Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Taiyo No Elegy
Elegie der Sonne
空を斬るように
翼を広げた
Als
schnitte
er
den
Himmel,
breitete
er
seine
Flügel
aus
如劃破蒼穹一般
展開雙翼
Als
schnitte
er
den
Himmel,
breitete
er
seine
Flügel
aus
あの鳥の名前
教えてください
Sag
mir
bitte
den
Namen
jenes
Vogels
請告訴我
那隻鳥的名字
Sag
mir
bitte
den
Namen
jenes
Vogels
キャラバンは進む
果てのない道を
Die
Karawane
zieht
weiter
auf
einem
endlosen
Weg
駱駝在無盡的旅途中前行
Die
Karawane
zieht
weiter
auf
einem
endlosen
Weg
明日を捜す振りして
彷徨う旅人
Ein
wandernder
Reisender,
der
vorgibt,
das
Morgen
zu
suchen
那徬徨的旅人
似乎在尋找著明天
Ein
wandernder
Reisender,
der
scheint,
das
Morgen
zu
suchen
金色の砂嵐
過ぎ去った痕に
In
den
Spuren,
die
der
goldene
Sandsturm
hinterließ
金色的沙塵暴
肆虐過後的痕跡
In
den
Spuren,
die
der
goldene
Sandsturm
hinterließ
何もかも潤す
海が欲しいよ
Ich
sehne
mich
nach
einem
Meer,
das
alles
befeuchtet
渴望著
滋潤萬物的大海
Ich
sehne
mich
nach
einem
Meer,
das
alles
befeuchtet
この世で一番
哀しい
夜が来る
Die
traurigste
Nacht
dieser
Welt
bricht
an
這世間
最悲傷的夜晚
即將降臨
Die
traurigste
Nacht
dieser
Welt
bricht
an
砂漠を照らし嗤ってる星へと願ってみたって
Auch
wenn
ich
zu
den
Sternen
bete,
die
spöttisch
die
Wüste
beleuchten
即使向嗤笑般照耀著沙洲的星辰許願
Auch
wenn
ich
zu
den
Sternen
bete,
die
spöttisch
die
Wüste
beleuchten
決して叶わない
Wird
es
niemals
wahr
werden
願望也無法實現
Wird
der
Wunsch
niemals
wahr
werden
だからせめてもうヴェール纏ったままで
Also
lass
mich
wenigstens,
so
verschleiert
wie
ich
bin
所以至少讓我就這樣蒙著面紗
Also
lass
mich
wenigstens,
so
verschleiert
wie
ich
bin
渇いた荒野で
白く咲いていた
In
der
dürren
Wildnis
blühte
sie
weiß
曾在乾涸的荒野中
無暇綻放
In
der
dürren
Wildnis
blühte
sie
einst
makellos
weiß
あの花の名前
憶えてますか?
Erinnerst
du
dich
an
den
Namen
jener
Blume?
那朵花的名字
還記得嗎?
Erinnerst
du
dich
noch
an
den
Namen
jener
Blume?
炎に放った
流せない涙
In
die
Flammen
geworfen,
Tränen,
die
nicht
fließen
können
置身於烈焰之中
流不出淚水
Inmitten
der
Flammen,
unfähig
zu
weinen
夢なんて見ないよ
傷つくだけさ
Ich
träume
nicht,
ich
würde
nur
verletzt
werden
從不曾懷抱美夢
只會受傷而已
Ich
hege
keine
schönen
Träume,
ich
würde
nur
verletzt
werden
生まれた瞬間から
ひとりきりだった
Von
dem
Moment
meiner
Geburt
an
war
ich
ganz
allein
從誕生在這世上的瞬間
便孑然一身
Von
dem
Moment
meiner
Geburt
an
war
ich
ganz
allein
俗に言う"愛"など
捨ててしまった
Was
man
gemeinhin
"Liebe"
nennt,
habe
ich
weggeworfen
世人所言之"愛"
早已拋棄
Was
die
Menschen
"Liebe"
nennen,
habe
ich
längst
aufgegeben
この世で一番
激しい
風が吹く
Der
heftigste
Wind
dieser
Welt
wird
wehen
這世上
最猛烈的狂風
即將襲來
Der
heftigste
Sturm
dieser
Welt
wird
hereinbrechen
砂漠の町を行き交う人々が歌ってる歌は
Das
Lied,
das
die
Menschen
singen,
die
in
der
Wüstenstadt
ein-
und
ausgehen
來往沙漠小鎮的人們所吟唱的歌
Das
Lied,
das
die
Menschen
singen,
die
in
der
Wüstenstadt
ein-
und
ausgehen
叫びにも似て
gleicht
einem
Schrei
如吶喊一般
gleicht
einem
Schrei
思い出してはいけないあの哀悼歌
Jenes
Klagelied,
an
das
man
sich
nicht
erinnern
sollte
不該從回憶中喚醒的那首輓歌
Jenes
Klagelied,
das
nicht
aus
der
Erinnerung
geweckt
werden
sollte
思い出している
erinnere
ich
mich
gerade
正被回想起
wird
gerade
erinnert
絶望の淵
揺れる蜃気楼
Am
Abgrund
der
Verzweiflung,
eine
schwankende
Fata
Morgana
搖曳於絕望深淵的幻境
Eine
schwankende
Fata
Morgana
am
Abgrund
der
Verzweiflung
たいようが燃える燃える
Burning
Carnival
Die
Sonne
brennt
und
brennt,
Brennender
Karneval
太陽越燃越烈
Burning
Carnival
Die
Sonne
brennt
immer
heißer,
Brennender
Karneval
この世で一番
哀しい
夜が来る
Die
traurigste
Nacht
dieser
Welt
bricht
an
這世間
最悲傷的夜晚
即將降臨
Die
traurigste
Nacht
dieser
Welt
bricht
an
砂漠を照らし嗤ってる星へと願ってみたって
Auch
wenn
ich
zu
den
Sternen
bete,
die
spöttisch
die
Wüste
beleuchten
即使向嗤笑般照耀著沙洲的星辰許願
Auch
wenn
ich
zu
den
Sternen
bete,
die
spöttisch
die
Wüste
beleuchten
決して叶わない
Wird
es
niemals
wahr
werden
願望也無法實現
Wird
der
Wunsch
niemals
wahr
werden
だからせめてもうヴェール纏ったままで
Also
lass
mich
wenigstens,
so
verschleiert
wie
ich
bin
所以至少讓我就這樣蒙著面紗
Also
lass
mich
wenigstens,
so
verschleiert
wie
ich
bin
あの鳥は何処?
Wo
ist
jener
Vogel?
那隻鳥在何方?
Wo
ist
jener
Vogel?
あの花は何処?
Wo
ist
jene
Blume?
那朵花又在何方?
Wo
ist
jene
Blume?
あの人は何処?
Wo
ist
jener
Mensch?
而那個人又身在何方?
Und
wo
ist
jener
Mensch?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 小竹 正人, Carlos K., 小竹 正人, carlos k.
Альбом
F
дата релиза
27-03-2019
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.