The Warthog (The Hog Beneath the Skin) -
Flanders
,
Swann
перевод на русский
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Warthog (The Hog Beneath the Skin)
Бородавочник (Зверь под кожей)
The
jungle
was
giving
a
party
Джунгли
давали
бал,
A
post-hibernation
ball
Бал
после
спячки
зимней.
The
ballroom
was
crowded
Бальный
зал
был
полон
With
waltzing
gazelles,
Вальсирующих
газелей,
Gorillas
and
zebras
and
all.
Горилл,
зебр
и
прочей
родни.
But
who
is
that
animal
almost
in
tears
Но
кто
это
существо,
в
слезах
почти,
Pretending
to
powder
her
nose?
Притворяется,
что
пудрит
нос?
A
poor
little
Warthog
who
sits
by
herself
Бедняжка
Бородавочник,
сидит
одна
In
a
pink
satin
dress
with
blue
bows.
В
розовом
платье
с
голубыми
бантами.
Again
she
is
nobody's
choice
Опять
её
никто
не
выбрал,
And
she
sings
in
a
sad
little
voice:
И
поёт
она
голосом
печальным:
'No
one
ever
wants
to
court
a
Warthog
'Никто
не
хочет
ухаживать
за
Бородавочником,
Though
a
Warthog
does
her
best
Хоть
Бородавочник
старается.
I've
spent
a
lot
of
money
for
a
Warthog
Я
потратила
кучу
денег
на
Бородавочника,
I
am
kiss-proofed
and
prettily
dressed
Я
не
стираюсь
от
поцелуев
и
нарядно
одета.
I've
lustre-rinsed
my
hair
Я
ополоснула
волосы
блеском,
Dabbed
perfume
here
and
there
Надушилась
тут
и
там,
My
gums
were
tinted
when
I
brushed
my
teeth
Дёсны
окрасила,
когда
чистила
зубы.
I'm
young
and
in
my
prime
Я
молода,
в
самом
расцвете,
But
a
wallflower
all
the
time
Но
вечно
я
- стеноцветка,
'Cause
I'm
a
Warthog
Ведь
я
Бородавочник,
Just
a
Warthog
Просто
Бородавочник,
I'm
a
Warthog
underneath.'
Я
Бородавочник
под
всем
этим.'
Take
your
partners
for
a
ladies
Excuse-me!
Приглашайте
партнёров,
дамы
могут
перехватывать!
Excited
and
radiant
she
runs
on
the
floor
Взволнованная,
сияя,
она
выбегает
на
паркет,
To
join
the
furore
and
fuss.
Чтоб
влиться
в
суматоху
и
шум.
She
taps
on
each
shoulder
and
says
'Excuse
me!'
Касается
плеча
и
говорит:
"Прошу
прощенья!"
And
each
couple
replies
'Excuse
us!'
И
каждая
пара
в
ответ:
"Простите
нас!"
Then
having
no
manners
at
all
Не
имея
манер
никаких,
They
sing
as
they
dance
round
the
hall:
Они
поют,
кружась
по
залу:
'No
one
ever
wants
to
court
a
Warthog
'Никто
не
хочет
ухаживать
за
Бородавочником,
Though
a
Warthog
does
her
best
Хоть
Бородавочник
старается.
Her
accessories
are
dazzling
for
a
Warthog
Аксессуары
ослепительны
для
Бородавочника,
She
is
perfumed
and
daringly
dressed
Она
надушена
и
одета
дерзко.
We
know
her
'these
and
those'
are
like
Marilyn
Monroe's
Мы
знаем,
её
"то
и
сё"
как
у
Мэрилин
Монро
(нижнее
бельё),
Her
gown
is
just
a
scintillating
sheath
Её
платье
- просто
ослепительный
чехол.
But
she
somehow
fails
to
please
Но
как-то
не
радует
глаз,
'Cause
everybody
sees
she's
a
Warthog
Ведь
каждый
видит,
что
она
Бородавочник,
Just
a
Warthog
Просто
Бородавочник,
She's
a
Warthog
underneath'.
Она
Бородавочник
под
всем
этим.'
Head
hanging
she
wanders
away
from
the
floor
Поникнув
головой,
она
уходит
с
паркета,
This
Warthog
whom
nobody
loves
Бородавочник,
которого
никто
не
любит.
Then
stops
in
amazement
Вдруг
застывает
в
изумлении,
For
there
at
the
door
Ибо
там,
у
двери,
Stands
a
gentleman
Warthog
impeccably
dressed
Стоит
джентльмен
Бородавочник,
безупречно
одетый,
In
the
act
of
removing
his
gloves.
Снимая
перчатки
свои.
His
fine
chiseled
face
seems
to
frown
Его
тонко
выточенный
лик
хмурится,
As
he
looks
her
first
up
and
then
down:
Он
оглядывает
её
с
ног
до
головы:
'I
fancy
you
must
be
a
sort
of
Warthog
'Полагаю,
вы,
должно
быть,
Бородавочник,
Though
for
a
Warthog
you
look
a
mess
Хоть
для
Бородавочника
вы
- беспорядок.
That
make-up's
far
too
heavy
for
a
Warthog
Слишком
много
косметики
для
Бородавочника,
You
could
have
chosen
a
more
suitable
dress
Могли
бы
платье
выбрать
поприличней.
Did
you
have
to
dye
your
hair?
Зачем
красить
волосы?
If
that's
perfume
give
me
air!
Если
это
духи
- дайте
воздуху!
I
strongly
disapprove
of
scarlet
teeth
Я
резко
не
одобряю
алые
зубы.
But
let
us
take
the
floor
Но
давайте
выйдем
на
паркет,
'Cause
I'm
absolutely
sure
Ибо
я
совершенно
уверен,
That
you're
a
Warthog
Что
вы
Бородавочник,
Just
a
Warthog
Просто
Бородавочник,
The
sweetest
little,
Самой
миленькой,
Neatest
little
Аккуратненькой,
Dearest
and
completest
little
Дорогой
и
самой
настоящей
Warthog
...
underneath'.
Бородавочницей...
под
всем
этим.'
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Donald Swann, Michael Flanders, Tommy Flanders
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.