agbessa
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.