Текст и перевод песни Flanders & Swann - Madeira, M’Dear?
She
was
young,
she
was
pure,
Она
была
молода,
она
была
чиста.
She
was
new,
she
was
nice,
Она
была
новенькой,
она
была
милой.
She
was
fair,
she
was
sweet
seventeen.
Она
была
прекрасна,
ей
было
всего
семнадцать.
He
was
old,
he
was
vile,
Он
был
стар,
он
был
мерзок.
And
no
stranger
to
vice,
И
не
чужд
порок,
He
was
base,
he
was
bad,
he
was
mean.
Он
был
низок,
он
был
плохим,
он
был
подлым.
He
had
slyly
inviegled
her
up
to
his
flat,
Он
хитро
заманил
ее
к
себе
в
квартиру,
To
view
his
collection
of
stamps;
Чтобы
посмотреть
свою
коллекцию
марок.
And
he
said
as
he
hastened
to
put
out
the
cat,
И
он
сказал,
торопясь
погасить
кошку:
The
wine,
his
cigar,
and
the
lamps:
Вино,
сигара
и
лампы...
"Have
some
madeira,
m'dear,
"Возьми
мадеры,
дорогая.
You
really
have
nothing
to
fear;
Тебе
действительно
нечего
бояться.
I'm
not
trying
to
tempt
you,
that
wouldn't
be
right,
Я
не
пытаюсь
соблазнить
тебя,
это
было
бы
неправильно.
You
shouldn't
drink
spirits
at
this
time
of
night.
Тебе
не
следует
пить
спиртное
в
это
время
ночи.
Have
some
madeira,
m'dear,
Возьми
мадеры,
дорогая,
It's
so
very
much
nicer
than
beer.
Она
гораздо
вкуснее,
чем
пиво.
I
don't
care
for
sherry,
one
cannot
drink
stout,
Я
не
люблю
херес,
нельзя
пить
стаут,
And
port
is
a
wine
I
can
well
do
without.
А
портвейн-Это
вино,
без
которого
я
вполне
могу
обойтись.
It's
simply
a
case
of
chacun
á
son
gout.
Это
просто
случай
подагры
чакуна.
Have
some
madeira,
m'dear!"
Выпей
мадеры,
дорогая!
Unaware
of
the
wiles
of
the
snake
in
the
grass,
Не
ведая
о
кознях
змеи
в
траве,
Of
the
fate
of
the
maiden
who
topes,
О
судьбе
Девы,
что
вершит,
She
lowered
her
standards
by
raising
her
glass,
Она
понизила
свои
стандарты,
подняв
свой
бокал,
Her
courage,
her
eyes,
and
his
hopes.
Свое
мужество,
свои
глаза
и
его
надежды.
She
sipped
it,
she
drank
it,
Она
потягивала,
она
пила.
She
drained
it,
she
did,
Она
осушила
его,
осушила.
He
quietly
refilled
it
again,
Он
тихо
наполнил
ее
снова.
And
he
said
as
he
secretly
carved
one
more
notch
И
он
сказал,
тайком
вырезав
еще
одну
зарубку.
On
the
butt
of
his
gold-handled
cane:
На
рукояти
его
трости
с
золотой
ручкой:
"Have
some
madeira,
m'dear,
"Возьми
мадеры,
дорогая.
I've
got
a
small
cask
of
it
here,
У
меня
тут
есть
небольшой
бочонок.
And
once
it's
been
opened
you
know
it
won't
keep,
И
как
только
ее
откроют,
ты
знаешь,
что
она
не
выдержит.
Do
finish
it
up,
it
will
help
you
to
sleep.
Заканчивай,
это
поможет
тебе
уснуть.
Have
some
madeira,
m'dear,
Выпей
мадеры,
дорогая.
It's
really
an
excellent
year.
Это
действительно
отличный
год.
Now
if
it
were
gin
you'd
be
wrong
to
say
yes:
Если
бы
речь
шла
о
Джине,
ты
бы
ошибся,
сказав
"Да".
The
evil
gin
does
would
be
hard
to
assess
Трудно
было
бы
оценить,
какое
зло
творит
Джин.
(Besides
it's
inclined
to
affect
m'prowess),
(Кроме
того,
это
склонно
влиять
на
мою
силу),
Have
some
madeira,
m'dear!"
Выпей
мадеры,
дорогая!
Then
there
flashed
through
her
mind
what
her
mother
had
said
И
тут
в
ее
голове
промелькнуло
то,
что
сказала
ее
мать.
With
her
ante-penultimate
breath:
С
ее
предпоследним
вздохом:
"Oh
my
child
should
you
look
on
the
wine
when
'tis
red
"О,
Дитя
Мое,
стоит
ли
тебе
смотреть
на
вино,
когда
оно
красное
Be
prepared
for
a
fate
worse
than
death!"
Будь
готов
к
судьбе
хуже
смерти!"
She
let
go
her
glass
with
a
shrill
little
cry,
Она
отпустила
свой
бокал
с
пронзительным
криком.
Crash!
Tinkle!
it
fell
to
the
floor.
Треск!
звон!
оно
упало
на
пол.
When
he
asked,
"What
in
heaven?"
she
made
no
reply,
Когда
он
спросил:
"что
на
небесах?",
она
не
ответила,
Up
her
mind
and
a
dash
for
the
door.
Собралась
с
мыслями
и
бросилась
к
двери.
"Have
some
madeira,
m'dear!"
"Возьми
мадеры,
дорогая!"
Rang
out
down
the
hall
loud
and
clear,
Громко
и
отчетливо
раздалось
в
коридоре:
A
tremulous
cry
that
was
filled
with
despair,
Дрожащий
крик,
полный
отчаяния,
As
she
paused
to
take
breath
in
the
cool
midnight
air.
Когда
она
остановилась,
чтобы
вдохнуть
прохладный
ночной
воздух.
"Have
some
madeira,
m'dear!"
"Возьми
мадеры,
дорогая!"
The
words
seemed
to
ring
in
her
ear...
Слова,
казалось,
звенели
у
нее
в
ушах...
Until
the
next
morning
she
woke
up
in
bed,
Пока
на
следующее
утро
она
не
проснулась
в
постели
With
a
smile
on
her
lips
and
an
ache
in
her
head,
С
улыбкой
на
губах
и
болью
в
голове.
And
a
beard
in
her
earhole
that
tickled
and
said:
И
борода
в
ее
ушной
скважине,
которая
щекотала
и
говорила:
"Have
some
madeira,
m'dear!"
"Возьми
мадеры,
дорогая!"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Michael Flanders, Donald Swann
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.