Francesco Guccini - Black-Out - 2007 Digital Remaster - перевод текста песни на немецкий

Black-Out - 2007 Digital Remaster - Francesco Gucciniперевод на немецкий




Black-Out - 2007 Digital Remaster
Black-Out - 2007 Digital Remaster
F.Guccini
F.Guccini
La luce è andata ancora via,
Das Licht ist wieder ausgegangen,
Ma la stufa è accesa, e così sia
Aber der Ofen ist an, und so sei es.
A casa mia tu dormirai, ma quali sogni sognerai
Bei mir zu Hause wirst du schlafen, aber welche Träume wirst du träumen,
Con questa luna che spaccherà
Mit diesem Mond, der meine Lacher
In due le mie risate e le ombre tue
Und deine Schatten entzweibrechen wird,
I miei cavalli ed i miei fanti, il tuo
Meine Pferde und meine Könige, dein
Essere sordo ed i tuoi canti
Taubsein und deine Gesänge,
Tutti i ghiaccioli appesi ai fili,
All die Eiszapfen, die an den Drähten hängen,
Tutti i miei giochi e i tuoi monili
All meine Spiele und deine Schmuckstücke,
I campanili, i pazzi, i santi e l'allegria.
Die Glockentürme, die Verrückten, die Heiligen und die Fröhlichkeit.
E non andrà il televisore;
Und der Fernseher wird nicht gehen;
Cosa faremo in queste ore?
Was werden wir in diesen Stunden tun?
Rumore attorno non si sente,
Ringsum ist kein Geräusch zu hören,
Giochiamo a immaginar la gente
Spielen wir, uns die Leute vorzustellen.
Corriamo a fare gli incubi indiscreti,
Laufen wir, um indiskrete Albträume zu machen,
Curiosi d'ozi e di segreti,
Neugierig auf Müßiggang und Geheimnisse,
Di quei pensieri quotidiani
Jener alltäglichen Gedanken,
Che a notte il sonno fa lontani
Die nachts den Schlaf vertreiben
O che nei sogno sopra a un viso,
Oder die im Traum auf einem Gesicht
Diventan urlo od un sorriso
Zu einem Schrei oder einem Lächeln werden,
Il paradiso, inferno, mani, l'odio e amore.
Das Paradies, die Hölle, Hände, Hass und Liebe.
Avessi sette vite a mano,
Hätte ich sieben Leben zur Hand,
In ogni casa entrerei piano
Würde ich in jedes Haus leise eintreten
E mi farei fratello o amante,
Und mich zum Bruder oder Liebhaber machen,
Marito, figlio, re,
Zum Ehemann, Sohn, König,
Brigante o mendicante o giocatore
Räuber oder Bettler oder Spieler,
Poeta, fabbro, papa, agricoltore.
Dichter, Schmied, Papst, Bauer.
Ma ho questa vita e il mio destino
Aber ich habe dieses Leben und mein Schicksal,
E ora cavalco l'Appennino
Und jetzt reite ich über den Apennin
E grido al buio più profondo
Und schreie in die tiefste Dunkelheit
La voglia che ho di stare al mondo
Die Lust, die ich habe, auf der Welt zu sein.
In fondo è proprio un gran bel gioco
Im Grunde ist es ein wirklich tolles Spiel,
A fare l'amore tanto e non bere poco.
Viel zu lieben und nicht wenig zu trinken.
E questo buio, che sollievo,
Und diese Dunkelheit, welche Erleichterung,
Ci dona un altro medio-evo
Schenkt uns ein weiteres Mittelalter.
Io levo dall'oscurità tutta la nostra civiltà
Ich hebe aus der Dunkelheit unsere ganze Zivilisation hervor,
Velocità di macchine a motore,
Geschwindigkeit von Autos mit Motor,
Follia di folla e di rumore
Wahnsinn von Menschenmassen und Lärm,
E metto ritmi più lontani, di bestie,
Und setze fernere Rhythmen, von Tieren,
Legni e suoni umani
Hölzern und menschlichen Klängen,
Odore d'olio e di candele, fruscio
Geruch von Öl und Kerzen, Rascheln
Di canapi e di vele
Von Hanf und Segeln,
Il miele, il latte, i pani e il vino vero.
Honig, Milch, Brot und echten Wein.
Ma chissà poi se erano quelli
Aber wer weiß, ob das wirklich
Davvero tempi tanto belli
So schöne Zeiten waren
O caroselli che giriamo
Oder Karussells, die wir drehen
Per l'incertezza che culliamo
Wegen der Ungewissheit, die wir wiegen,
In questa giostra di figure e suoni,
In diesem Jahrmarkt der Figuren und Klänge,
Di luci e schermi da illusioni
Der Lichter und Bildschirme voller Illusionen,
Di baracconi in bene o in male,
Der Buden im Guten wie im Schlechten,
Di eterne fughe dal reale
Der ewigen Fluchten vor der Realität,
Che basta un po' d'oscurità per
Dass ein bisschen Dunkelheit genügt, um
Darci la serenità semplicità,
Uns Gelassenheit und Einfachheit zu geben,
Sapore sale e ritornelli.
Geschmack, Salz und Refrains.
Non voglio tante vite a mano,
Ich will nicht viele Leben zur Hand,
Mi basta questa che viviamo
Mir genügt dieses, das wir leben,
Comuni giorni intensi o pigri,
Gemeinsame Tage, intensiv oder träge,
Gli specchi ambigui dei miei libri
Die zweideutigen Spiegel meiner Bücher,
Le tigri della fantasia,
Die Tiger der Fantasie,
Tristezze ed ottimismo ed ironia.
Traurigkeiten, Optimismus und Ironie.
Ma quante chiacchiere stavolta,
Aber wie viel Geschwätz diesmal,
Che confusione a ruota sciolta
Welche Verwirrung, frei heraus.
Io so che è un pezzo che parliamo,
Ich weiß, dass wir schon eine Weile reden,
Ma è tanto bello non dormiamo
Aber es ist so schön, nicht zu schlafen.
Beviamo ancora un po' di vino,
Trinken wir noch ein bisschen Wein,
Che tanto tra due sorsi è già mattino.
Denn zwischen zwei Schlucken ist es schon Morgen.
Su sveglia e guardati d'attorno,
Wach auf und sieh dich um,
Sta già arrivando il nuovo giorno
Der neue Tag bricht schon an.
Lo storno e il merlo son già in giro,
Der Star und die Amsel sind schon unterwegs,
Non vorrai fare come il ghiro
Du willst doch nicht wie der Siebenschläfer sein.
Non c'è black-out e tutto è ormai finito,
Es gibt keinen Black-Out und alles ist vorbei,
E il vecchio frigo è ripartito
Und der alte Kühlschrank ist wieder angesprungen,
Con i suoi toni rochi e tristi
Mit seinen rauen und traurigen Tönen
Scatarra versi futuristi
Hustet er futuristische Verse.
Lo so siam svegli ormai da allora,
Ich weiß, wir sind seitdem wach,
Ma qualche cosa manca ancora
Aber etwas fehlt noch,
Finiamo in gloria amore mio,
Lass es uns glorreich beenden, meine Liebe,
E dopo, a giorno fatto, dormo anch'io.
Und danach, wenn der Tag anbricht, schlafe auch ich.





Авторы: Francesco Guccini


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.