Текст и перевод песни Flanders & Swann - The Gnu Song
Here's
another
animal
song.
Вот
еще
одна
песня
о
животных.
A
year
ago,
last
Thursday,
I
was
strolling
in
the
zoo,
Год
назад,
в
прошлый
четверг,
я
прогуливался
по
зоопарку
When
I
met
a
man
who
thought
he
knew
the
lot.
И
встретил
человека,
который
думал,
что
знает
все.
He
was
laying
down
the
law
about
the
habits
of
baboons,
Он
устанавливал
закон
о
повадках
бабуинов
And
the
number
of
quills
a
porcupine
has
got.
И
количестве
перьев
у
дикобраза.
So
I
asked
him,
"What's
that
creature
there?"
Я
спросил
его:
"что
это
за
существо?"
He
answered,
"Oh
it's
a
h-elk."
Он
ответил:
"О,
это
Н-лось".
I
might
have
gone
on
thinking
that
was
true,
Я
мог
бы
продолжать
думать,
что
это
правда.
If
the
animal
in
question
hadn't
put
that
chap
to
shame,
Если
бы
животное,
о
котором
идет
речь,
не
опозорило
этого
парня,
When
it
remarked,
"I
hain't
a
h-elk!
I'm
a
g-nu!
Когда
оно
заявило:
"я
не
х-лось!
I'm
a
g-nu,
I'm
a
g-nu,
Я
Г-Ну,
я
Г-Ну,
The
g-nicest
work
of
g-nature
in
the
zoo.
Самое
прекрасное
творение
природы
в
зоопарке.
I'm
a
g-nu,
how
d'you
do?
Я
Г-Ну,
как
поживаешь?
You
really
ought
to
k-now
W-ho's
W-ho!
Ты
действительно
должен
к-теперь
к-хо-хо-хо!
I'm
a
g-nu,
spelled
G
N
U,
Я
Г-Ну,
пишется
г-н-У,
I'm
g-not
a
camel
or
a
kangaroo,
Я
не
верблюд
и
не
кенгуру.
So
let
me
introduce,
Так
позволь
мне
представить,
I'm
g-neither
man
or
moose,
Я
не
Г-ни
человек,
ни
лось,
Oh
g-no
g-no
g-no,
I'm
a
g-nu!"
О,
Г-Нет,
Г-Нет,
Г-Нет,
я
Г-Ну!"
I
had
taken
furnished
lodgings
down
at
Rustington-on-Sea,
Я
снял
меблированную
квартиру
в
Растингтон-он-Си.
Whence
I
travelled
on
to
Ashton-under-Lyne,
it
was
actually.
Оттуда
я
и
отправился
в
Эштон-андерлайн.
And
the
second
night
I
stayed
there,
I
was
wakened
from
a
dream,
И
на
вторую
ночь,
которую
я
провел
там,
меня
разбудил
сон,
Which
I'll
tell
you
all
about...
some
other
time.
О
котором
я
расскажу
тебе
...
как-нибудь
в
другой
раз.
Among
the
hunting
trophies
on
the
wall
above
my
bed,
Среди
охотничьих
трофеев
на
стене
над
моей
кроватью.
Stuffed
and
mounted,
was
a
face
I
thought
I
knew.
Набитый
и
оседланный,
это
было
лицо,
которое,
как
мне
казалось,
я
знал.
A
bison?
No,
not
a
bison.
Бизон?
нет,
не
Бизон.
An
okapi?
It's
unlikely
really.
Окапи?
- вряд
ли,
правда.
Could
it
be
a
hartebeest?
Может,
это
хартебист?
Then
I
seemed
to
hear
a
voice:
"I'm
a
g-nu!
И
тут
мне
послышался
голос:
"Я
г-ну!
I'm
a
g-nu,
a
g-nother
g-nu.
Я
Г-Ну,
Г-Не
г-ну.
I
wish
I
could
g-nash
my
teeth
at
you.
Жаль,
что
я
не
могу
скрести
в
тебя
зубами.
I'm
a
g-nu,
how
d'you
do?
Я
Г-Ну,
как
поживаешь?
You
really
ought
to
k-now
W-ho's
W-ho!
Ты
действительно
должен
к-теперь
к-хо-хо-хо!
I'm
a
g-nu,
spelled
G
N
U,
Я
Г-Ну,
пишется
г-н-У,
Call
me
bison
or
okapi
and
I'll
sue;
Зовите
меня
Бизон
или
окапи,
и
я
подам
в
суд;
G-nor
am
I
in
the
least
like
that
dreadful
hartebeest,
Г-и
я
нисколько
не
похож
на
этого
ужасного
хартебиста.
Oh
g-no
g-no
g-no,
О,
Г-Нет,
Г-Нет,
Г-нет,
G-no
g-no
g-no,
I'm
a
g-nu!
Г-Нет,
Г-Нет,
Г-Нет,
я
Г-Ну!
G-no
g-no
g-no,
Г-Нет,
Г-Нет,
Г-Нет,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Michael Flanders, Donald Swann
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.