Dursun Ali Erzincanlı - Gönlümün Gülü - перевод текста песни на немецкий

Gönlümün Gülü - Dursun Ali Erzincanlıперевод на немецкий




Gönlümün Gülü
Die Rose meines Herzens
Seni seven her ruh uludur ya Resûlallâh!
Jede Seele, die dich liebt, ist erhaben, oh Gesandter Allahs!
Gönlü-gözü onun doludur ya Resûlallâh!
Ihr Herz und Auge ist erfüllt, oh Gesandter Allahs!
Cemâlin pertevinden zerre şevk alan billâh,
Wer vom Glanz deines Antlitzes auch nur einen Funken erhascht, bei Allah,
Kapının ayrılmaz kuludur ya Resûlallâh!
Der bleibt ein treuer Diener an deiner Tür, oh Gesandter Allahs!
Beklemez bir başka iltifât Sana erenler,
Die dich erreichen, erwarten keine andere Gunst,
Semtin iltifat buğuludur ya Resûlallâh!
Deine Nähe selbst ist voller Zuneigung, oh Gesandter Allahs!
Gönül gözleriyle bir kere seni görenler,
Wer dich einmal mit den Augen des Herzens erblickt hat,
Onlar ruhların bir koludur ya Resûlallâh!
Der wird zum Arm der Seelen, oh Gesandter Allahs!
Uçuşur ikliminde altın kanatlı kuşlar,
In deinem Reich flattern Vögel mit goldenen Schwingen,
İklimin kuşların yoludur ya Resûlallâh!
Dein Reich ist ihre Heimat, oh Gesandter Allahs!
Cennet yamaçları gibidir orda ufuklar,
Die Horizonte gleichen dort den Hängen des Paradieses,
Cemâlin bu ufkun tülüdür ya Resûlallâh!
Dein Antlitz ist der Schleier dieses Horizonts, oh Gesandter Allahs!
Sana ermek imanlı gönüllerin rüyâsı,
Dich zu erreichen ist der Traum gläubiger Herzen,
Seni bilmeyenler ölüdür ya Resûlallâh!
Wer dich nicht kennt, ist tot, oh Gesandter Allahs!
Vuslatın, bu garip kıtmîrin her dem hülyâsı,
Die Vereinigung mit dir ist die stete Sehnsucht dieses armen Ktmirs,
Bu benim gönlümün gülüdür ya Resûlallâh!
Das ist die Rose meines Herzens, oh Gesandter Allahs!
Bu benim gönlümün gülüdür ya Resûlallâh!
Das ist die Rose meines Herzens, oh Gesandter Allahs!
Yine hicranla seni andı gönül,
Wieder gedachte das Herz dich voll Sehnsucht,
Tende cânım, rûh-u revânım Cânân
Du mein Lebenshauch, meine wandernde Seele, Geliebte,
Andıkça hasretlere yandı gönül;
Und entflammte in dieser Sehnsucht;
Ne olur kıl artık vuslata şâyân!
Ach, gewähre mir nun die Vereinigung!
Hem sevip hem ağlayan bîçâreyim,
Ich liebe und weine zugleich, dieser Unglückliche,
Kararsız, derbeder ve âvâreyim,
Unentschlossen, heimatlos und verlassen,
Yıkılıp dökülmüş bir virâneyim;
Zerbrochen und in Trümmern, eine Ruine bin ich;
Hâl-i hazînim tam mevsimi hazân
Mein trauriger Zustand ist wie der Herbst.
Güller gülse de ağlıyor hep bülbül,
Auch wenn die Rosen blühen, weint die Nachtigall,
Bir dert küpü âdeta şimdi gönül;
Ein Kelch voll Schmerz ist nun mein Herz;
Bilmem mümkün bu hale tahammül?
Ist es möglich, dies zu ertragen?
Ruhumda âh-u zâr, dilimde figân
Meine Seele seufzt, meine Klagen hört man.
Yanıp kebap oldum ümidim yıkma!
Ich brenne wie gegrillt, zerstöre nicht meine Hoffnung!
İtâb et, ama ağyâra bırakma!
Tadele mich, aber überlass mich nicht den Fremden!
Vefasız bir kulum cürmüme bakma!
Sieh nicht auf die Schuld deines untreuen Dieners!
Vasf-ı hâle ne hacet her şey ayân...
Was soll ich sagen, alles ist offenkundig...
Bilirsin gayri imdat edecek yok;
Du weißt, niemand sonst kann helfen;
Gönlümü dertten âzâd edecek yok;
Keiner kann mein Herz vom Schmerz befreien;
Kıtmîri başka âbâd edecek yok,
Niemand sonst kann Ktmir aufrichten,
Hatırım virâne, gözlerim giryân...
Mein Herz ist eine Ruine, meine Augen voll Tränen...
Gel vur mızrabını da kalbimi söylet!
Komm, schlage den Plektrum und lass mein Herz sprechen!
Vur ruhuma nağmelerini dinlet!
Lass deine Melodien in meine Seele dringen!
Ve gönlüme geleceğini vâdet!
Und versprich, zu meinem Herzen zu kommen!
Vâdet ki kalmadı dizimde dermân!
Versprich es, denn meine Kraft schwindet!
Vâdet ki kalmadı dizimde dermân!
Versprich es, denn meine Kraft schwindet!






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.