Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Black-Out - 2007 Digital Remaster
Black-Out - 2007 Digital Remaster
La
luce
è
andata
ancora
via,
Das
Licht
ist
wieder
ausgegangen,
Ma
la
stufa
è
accesa,
e
così
sia
Aber
der
Ofen
ist
an,
und
so
sei
es.
A
casa
mia
tu
dormirai,
ma
quali
sogni
sognerai
Bei
mir
zu
Hause
wirst
du
schlafen,
aber
welche
Träume
wirst
du
träumen,
Con
questa
luna
che
spaccherà
Mit
diesem
Mond,
der
meine
Lacher
In
due
le
mie
risate
e
le
ombre
tue
Und
deine
Schatten
entzweibrechen
wird,
I
miei
cavalli
ed
i
miei
fanti,
il
tuo
Meine
Pferde
und
meine
Könige,
dein
Essere
sordo
ed
i
tuoi
canti
Taubsein
und
deine
Gesänge,
Tutti
i
ghiaccioli
appesi
ai
fili,
All
die
Eiszapfen,
die
an
den
Drähten
hängen,
Tutti
i
miei
giochi
e
i
tuoi
monili
All
meine
Spiele
und
deine
Schmuckstücke,
I
campanili,
i
pazzi,
i
santi
e
l'allegria.
Die
Glockentürme,
die
Verrückten,
die
Heiligen
und
die
Fröhlichkeit.
E
non
andrà
il
televisore;
Und
der
Fernseher
wird
nicht
gehen;
Cosa
faremo
in
queste
ore?
Was
werden
wir
in
diesen
Stunden
tun?
Rumore
attorno
non
si
sente,
Ringsum
ist
kein
Geräusch
zu
hören,
Giochiamo
a
immaginar
la
gente
Spielen
wir,
uns
die
Leute
vorzustellen.
Corriamo
a
fare
gli
incubi
indiscreti,
Laufen
wir,
um
indiskrete
Albträume
zu
machen,
Curiosi
d'ozi
e
di
segreti,
Neugierig
auf
Müßiggang
und
Geheimnisse,
Di
quei
pensieri
quotidiani
Jener
alltäglichen
Gedanken,
Che
a
notte
il
sonno
fa
lontani
Die
nachts
den
Schlaf
vertreiben
O
che
nei
sogno
sopra
a
un
viso,
Oder
die
im
Traum
auf
einem
Gesicht
Diventan
urlo
od
un
sorriso
Zu
einem
Schrei
oder
einem
Lächeln
werden,
Il
paradiso,
inferno,
mani,
l'odio
e
amore.
Das
Paradies,
die
Hölle,
Hände,
Hass
und
Liebe.
Avessi
sette
vite
a
mano,
Hätte
ich
sieben
Leben
zur
Hand,
In
ogni
casa
entrerei
piano
Würde
ich
in
jedes
Haus
leise
eintreten
E
mi
farei
fratello
o
amante,
Und
mich
zum
Bruder
oder
Liebhaber
machen,
Marito,
figlio,
re,
Zum
Ehemann,
Sohn,
König,
Brigante
o
mendicante
o
giocatore
Räuber
oder
Bettler
oder
Spieler,
Poeta,
fabbro,
papa,
agricoltore.
Dichter,
Schmied,
Papst,
Bauer.
Ma
ho
questa
vita
e
il
mio
destino
Aber
ich
habe
dieses
Leben
und
mein
Schicksal,
E
ora
cavalco
l'Appennino
Und
jetzt
reite
ich
über
den
Apennin
E
grido
al
buio
più
profondo
Und
schreie
in
die
tiefste
Dunkelheit
La
voglia
che
ho
di
stare
al
mondo
Die
Lust,
die
ich
habe,
auf
der
Welt
zu
sein.
In
fondo
è
proprio
un
gran
bel
gioco
Im
Grunde
ist
es
ein
wirklich
tolles
Spiel,
A
fare
l'amore
tanto
e
non
bere
poco.
Viel
zu
lieben
und
nicht
wenig
zu
trinken.
E
questo
buio,
che
sollievo,
Und
diese
Dunkelheit,
welche
Erleichterung,
Ci
dona
un
altro
medio-evo
Schenkt
uns
ein
weiteres
Mittelalter.
Io
levo
dall'oscurità
tutta
la
nostra
civiltà
Ich
hebe
aus
der
Dunkelheit
unsere
ganze
Zivilisation
hervor,
Velocità
di
macchine
a
motore,
Geschwindigkeit
von
Autos
mit
Motor,
Follia
di
folla
e
di
rumore
Wahnsinn
von
Menschenmassen
und
Lärm,
E
metto
ritmi
più
lontani,
di
bestie,
Und
setze
fernere
Rhythmen,
von
Tieren,
Legni
e
suoni
umani
Hölzern
und
menschlichen
Klängen,
Odore
d'olio
e
di
candele,
fruscio
Geruch
von
Öl
und
Kerzen,
Rascheln
Di
canapi
e
di
vele
Von
Hanf
und
Segeln,
Il
miele,
il
latte,
i
pani
e
il
vino
vero.
Honig,
Milch,
Brot
und
echten
Wein.
Ma
chissà
poi
se
erano
quelli
Aber
wer
weiß,
ob
das
wirklich
Davvero
tempi
tanto
belli
So
schöne
Zeiten
waren
O
caroselli
che
giriamo
Oder
Karussells,
die
wir
drehen
Per
l'incertezza
che
culliamo
Wegen
der
Ungewissheit,
die
wir
wiegen,
In
questa
giostra
di
figure
e
suoni,
In
diesem
Jahrmarkt
der
Figuren
und
Klänge,
Di
luci
e
schermi
da
illusioni
Der
Lichter
und
Bildschirme
voller
Illusionen,
Di
baracconi
in
bene
o
in
male,
Der
Buden
im
Guten
wie
im
Schlechten,
Di
eterne
fughe
dal
reale
Der
ewigen
Fluchten
vor
der
Realität,
Che
basta
un
po'
d'oscurità
per
Dass
ein
bisschen
Dunkelheit
genügt,
um
Darci
la
serenità
semplicità,
Uns
Gelassenheit
und
Einfachheit
zu
geben,
Sapore
sale
e
ritornelli.
Geschmack,
Salz
und
Refrains.
Non
voglio
tante
vite
a
mano,
Ich
will
nicht
viele
Leben
zur
Hand,
Mi
basta
questa
che
viviamo
Mir
genügt
dieses,
das
wir
leben,
Comuni
giorni
intensi
o
pigri,
Gemeinsame
Tage,
intensiv
oder
träge,
Gli
specchi
ambigui
dei
miei
libri
Die
zweideutigen
Spiegel
meiner
Bücher,
Le
tigri
della
fantasia,
Die
Tiger
der
Fantasie,
Tristezze
ed
ottimismo
ed
ironia.
Traurigkeiten,
Optimismus
und
Ironie.
Ma
quante
chiacchiere
stavolta,
Aber
wie
viel
Geschwätz
diesmal,
Che
confusione
a
ruota
sciolta
Welche
Verwirrung,
frei
heraus.
Io
so
che
è
un
pezzo
che
parliamo,
Ich
weiß,
dass
wir
schon
eine
Weile
reden,
Ma
è
tanto
bello
non
dormiamo
Aber
es
ist
so
schön,
nicht
zu
schlafen.
Beviamo
ancora
un
po'
di
vino,
Trinken
wir
noch
ein
bisschen
Wein,
Che
tanto
tra
due
sorsi
è
già
mattino.
Denn
zwischen
zwei
Schlucken
ist
es
schon
Morgen.
Su
sveglia
e
guardati
d'attorno,
Wach
auf
und
sieh
dich
um,
Sta
già
arrivando
il
nuovo
giorno
Der
neue
Tag
bricht
schon
an.
Lo
storno
e
il
merlo
son
già
in
giro,
Der
Star
und
die
Amsel
sind
schon
unterwegs,
Non
vorrai
fare
come
il
ghiro
Du
willst
doch
nicht
wie
der
Siebenschläfer
sein.
Non
c'è
black-out
e
tutto
è
ormai
finito,
Es
gibt
keinen
Black-Out
und
alles
ist
vorbei,
E
il
vecchio
frigo
è
ripartito
Und
der
alte
Kühlschrank
ist
wieder
angesprungen,
Con
i
suoi
toni
rochi
e
tristi
Mit
seinen
rauen
und
traurigen
Tönen
Scatarra
versi
futuristi
Hustet
er
futuristische
Verse.
Lo
so
siam
svegli
ormai
da
allora,
Ich
weiß,
wir
sind
seitdem
wach,
Ma
qualche
cosa
manca
ancora
Aber
etwas
fehlt
noch,
Finiamo
in
gloria
amore
mio,
Lass
es
uns
glorreich
beenden,
meine
Liebe,
E
dopo,
a
giorno
fatto,
dormo
anch'io.
Und
danach,
wenn
der
Tag
anbricht,
schlafe
auch
ich.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.