Текст и перевод песни Dozi - Liza se Klavier
EK
HET
'N
VRIENDIN
(I
have
a
friend)
EK
HET
'N
VRIENDIN
(У
меня
есть
друг)
VER
BY
DIE
BLOU
SEE
(far
by
the
blue
sea)
VER
BY
DIE
BLOU
SEE
(далеко
у
синего
моря)
TEEN
DIE
HANG
VAN
TAFELBERG
(against
the
side
of
Table
Mountain)
ПОДРОСТОК
УМИРАЕТ,
ПОВЕСИВ
ВАН
ТАФЕЛЬБЕРГА
(на
фоне
склона
Столовой
горы)
AS
DIE
SON
SAK
(as
the
sun
sets)
КАК
УМИРАЕТ
СЫН
САК
(как
садится
солнце)
SPEEL
SY
DIE
MOOISTE
MELODIEË
(she
plays
the
most
beautiful
melody)
SPEEL
SY
DIE
MOOISTE
MELODIEË
(она
играет
самую
красивую
мелодию)
HAAR
VINGERS
KEN
DIE
PAD
(her
fingers
know
the
road)
HAAR
VINGERS
KEN
DIE
PAD
(ее
пальцы
знают
дорогу)
OPGESLUIT
IN
WIT
EN
SWART
(locked
up
in
white
and
black)
OPGESLUIT
IN
WIT
EN
SWART
(запертый
в
белом
и
черном)
DIE
KLAVIER
SE
GROOTSTE
VREUGDE
(the
piano's
greatest
pleasure)
DIE
KLAVIER
SE
GROOTSTE
VREUGDE
(величайшее
наслаждение
для
фортепиано)
HARTSEER
EN
VERLANGE
(heartache
and
longing)
HARTSEER
EN
VERLANGE
(душевная
боль
и
тоска)
VERSTAAN
DIE
HART
SE
DIEPSTE
SMART
(understand
the
hearts
deepest
hurt)
VERSTAAN
DIE
HART
SE
DIEPSTE
SMART
(понять
самую
глубокую
боль
в
сердцах)
JA,
DIE
HELE
WÊRELD
WORD
STIL
(yes,
the
whole
world
becomes
still)
JA,
DIE
HELE
WÊRELD
WORD
STIL
(да,
весь
мир
становится
неподвижным)
EN
LUISTER
IN
DIE
DONKER
UUR
(and
listens
in
the
darkest
hour)
EN
LUISTER
IN
DIE
DONKER
UUR
(и
слушает
в
самый
темный
час)
NA
DIE
NAGGELUIDE
(after
the
sounds
in
the
night)
NA
DIE
NAGGELUIDE
(после
звуков
в
ночи)
VAN
LISA
SE
KLAVIER
(of
Lisa's
piano)
ВАН
ЛИЗА
СЕ
КЛАВИР
(фортепиано
Лизы)
LISA
KAN
NIE
OPHOU
AS
SY
EERS
BEGIN
HET
NIE
(Lisa
can
not
stop
once
she
has
begun)
ЛИЗА
КАН
НЕ
ОФОУ,
КОГДА
ВСЕ
НАЧИНАЮТ
ХЕТ
НЕ
(Лиза
не
может
остановиться,
как
только
она
начала)
SY
LAAT
MY
NOOIT
HUIS
TOE
LOOP
(she
never
lets
me
walk
home)
SY
LAAT
MY
NOOIT
HUIS
ТУЛУП
(она
никогда
не
позволяет
мне
идти
домой
пешком)
OF
AFSKEID
NEEM
(or
say
goodbye)
ИЗ
АФСКЕЙД
НИМ
(или
попрощаться)
VOOR
MY
LAASTE
SIGARET
NIE
(before
my
last
cigarette)
ДО
МОЕЙ
ПОСЛЕДНЕЙ
СИГАРЕТЫ
(перед
моей
последней
сигаретой)
EK
STAAN
OP
HAAR
BALKON
(I
stand
on
her
balcony)
EK
STAAN
OP
HAAR
BALKON
(Я
стою
на
ее
балконе)
EN
DRINK
HAAR
APPELKOOSTEE
(and
drink
her
apricot
tea)
RU
ПЕЙТЕ
HAAR
APPELKOOSTEE
(и
пейте
ее
абрикосовый
чай)
EN
KYK
NA
KAAPSTAD
IN
DIE
NAG
(and
look
at
Cape
Town
in
the
night)
EN
KYK
NA
KAAPSTAD
В
DIE
NAG
(и
посмотрите
на
Кейптаун
ночью)
DIE
LIGGIES
EN
DIE
SWART,
SWART
SEE
(the
lights
and
the
dark,
black
sea)
DIE
LIGGIES
EN
DIE
SWART,
SWART
SEE
(огни
и
тьма,
черное
море)
EN
ONDER
OP
DIE
SYPAADJIE
(and
under
on
the
pavement)
EN
ONDER
OP
DIE
SYPAADJIE
(и
под
ним
на
тротуаре)
SIEN
EK
DIE
BERGIE
EN
SY
MAAT
(I
see
the
homeless
man
and
his
friend)
SIEN
EK
DIE
BERGIE
EN
SY
MAAT
(Я
вижу
бездомного
и
его
друга)
GAAN
STAAN
EN
OPKYK
(stand
and
look
up)
ГААН
СТААН
АН
ОПКЫК
(встань
и
посмотри
вверх)
VER
NA
BO
(far
to
the
top/heavens)
ВЕР
НА
БО
(далеко
на
вершину/небеса)
VANUIT
DIE
VULLIS
VAN
ORANJESTRAAT
(from
the
depths
of
Oranje
street)
VANUIT
DIE
VULLIS
VAN
ORANJESTRAAT
(из
глубины
улицы
Оранье)
HULLE
KEN
AL
LANK
DIE
KLANKE
(they
already
know
the
sound)
HULLE
KEN
AL
LANK
DIE
KLANKE
(они
уже
знают
этот
звук)
WAT
UIT
HAAR
WOONSTEL
STROOM
(what
flows
out
of
her
flat)
ВАТ
УИТ
ХААР
ВУНСТЕЛ
СТРУМ
(что
вытекает
из
ее
квартиры)
LANK
NA
TWAALF,
MET
DIE
DEURE
OOP
(long
after
12
with
the
doors
open)
LANK
NA
TWAALF,
ВСТРЕТИЛ
DEURE
OOP
(долго
после
12
с
открытыми
дверями)
AL
MOAN
DIE
BURE
OOK
AL
HOE
(even
though
the
neighbours
moan)
ВСЕ
СТОНУТ,
УМИРАЮТ
БУРЕ
УК
АЛЬ
МОТЫГА
(даже
если
соседи
стонут)
WORD
LISA
ELKE
BOEMELAAR
SE
DROOM
(Lisa
becomes
the
homeless
mans
dream)
СЛОВО
LISA
ELKE
BOEMELAAR
SE
DROOM
(Лиза
становится
мечтой
бездомного)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Koos Kombuis
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.