Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le contrebandier
Der Schmuggler
Il?
tait
n?
sur
la
fronti?
re,
Er
wurde
an
der
Grenze
geboren,
L?-haut
dans
le
Nord
o?
c'qu'y
a
du
vent.
Dort
oben
im
Norden,
wo
der
Wind
weht.
Contrebandier
tout
comme
son
p?
re,
Ein
Schmuggler
wie
sein
Vater,
Il
avait
la
fraud'
dans
le
sang.
Er
hatte
die
Schmuggelei
im
Blut.
Il
attendait
les
nuits
sans
lune
Er
wartete
auf
die
mondlosen
Nächte
- Quand
il
fait
sombre,
on
passe
bien
mieux.
-
- Wenn
es
dunkel
ist,
kommt
man
besser
durch.
-
Pour
s'faufiler
par
les
grandes
dunes
Um
sich
durch
die
großen
Dünen
zu
schleichen,
O?
l'vent
de
la
mer
nous
pique
les
yeux.
Wo
der
Seewind
uns
in
die
Augen
sticht.
Oh?,
la
douane!
Oh,
der
Zoll!
Oh?,
les
gabelous!
Oh,
die
Zöllner!
L?
chez
tous
les
chiens
Lasst
all
die
Hunde
los
Et
puis
planquez-vous
Und
dann
versteckt
euch
Au
fond
de
vos
cabanes.
Tief
in
euren
Hütten.
Regardez
sur
la
dune
Seht
auf
die
Düne,
L'homme
qui
passe
l?-bas.
Der
Mann,
der
dort
vorbeigeht.
Il
est
pourtant
seul
Er
ist
zwar
allein,
Mais
vous
n'l'aurez
pas.
Aber
ihr
werdet
ihn
nicht
kriegen.
Il
s'fout
d'la
douane
Er
pfeift
auf
den
Zoll
Au
fond
de
vos
cabanes,
Tief
in
euren
Hütten,
Allez,
planquez-vous
Los,
versteckt
euch
Et
l?
chez
les
chiens.
Und
lasst
die
Hunde
los.
Oh?,
les
gabelous!
Oh,
die
Zöllner!
Oh?,
la
douane!
Oh,
der
Zoll!
Quand
il
avait
rien
d'autre?
faire,
Wenn
er
nichts
anderes
zu
tun
hatte,
Les
nuits
o?
qu'il
faisait
trop
clair,
In
den
Nächten,
in
denen
es
zu
hell
war,
Il
changeait
les
poteaux
fronti?
res
Verschob
er
die
Grenzpfähle
Et
foutait
le
monde?
l'envers
Und
stellte
die
Welt
auf
den
Kopf
Ou
bien,
d'autres
fois,
en
plein
passage,
Oder
manchmal,
mitten
im
Übergang,
Quand
il
avait
bu
un
bon
coup,
Wenn
er
einen
guten
Schluck
getrunken
hatte,
Il
poussait
de
vrais
cris
sauvages
Stieß
er
wahre
wilde
Schreie
aus
Et
v'l?
qu'je
passe
d?
p?
chez-vous.
Und
schwupps,
bin
ich
bei
euch
drüben.
Oh?,
la
douane!
Oh,
der
Zoll!
Oh?,
les
gabelous!
Oh,
die
Zöllner!
L?
chez
tous
les
chiens
Lasst
all
die
Hunde
los
Et
puis
planquez-vous
Und
dann
versteckt
euch
Au
fond
de
vos
cabanes.
Tief
in
euren
Hütten.
Regardez
sur
la
dune
Seht
auf
die
Düne,
L'homme
qui
passe
l?-bas.
Der
Mann,
der
dort
vorbeigeht.
C'est
moi,
moi
tout
seul,
Das
bin
ich,
ich
ganz
allein,
Mais
vous
n'm'aurez
pas.
Aber
ihr
werdet
mich
nicht
kriegen.
J'me
fous
d'la
douane
Ich
pfeife
auf
den
Zoll
Au
fond
de
vos
cabanes.
Tief
in
euren
Hütten.
Allez,
planquez-vous
Los,
versteckt
euch
Et
l?
chez
les
chiens.
Und
lasst
die
Hunde
los.
Oh?,
les
gabelous!
Oh,
die
Zöllner!
Oh?,
la
douane!
Oh,
der
Zoll!
Il
pouvait
pas
s'mettre
dans
la
t?
te
Er
konnte
es
nicht
in
seinen
Kopf
bekommen,
Qu'la
loi
des
hommes,
c'est
tr?
s
s?
rieux.
Dass
das
Gesetz
der
Menschen
sehr
ernst
ist.
C'?
tait
comme
une
sorte
de
po?
te
Er
war
wie
eine
Art
Dichter,
Et
ces
types-l?,
c'est
dangereux.
Und
diese
Typen
sind
gefährlich.
Alors
une
nuit
qu'y
avait
d'la
lune,
Also,
in
einer
Nacht,
als
der
Mond
schien,
Qu'y
baladait
pour
son
plaisir,
Als
er
zu
seinem
Vergnügen
spazieren
ging,
Ils
l'ont?
tendu
sur
la
dune
Haben
sie
ihn
auf
der
Düne
niedergestreckt
A
coup
d'fusil
pour
en
finir.
Mit
Gewehrschüssen,
um
es
zu
beenden.
Oh?,
la
douane!
Oh,
der
Zoll!
Oh?,
les
gabelous!
Oh,
die
Zöllner!
Planquez
tous
vos
chiens
Versteckt
all
eure
Hunde
Et
puis
amenez-vous.
Und
dann
kommt
herbei.
Du
fond
de
vos
cabanes,
Aus
euren
Hütten
heraus,
C'est
d'la
belle
ouvrage,
Das
ist
eine
schöne
Arbeit,
Seulement,
ce
soir,
Nur,
heute
Abend,
Ce
n'?
tait
qu'un
homme.
War
es
nur
ein
Mann.
Il
travaillait
pas.
Er
hat
nicht
gearbeitet.
T'entends,
la
douane?
Hörst
du,
Zoll?
Alors,
fallait
pas...
Dann
hättet
ihr
es
nicht
tun
sollen...
Et
puis
planquez-vous
Und
dann
versteckt
euch
Au
fond
de
vos
cabanes.
Tief
in
euren
Hütten.
Oh?,
les
gabelous!
Oh,
die
Zöllner!
Oh?,
la
douane!
Oh,
der
Zoll!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jean Villard, Raymond Asso
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.