Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gönlümün Gülü
Die Rose meines Herzens
Seni
seven
her
ruh
uludur
ya
Resûlallâh!
Jede
Seele,
die
dich
liebt,
ist
erhaben,
oh
Gesandter
Allahs!
Gönlü-gözü
onun
doludur
ya
Resûlallâh!
Ihr
Herz
und
Auge
ist
erfüllt,
oh
Gesandter
Allahs!
Cemâlin
pertevinden
zerre
şevk
alan
billâh,
Wer
vom
Glanz
deines
Antlitzes
auch
nur
einen
Funken
erhascht,
bei
Allah,
Kapının
ayrılmaz
kuludur
ya
Resûlallâh!
Der
bleibt
ein
treuer
Diener
an
deiner
Tür,
oh
Gesandter
Allahs!
Beklemez
bir
başka
iltifât
Sana
erenler,
Die
dich
erreichen,
erwarten
keine
andere
Gunst,
Semtin
iltifat
buğuludur
ya
Resûlallâh!
Deine
Nähe
selbst
ist
voller
Zuneigung,
oh
Gesandter
Allahs!
Gönül
gözleriyle
bir
kere
seni
görenler,
Wer
dich
einmal
mit
den
Augen
des
Herzens
erblickt
hat,
Onlar
ruhların
bir
koludur
ya
Resûlallâh!
Der
wird
zum
Arm
der
Seelen,
oh
Gesandter
Allahs!
Uçuşur
ikliminde
altın
kanatlı
kuşlar,
In
deinem
Reich
flattern
Vögel
mit
goldenen
Schwingen,
İklimin
kuşların
yoludur
ya
Resûlallâh!
Dein
Reich
ist
ihre
Heimat,
oh
Gesandter
Allahs!
Cennet
yamaçları
gibidir
orda
ufuklar,
Die
Horizonte
gleichen
dort
den
Hängen
des
Paradieses,
Cemâlin
bu
ufkun
tülüdür
ya
Resûlallâh!
Dein
Antlitz
ist
der
Schleier
dieses
Horizonts,
oh
Gesandter
Allahs!
Sana
ermek
imanlı
gönüllerin
rüyâsı,
Dich
zu
erreichen
ist
der
Traum
gläubiger
Herzen,
Seni
bilmeyenler
ölüdür
ya
Resûlallâh!
Wer
dich
nicht
kennt,
ist
tot,
oh
Gesandter
Allahs!
Vuslatın,
bu
garip
kıtmîrin
her
dem
hülyâsı,
Die
Vereinigung
mit
dir
ist
die
stete
Sehnsucht
dieses
armen
Ktmirs,
Bu
benim
gönlümün
gülüdür
ya
Resûlallâh!
Das
ist
die
Rose
meines
Herzens,
oh
Gesandter
Allahs!
Bu
benim
gönlümün
gülüdür
ya
Resûlallâh!
Das
ist
die
Rose
meines
Herzens,
oh
Gesandter
Allahs!
Yine
hicranla
seni
andı
gönül,
Wieder
gedachte
das
Herz
dich
voll
Sehnsucht,
Tende
cânım,
rûh-u
revânım
Cânân
Du
mein
Lebenshauch,
meine
wandernde
Seele,
Geliebte,
Andıkça
hasretlere
yandı
gönül;
Und
entflammte
in
dieser
Sehnsucht;
Ne
olur
kıl
artık
vuslata
şâyân!
Ach,
gewähre
mir
nun
die
Vereinigung!
Hem
sevip
hem
ağlayan
bîçâreyim,
Ich
liebe
und
weine
zugleich,
dieser
Unglückliche,
Kararsız,
derbeder
ve
âvâreyim,
Unentschlossen,
heimatlos
und
verlassen,
Yıkılıp
dökülmüş
bir
virâneyim;
Zerbrochen
und
in
Trümmern,
eine
Ruine
bin
ich;
Hâl-i
hazînim
tam
mevsimi
hazân
Mein
trauriger
Zustand
ist
wie
der
Herbst.
Güller
gülse
de
ağlıyor
hep
bülbül,
Auch
wenn
die
Rosen
blühen,
weint
die
Nachtigall,
Bir
dert
küpü
âdeta
şimdi
gönül;
Ein
Kelch
voll
Schmerz
ist
nun
mein
Herz;
Bilmem
mümkün
mü
bu
hale
tahammül?
Ist
es
möglich,
dies
zu
ertragen?
Ruhumda
âh-u
zâr,
dilimde
figân
Meine
Seele
seufzt,
meine
Klagen
hört
man.
Yanıp
kebap
oldum
ümidim
yıkma!
Ich
brenne
wie
gegrillt,
zerstöre
nicht
meine
Hoffnung!
İtâb
et,
ama
ağyâra
bırakma!
Tadele
mich,
aber
überlass
mich
nicht
den
Fremden!
Vefasız
bir
kulum
cürmüme
bakma!
Sieh
nicht
auf
die
Schuld
deines
untreuen
Dieners!
Vasf-ı
hâle
ne
hacet
her
şey
ayân...
Was
soll
ich
sagen,
alles
ist
offenkundig...
Bilirsin
gayri
imdat
edecek
yok;
Du
weißt,
niemand
sonst
kann
helfen;
Gönlümü
dertten
âzâd
edecek
yok;
Keiner
kann
mein
Herz
vom
Schmerz
befreien;
Kıtmîri
başka
âbâd
edecek
yok,
Niemand
sonst
kann
Ktmir
aufrichten,
Hatırım
virâne,
gözlerim
giryân...
Mein
Herz
ist
eine
Ruine,
meine
Augen
voll
Tränen...
Gel
vur
mızrabını
da
kalbimi
söylet!
Komm,
schlage
den
Plektrum
und
lass
mein
Herz
sprechen!
Vur
ruhuma
nağmelerini
dinlet!
Lass
deine
Melodien
in
meine
Seele
dringen!
Ve
gönlüme
geleceğini
vâdet!
Und
versprich,
zu
meinem
Herzen
zu
kommen!
Vâdet
ki
kalmadı
dizimde
dermân!
Versprich
es,
denn
meine
Kraft
schwindet!
Vâdet
ki
kalmadı
dizimde
dermân!
Versprich
es,
denn
meine
Kraft
schwindet!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.