Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Malpensandoti
An dich schlecht denkend
Permasa,
permaso
Geblieben,
geblieben
Tu
sei
permasa,
tu
sei
permaso
Du
bist
geblieben,
du
bist
geblieben
Permasa,
permasa,
permaso,
tu
sei
permasa
Geblieben,
geblieben,
geblieben,
du
bist
geblieben
Tu
sei
permaso,
permasa,
permaso,
tu
sei
permasa
Du
bist
geblieben,
geblieben,
geblieben,
du
bist
geblieben
Prima
di
uscire
cambio
l'ordine
dei
mobili
per
dare
una
parvenza
di
novità
Bevor
ich
rausgehe,
ändere
ich
die
Anordnung
der
Möbel,
um
einen
Anschein
von
Neuheit
zu
geben
Mi
sbarbo
e
recupero
la
mia
decenza
Ich
rasiere
mich
und
gewinne
meine
Anständigkeit
zurück
E
neanche
salgo
in
auto
che
sono
già
in
tangenziale
Und
kaum
steige
ich
ins
Auto,
bin
ich
schon
auf
der
Tangente
Brum,
in
direzione
Malpensa
Brumm,
in
Richtung
Malpensa
E
non
c'è
neanche
l'odore
del
traffico
nonostante
Und
es
gibt
nicht
einmal
den
Geruch
von
Verkehr,
obwohl
Siano
già
le
5 di
venerdì
es
schon
5 Uhr
am
Freitag
ist
Ma
col
ponte
delle
feste
Milano
è
mezza
vuota
Aber
durch
das
lange
Feiertagswochenende
ist
Mailand
halb
leer
Se
pensi
un
luogo
e
sali
in
auto
sei
già
lì
Wenn
du
an
einen
Ort
denkst
und
ins
Auto
steigst,
bist
du
schon
da
E
sono
giorni
come
questo
in
cui
sembra
tutto
fermo
Und
es
sind
Tage
wie
dieser,
an
denen
alles
stillzustehen
scheint
E
ogni
semaforo
è
eterno,
potrei
sdraiarmi
all'incrocio
Und
jede
Ampel
ist
ewig,
ich
könnte
mich
an
der
Kreuzung
hinlegen
Nudo
come
un
verme
all'inferno
Nackt
wie
ein
Wurm
in
der
Hölle
Tanto
qui
non
viene
mai
nessuno
come
al
mare
d'inverno
Hierher
kommt
sowieso
nie
jemand,
wie
ans
Meer
im
Winter
È
uno
di
quei
giorni
in
cui
faresti
la
valigia
Es
ist
einer
dieser
Tage,
an
denen
du
den
Koffer
packen
würdest
E
piove
per
mezz'ora
e
poi
mezz'ora
no
Und
es
regnet
eine
halbe
Stunde
und
dann
eine
halbe
Stunde
nicht
E
io
mi
sento
come
un
bebè
con
la
barba
grigia
Und
ich
fühle
mich
wie
ein
Baby
mit
grauem
Bart
E
amo
la
vita
per
mezz'ora
e
poi
mezz'ora
no
Und
ich
liebe
das
Leben
eine
halbe
Stunde
und
dann
eine
halbe
Stunde
nicht
E
poi
dov'è
finita
la
vita
che
vorrei
Und
wo
ist
dann
das
Leben
hingekommen,
das
ich
mir
wünsche
Che
mi
levi
le
nuvole
dalla
testa
Dass
du
mir
die
Wolken
aus
dem
Kopf
nimmst
Ma
non
devo
intristirmi
oggi
che
ritorna
lei
Aber
ich
darf
nicht
traurig
werden,
heute,
wo
sie
zurückkommt
Pioggia
cadi
quanto
vuoi,
oggi
è
un
giorno
di
festa
Regen,
fall
so
viel
du
willst,
heute
ist
ein
Festtag
Chiedo
a
chi
organizza
il
mondo
perché
è
tutto
così
grigio
Ich
frage
den,
der
die
Welt
organisiert,
warum
alles
so
grau
ist
E
il
pomeriggio
è
già
tutto
buio
Und
der
Nachmittag
ist
schon
ganz
dunkel
Perché
ho
dimenticato
il
cellulare
in
ufficio
Weil
ich
mein
Handy
im
Büro
vergessen
habe
E
ho
il
cuore
così
in
gola
che
o
muoio
lo
ingoio
Und
mein
Herz
schlägt
mir
so
im
Hals,
dass
ich
entweder
sterbe
oder
es
verschlucke
Mi
distraggo
col
berretto
che
trovo
sul
cruscotto
Ich
lenke
mich
mit
der
Mütze
ab,
die
ich
auf
dem
Armaturenbrett
finde
Lo
guardo
come
per
dirgli:
"Vieni
qui"
Ich
schaue
sie
an,
als
wollte
ich
ihr
sagen:
"Komm
her"
Voglio
rilassarmi,
starti
sotto
Ich
will
mich
entspannen,
unter
dir
sein
Lo
indosso
ma
non
mi
rilassa
neanche
il
cashmere
Ich
setze
sie
auf,
aber
nicht
einmal
Kaschmir
entspannt
mich
Tutt'altro,
porta
le
altre
nuvole
in
testa
Ganz
im
Gegenteil,
es
bringt
andere
Wolken
in
den
Kopf
E
il
pensiero
che
esista
una
bomba
H
Und
der
Gedanke,
dass
es
eine
H-Bombe
gibt
Ma
ancora
non
esiste
una
lana
che
scaldi
fresca
Aber
es
gibt
immer
noch
keine
Wolle,
die
kühl
wärmt
L'unica
a
riuscirci
per
ora
è
la
vodka
Das
Einzige,
was
das
bisher
schafft,
ist
Wodka
Dovrei
forse
farmi
un
minibar
in
auto
Vielleicht
sollte
ich
mir
eine
Minibar
im
Auto
einrichten
Dato
che
in
questa
miniauto
io
ci
vivo
Da
ich
ja
in
diesem
Miniauto
lebe
Grido:
"Garçon"
poi
ci
ripenso
e
grido:
"No"
Ich
rufe:
"Garçon",
dann
überlege
ich
es
mir
anders
und
rufe:
"Nein"
Perché
mi
deconcentra
bere
mentre
guido
Weil
es
mich
dekonzentriert,
beim
Fahren
zu
trinken
E
poi
sono
già
all'arrivo,
ma
non
mi
fermo
al
primo
giro
Und
dann
bin
ich
schon
am
Ziel,
aber
ich
halte
nicht
bei
der
ersten
Runde
an
Faccio
un
altro
giro
come
i
recidivi
Ich
mache
noch
eine
Runde
wie
Rückfällige
E
al
secondo
ne
trovo
uno,
lo
accetto
è
perfetto
Und
bei
der
zweiten
finde
ich
einen,
ich
akzeptiere
ihn,
er
ist
perfekt
Davanti
al
terminal
degli
arrivi
Direkt
vor
dem
Ankunftsterminal
Vado
all'ingresso
e
faccio
per
entrare
Ich
gehe
zum
Eingang
und
will
hineingehen
Il
meccanismo
automatico,
le
porte
che
si
aprono
Der
automatische
Mechanismus,
die
Türen,
die
sich
öffnen
Per
farmi
passare
mi
fa
pensare
Um
mich
durchzulassen,
lässt
mich
denken
Qualsiasi
addio
anche
tra
due
porte
è
traumatico
Jeder
Abschied,
selbst
zwischen
zwei
Türen,
ist
traumatisch
Entro
e
lascio
correre
lo
sgardo
Ich
trete
ein
und
lasse
den
Blick
schweifen
Che
va
a
riposarsi
sul
tabellone
degli
arrivi
Der
sich
auf
der
Anzeigetafel
der
Ankünfte
niederlässt
Il
suo
volo
c'è,
ma
ha
mezz'ora
di
ritardo
Ihr
Flug
ist
da,
aber
er
hat
eine
halbe
Stunde
Verspätung
Povero
cuore
mio
sempre
a
sopportare
bibbi
Mein
armes
Herz,
muss
immer
diese
Plagen
ertragen
Mi
accomodo
su
un
divanetto
così
perfetto
Ich
mache
es
mir
auf
einem
Sofa
bequem,
das
so
perfekt
ist
Che
puoi
ripassarci
i
fondamenti
di
geometria
Dass
man
darauf
die
Grundlagen
der
Geometrie
wiederholen
könnte
Qui
dentro
tutti
abbracciano
una
donna
Hier
drinnen
umarmen
alle
eine
Frau
Io
attendo
ancora
la
mia
come
gli
Ebrei
il
Messia
Ich
warte
immer
noch
auf
meine,
wie
die
Juden
auf
den
Messias
L'ansia
mi
scompone,
se
non
sto
fermo
Die
Angst
zerlegt
mich,
wenn
ich
nicht
stillhalte
L'attesa
prende
una
brutta
piega
e
pure
il
pantalone
Das
Warten
nimmt
eine
schlechte
Wendung
und
die
Hose
auch
eine
Falte
Mi
alzo
per
sistemare
le
cose
Ich
stehe
auf,
um
die
Dinge
zu
richten
E
il
tabellone
questa
volta
dice
che
il
suo
volo
tarda
due
ore
Und
die
Anzeigetafel
sagt
diesmal,
dass
ihr
Flug
zwei
Stunden
Verspätung
hat
In
piedi
sono
come
un
bimbo
alla
lavagna
Stehend
bin
ich
wie
ein
Kind
an
der
Tafel
L'attesa
mi
insegue,
cerco
di
ingannarla
e
vado
fuori
Das
Warten
verfolgt
mich,
ich
versuche,
es
zu
täuschen
und
gehe
nach
draußen
Nonostante
Malpensa
sia
in
campagna
Obwohl
Malpensa
auf
dem
Land
liegt
Non
c'è
nessuno
che
venda
un
mazzo
di
fiori
Gibt
es
niemanden,
der
einen
Blumenstrauß
verkauft
Dio,
quanto
sangue
freddo
ci
vuole
Gott,
wie
viel
Kaltblütigkeit
braucht
man
Aspettando
la
donna
che
si
ama
Wenn
man
auf
die
Frau
wartet,
die
man
liebt
Soprattutto
se
non
si
è
sicuri
dell'amore
Besonders,
wenn
man
sich
der
Liebe
nicht
sicher
ist
E
se
è
permasa
per
mesi
lontana
Und
wenn
sie
monatelang
fern
geblieben
ist
Com'è
possibile
che
non
bastano
tre
mondi
Wie
ist
es
möglich,
dass
drei
Welten
nicht
ausreichen
Per
trovare
quello
che
veramente
cerchi
Um
das
zu
finden,
was
du
wirklich
suchst
E
l'amore
più
lungo
dura
un
paio
di
secondi
Und
die
längste
Liebe
dauert
nur
ein
paar
Sekunden
Ami
sempre
che
ti
fa
soffrire
e
fai
soffrire
terzi
Du
liebst
immer
den,
der
dich
leiden
lässt,
und
lässt
Dritte
leiden
L'amore
toglie
la
fame,
resti
digiuno
Liebe
nimmt
den
Hunger,
du
bleibst
nüchtern
Così
bevi
un
mare
per
colmare
gli
aspazi
vuoti
Also
trinkst
du
ein
Meer,
um
die
leeren
Räume
zu
füllen
Ma
il
sale
fa
ancora
più
male
Aber
das
Salz
tut
noch
mehr
weh
Per
sopravvivere
ognuno
cerca
il
proprio
Pozzetto
come
Cochi
Um
zu
überleben,
sucht
jeder
seinen
eigenen
Pozzetto,
so
wie
Cochi
Ma
poi
quando
la
vedo
non
penso
più
Aber
wenn
ich
sie
dann
sehe,
denke
ich
nicht
mehr
Ma
non
so
se
è
lontana
o
vicina
come
i
bimbi
la
tv
Aber
ich
weiß
nicht,
ob
sie
fern
oder
nah
ist,
wie
Kinder
den
Fernseher
E
il
male
che
ho
dentro
non
sento
più
Und
den
Schmerz
in
mir
spüre
ich
nicht
mehr
E
non
so
se
è
lontano
o
vicino
come
i
bimbi
la
tv
Und
ich
weiß
nicht,
ob
er
fern
oder
nah
ist,
wie
Kinder
den
Fernseher
Ma
poi
quando
la
vedo
non
penso
più
Aber
wenn
ich
sie
dann
sehe,
denke
ich
nicht
mehr
Ma
non
so
se
è
lontana
o
vicina
come
i
bimbi
la
tv
Aber
ich
weiß
nicht,
ob
sie
fern
oder
nah
ist,
wie
Kinder
den
Fernseher
E
il
male
che
ho
dentro
non
sento
più
Und
den
Schmerz
in
mir
spüre
ich
nicht
mehr
E
non
so
se
è
lontano
o
vicino
come
i
bimbi
la
tv
Und
ich
weiß
nicht,
ob
er
fern
oder
nah
ist,
wie
Kinder
den
Fernseher
Ma
poi
quando
la
vedo
non
penso
più
Aber
wenn
ich
sie
dann
sehe,
denke
ich
nicht
mehr
Non
so
se
è
lontana
o
vicina
come
i
bimbi
la
tv
Ich
weiß
nicht,
ob
sie
fern
oder
nah
ist,
wie
Kinder
den
Fernseher
E
il
male
che
ho
dentro
non
sento
più
Und
den
Schmerz
in
mir
spüre
ich
nicht
mehr
E
non
so
se
è
lontano
o
vicino
come
i
bimbi
la
tv
Und
ich
weiß
nicht,
ob
er
fern
oder
nah
ist,
wie
Kinder
den
Fernseher
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marco Zangirolami, Mario Molinari, Christian Mazzocchi, Jacopo D'amico
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.