Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Black-Out - 2007 Digital Remaster
Black-Out - 2007 Digital Remaster
La
luce
è
andata
ancora
via,
The
light
has
gone
out
again,
Ma
la
stufa
è
accesa,
e
così
sia
But
the
stove
is
lit,
and
so
be
it
A
casa
mia
tu
dormirai,
ma
quali
sogni
sognerai
You
will
sleep
at
my
house,
but
what
dreams
will
you
dream
Con
questa
luna
che
spaccherà
With
this
moon
that
will
split
In
due
le
mie
risate
e
le
ombre
tue
My
laughter
and
your
shadows
in
two
I
miei
cavalli
ed
i
miei
fanti,
il
tuo
My
horses
and
my
pawns,
your
Essere
sordo
ed
i
tuoi
canti
Deafness
and
your
songs
Tutti
i
ghiaccioli
appesi
ai
fili,
All
the
icicles
hanging
from
the
wires,
Tutti
i
miei
giochi
e
i
tuoi
monili
All
my
toys
and
your
jewelry
I
campanili,
i
pazzi,
i
santi
e
l'allegria.
The
bell
towers,
the
madmen,
the
saints
and
the
joy.
E
non
andrà
il
televisore;
And
the
television
won't
work;
Cosa
faremo
in
queste
ore?
What
will
we
do
in
these
hours?
Rumore
attorno
non
si
sente,
There
is
no
noise
around,
Giochiamo
a
immaginar
la
gente
Let's
play
at
imagining
people
Corriamo
a
fare
gli
incubi
indiscreti,
Let's
run
to
make
indiscreet
nightmares,
Curiosi
d'ozi
e
di
segreti,
Curious
about
idleness
and
secrets,
Di
quei
pensieri
quotidiani
Of
those
daily
thoughts
Che
a
notte
il
sonno
fa
lontani
That
at
night
sleep
makes
distant
O
che
nei
sogno
sopra
a
un
viso,
Or
that
in
dreams
upon
a
face,
Diventan
urlo
od
un
sorriso
Become
a
scream
or
a
smile
Il
paradiso,
inferno,
mani,
l'odio
e
amore.
Heaven,
hell,
hands,
hate
and
love.
Avessi
sette
vite
a
mano,
If
I
had
seven
lives
at
hand,
In
ogni
casa
entrerei
piano
I
would
enter
every
house
quietly
E
mi
farei
fratello
o
amante,
And
I
would
make
myself
brother
or
lover,
Marito,
figlio,
re,
Husband,
son,
king,
Brigante
o
mendicante
o
giocatore
Brigand
or
beggar
or
gambler
Poeta,
fabbro,
papa,
agricoltore.
Poet,
blacksmith,
pope,
farmer.
Ma
ho
questa
vita
e
il
mio
destino
But
I
have
this
life
and
my
destiny
E
ora
cavalco
l'Appennino
And
now
I
ride
the
Apennines
E
grido
al
buio
più
profondo
And
I
shout
into
the
deepest
darkness
La
voglia
che
ho
di
stare
al
mondo
The
desire
I
have
to
be
in
the
world
In
fondo
è
proprio
un
gran
bel
gioco
After
all,
it's
really
a
great
game
A
fare
l'amore
tanto
e
non
bere
poco.
To
make
love
a
lot
and
not
drink
little.
E
questo
buio,
che
sollievo,
And
this
darkness,
what
a
relief,
Ci
dona
un
altro
medio-evo
Gives
us
another
Middle
Ages
Io
levo
dall'oscurità
tutta
la
nostra
civiltà
I
remove
from
the
darkness
all
our
civilization
Velocità
di
macchine
a
motore,
Speed
of
motor
cars,
Follia
di
folla
e
di
rumore
Madness
of
crowds
and
noise
E
metto
ritmi
più
lontani,
di
bestie,
And
I
put
more
distant
rhythms,
of
beasts,
Legni
e
suoni
umani
Woods
and
human
sounds
Odore
d'olio
e
di
candele,
fruscio
Smell
of
oil
and
candles,
rustling
Di
canapi
e
di
vele
Of
ropes
and
sails
Il
miele,
il
latte,
i
pani
e
il
vino
vero.
Honey,
milk,
bread
and
real
wine.
Ma
chissà
poi
se
erano
quelli
But
who
knows
if
those
were
Davvero
tempi
tanto
belli
Really
such
beautiful
times
O
caroselli
che
giriamo
Or
carousels
that
we
turn
Per
l'incertezza
che
culliamo
For
the
uncertainty
we
cradle
In
questa
giostra
di
figure
e
suoni,
In
this
carousel
of
figures
and
sounds,
Di
luci
e
schermi
da
illusioni
Of
lights
and
screens
of
illusions
Di
baracconi
in
bene
o
in
male,
Of
booths
in
good
or
bad,
Di
eterne
fughe
dal
reale
Of
eternal
escapes
from
reality
Che
basta
un
po'
d'oscurità
per
That
just
a
little
darkness
is
enough
to
Darci
la
serenità
semplicità,
Give
us
serenity,
simplicity,
Sapore
sale
e
ritornelli.
Flavor,
salt
and
refrains.
Non
voglio
tante
vite
a
mano,
I
don't
want
so
many
lives
at
hand,
Mi
basta
questa
che
viviamo
This
one
we
live
is
enough
for
me
Comuni
giorni
intensi
o
pigri,
Common
days,
intense
or
lazy,
Gli
specchi
ambigui
dei
miei
libri
The
ambiguous
mirrors
of
my
books
Le
tigri
della
fantasia,
The
tigers
of
fantasy,
Tristezze
ed
ottimismo
ed
ironia.
Sadness
and
optimism
and
irony.
Ma
quante
chiacchiere
stavolta,
But
how
much
chatter
this
time,
Che
confusione
a
ruota
sciolta
What
a
confusion
at
full
speed
Io
so
che
è
un
pezzo
che
parliamo,
I
know
we've
been
talking
for
a
while,
Ma
è
tanto
bello
non
dormiamo
But
it's
so
nice,
let's
not
sleep
Beviamo
ancora
un
po'
di
vino,
Let's
drink
some
more
wine,
Che
tanto
tra
due
sorsi
è
già
mattino.
Because
between
two
sips
it's
already
morning.
Su
sveglia
e
guardati
d'attorno,
Come
on,
wake
up
and
look
around,
Sta
già
arrivando
il
nuovo
giorno
The
new
day
is
already
coming
Lo
storno
e
il
merlo
son
già
in
giro,
The
starling
and
the
blackbird
are
already
around,
Non
vorrai
fare
come
il
ghiro
You
don't
want
to
be
like
the
dormouse
Non
c'è
black-out
e
tutto
è
ormai
finito,
There
is
no
black-out
and
everything
is
over,
E
il
vecchio
frigo
è
ripartito
And
the
old
fridge
has
started
up
again
Con
i
suoi
toni
rochi
e
tristi
With
its
hoarse
and
sad
tones
Scatarra
versi
futuristi
It
spits
out
futuristic
verses
Lo
so
siam
svegli
ormai
da
allora,
I
know
we've
been
awake
since
then,
Ma
qualche
cosa
manca
ancora
But
something
is
still
missing
Finiamo
in
gloria
amore
mio,
Let's
finish
in
glory,
my
love,
E
dopo,
a
giorno
fatto,
dormo
anch'io.
And
then,
at
daylight,
I'll
sleep
too.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francesco Guccini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.