Mark: I mean, you guys, what can I say, you guys are my favorite band. You gotta tell me something... are you here in Hollywood long? I mean, I just...
Mark: Ich meine, Leute, was soll ich sagen, ihr seid meine Lieblingsband. Ihr müsst mir etwas sagen... seid ihr lange hier in Hollywood? Ich meine, ich nur...
Howard: No, I'm uh, we're recording here in town.
Howard: Nein, ich äh, wir nehmen hier in der Stadt auf.
Mark: You're recording?
Mark: Ihr nehmt auf?
Howard: Yeah, at the Record Plant.
Howard: Ja, im Record Plant.
Mark: The Record Plant. Oh!
Mark: Im Record Plant. Oh!
Howard: Yeah.
Howard: Ja.
Mark: Bobby Sherman records there. I just love Bobby Sherman, and David Cassidy. Do you know David Cassidy?
Mark: Bobby Sherman nimmt dort auf. Ich liebe Bobby Sherman und David Cassidy. Kennst du David Cassidy?
Howard: No... I...
Howard: Nein... Ich...
Mark: Have you ever run into any of the members of the Three Dog Night?
Mark: Bist du jemals einem der Mitglieder von Three Dog Night begegnet?
Howard: Joe Schermie once, uh...
Howard: Joe Schermie einmal, äh...
Mark: OH-HHH! They are my favorite band, they're so professional, I mean, so creative... How about David Crosby? I mean, he so... IN, y'know, I...
Mark: OH-HHH! Sie sind meine Lieblingsband, sie sind so professionell, ich meine, so kreativ... Wie steht's mit David Crosby? Ich meine, er ist so... IN, weißt du, ich...
Howard: No, I never...
Howard: Nein, ich habe nie...
Mark: He's... he just knows, I mean, he almost cut his hair, but he didn't, well...
Mark: Er... er weiß es einfach, ich meine, er hätte sich fast die Haare geschnitten, aber er hat es nicht getan, nun...
Howard: No, listen, do you know how... do you know how to get to the Chateau Marmont from here?
Howard: Nein, hör mal, weißt du, wie... weißt du, wie man von hier zum Chateau Marmont kommt?
Mark: Not exactly, is it by the... by the airport?
Mark: Nicht genau, ist es in der Nähe... in der Nähe des Flughafens?
Howard: No, no, we don't... we have a bus on this particular thing...
Howard: Nein, nein, wir haben... wir haben einen Bus für diese spezielle Sache...
Mark: Oh!
Mark: Oh!
Howard: Yeah.
Howard: Ja.
Mark: Tell me one thing, do you like my new car?
Mark: Sag mir eins, gefällt dir mein neues Auto?
Howard: Oh, yeah, it's a Pavilion, isn't it?
Howard: Oh, ja, es ist ein Pavilion, nicht wahr?
Mark: Oh! Not just a Pavilion, it's a Pauley Pavilion.
Mark: Oh! Nicht nur ein Pavilion, es ist ein Pauley Pavilion.
Howard: Oh! (Bleagh!) Yeah, it's real futuristic, I like the little naked man turn signals. So, uh... we gotta get up, y'know and go to the studio in the morning, and then we record for about two weeks and then we, uh, we leave again.
Howard: Oh! (Igitt!) Ja, es ist sehr futuristisch, ich mag die kleinen nackten Mann-Blinker. Also, äh... wir müssen aufstehen, weißt du, und morgen ins Studio gehen, und dann nehmen wir ungefähr zwei Wochen lang auf und dann, äh, fahren wir wieder ab.
FZ: Ha ha ha ha!
FZ: Ha ha ha ha!
Mark: Oh really? Where do you play when you go from here?
Mark: Oh wirklich? Wo spielt ihr, wenn ihr von hier weggeht?
Howard: Uh, let me see... NEEDLES...
Howard: Äh, lass mich sehen... NEEDLES...
Mark: Oh, you guys are so professional!
Mark: Oh, ihr seid so professionell!
Howard: No, it's nothing...
Howard: Nein, das ist nichts...
Mark: I mean the way you get to travel to...
Mark: Ich meine, wie ihr es schafft, zu reisen...
Howard: It's a...
Howard: Es ist ein...
Mark:...to all those exotic towns you get to play in, and playin' all these great sounding halls, I mean...
Mark:...zu all diesen exotischen Städten, in denen ihr spielen dürft, und in all diesen großartig klingenden Hallen zu spielen, ich meine...
Howard: I'm immune to it, you know...
Howard: Ich bin immun dagegen, weißt du...
Mark: Tell me something. Do you really have a hit single in the charts now, right now I mean, with a BULLET? That's really important.
Mark: Sag mir etwas. Habt ihr wirklich eine Hit-Single in den Charts, jetzt gerade, ich meine, mit einem AUFWÄRTSTREND? Das ist wirklich wichtig.
Howard: Listen, baby, would I lie to you just to run my fingers through your pubes?
Howard: Hör mal, Baby, würde ich dich anlügen, nur um meine Finger durch deine Schamhaare gleiten zu lassen?
Mark: Don't talk to me that way!
Mark: Sprich nicht so mit mir!
Howard: No, what I was saying...
Howard: Nein, was ich sagen wollte...
Mark: I AM NOT A GROUPIE!
Mark: ICH BIN KEIN GROUPIE!
Howard: I never said you're a...
Howard: Ich habe nie gesagt, dass du ein...
Mark: I am not a groupie, neither are my friends here, Jim, and Ian, and Aynsley and Don and Frank, none of us are groupies!
Mark: Ich bin kein Groupie, meine Freunde hier auch nicht, Jim, Ian, Aynsley und Don und Frank, keiner von uns ist ein Groupie!
Howard: Pleased to meet all you girls.
Howard: Freut mich, euch alle kennenzulernen, Mädels.
FZ: Hi, Howie!
FZ: Hallo, Howie!
Mark: Tell 'em, tell 'em, we don't, we aren't groupies.
Mark: Sag's ihnen, sag's ihnen, wir sind keine Groupies.
Jim: Howard...
Jim: Howard...
Howard: Yeah...
Howard: Ja...
Jim: We only like musicians for friends.
Jim: Wir mögen nur Musiker als Freunde.
Howard: That's right.
Howard: Das stimmt.
Jim: You, you know? You understand?
Jim: Du, verstehst du?
FZ: We still wanna hear your record.
FZ: Wir wollen immer noch deine Platte hören.
Mark: And we'd still like to come in your bus.
Mark: Und wir würden immer noch gerne in deinen Bus kommen.
Howard: Yeah? Listen now, on the other side of record didn't you say that you get off being juked with a baby octopus and spewed upon with creamed corn, and that your hair-lipped queen-o bass-playing girlfriend with the crossed eyes and the tits on his shirt had to have it with a hot 7-UP bottle or he went UP THE WALL?
Howard: Ja? Hör mal, hast du nicht auf der anderen Seite der Platte gesagt, dass du es geil findest, mit einem Baby-Oktopus gestoßen und mit Maiscreme bespuckt zu werden, und dass deine hasenschartige, lesbische, Bass spielende Freundin mit den schielenden Augen und den Titten auf dem Hemd es mit einer heißen 7-UP-Flasche treiben muss, oder er geht DIE WAND HOCH?
Mark: Oh, Howie...
Mark: Oh, Howie...
Howard: What's the deal, MAMA?
Howard: Was ist los, MAMA?
Mark: Howie, all that's true, Howie, and sometimes I even dig it with a Jack-In-The-Box ring job. But Howie, we are not...
Mark: Howie, das ist alles wahr, Howie, und manchmal stehe ich sogar auf einen Jack-In-The-Box-Ringjob. Aber Howie, wir sind keine...
Howard: At last!
Howard: Endlich!
Mark: We are not groupies, Howie, I told Robert Plant that...
Mark: Wir sind keine Groupies, Howie, das habe ich Robert Plant gesagt...
Howard: Plant-uh?
Howard: Plant-uh?
Mark: I told Elton John, I told Steve Stills...
Mark: Ich habe es Elton John gesagt, ich habe es Steve Stills gesagt...
Howard: Yeah...
Howard: Ja...
Mark: And he didn't even want to ball me.
Mark: Und er wollte mich nicht mal flachlegen.
Howard: I can see that. Listen. The thing is, baby, I want some action, yknow? I'm only here for a coupla weeks recording at the Record Plant with the naked statue in the bathroom 'n stuff, I'm horny as fuck. Listen to me. I want a steaming, succulent, juicy, drippy, ever-widening kind of a smelly, slimy, many-folded sort of in-and-out contracting sphincter kind of a hole with a, with a, with a... let's see, there's gotta be a way I can put this discreetly...
Howard: Das kann ich verstehen. Hör zu. Die Sache ist die, Baby, ich will etwas Action, verstehst du? Ich bin nur für ein paar Wochen hier, um im Record Plant mit der nackten Statue im Badezimmer und so aufzunehmen, ich bin total geil. Hör mir zu. Ich will ein dampfendes, saftiges, triefendes, sich immer weiter öffnendes, irgendwie stinkendes, schleimiges, vielfach gefaltetes, sich zusammenziehendes Schließmuskel-Loch mit einem, mit einem, mit einem... mal sehen, es muss einen Weg geben, wie ich das diskret ausdrücken kann...
FZ: Ha ha ha!
FZ: Ha ha ha!
Howard: Let's say we hop in the aisle over those guys in the blue and FUCK, BABY!
Howard: Sagen wir, wir hüpfen über diese Typen im Blauen in den Gang und FICKEN, BABY!
Mark: Hey, hey, hey! I'm in this band, man! I told you that many times. No matter what goes on. Listen, it just so happens tonight... I mean, this is unbelievable. Are you a Virgo?
Mark: Hey, hey, hey! Ich bin in dieser Band, Mann! Das habe ich dir schon oft gesagt. Egal, was passiert. Hör zu, es ist nur so, dass heute Abend... Ich meine, das ist unglaublich. Bist du Jungfrau?
Howard: No...
Howard: Nein...
Mark: I mean it just so happens tonight me and my girlfriends, well we came here lookin' for a guy from a group...
Mark: Ich meine, es ist nur so, dass heute Abend ich und meine Freundinnen, nun, wir sind hierher gekommen, um einen Typen von einer Gruppe zu suchen...
Howard: Ahhh!
Howard: Ahhh!
Mark: But just not ANY guy from ANY group...
Mark: Aber nicht irgendeinen Typen von irgendeiner Gruppe...
Howard: Yeah?
Howard: Ja?
Mark: We're lookin' for a guy from a group with a DICK!
Mark: Wir suchen einen Typen von einer Gruppe mit einem SCHWANZ!
Howard: Well! I can show you...
Howard: Nun! Ich kann dir zeigen...
Mark: But he's gotta have a dick WHICH IS A MONSTER!
Mark: Aber er muss einen Schwanz haben, DER EIN MONSTER IST!
WAHHHHH!
WAHHHHH!
Howard: That's me! You peeked. That's me, you little Westwood wench nipple queen! Take me, I'm yours, you hole... Fulfill my wildest dreams...
Howard: Das bin ich! Du hast gespickt. Das bin ich, du kleine Westwood-Schlampe, Nippelkönigin! Nimm mich, ich gehöre dir, du Loch... Erfülle meine wildesten Träume...
Mark: Oh, oh, oh, anything for you, my most seductive pop star of a man...
Mark: Oh, oh, oh, alles für dich, mein verführerischster Popstar von einem Mann...
Howard: Yeah?
Howard: Ja?
Mark: Picture this if you can...
Mark: Stell dir das vor, wenn du kannst...
Howard: Okay, I'll try...
Howard: Okay, ich versuche es...
Mark: Bead jobs...
Mark: Perlenjobs...
Howard: Bead jobs!
Howard: Perlenjobs!
Mark: Knotted nylons. Bamboo canes. Three unreleased recordings of Crosby, Stills, Nash and Young fighting at the Fillmore East.
Mark: Verknotete Nylons. Bambusrohre. Drei unveröffentlichte Aufnahmen von Crosby, Stills, Nash und Young, die sich im Fillmore East streiten.
Howard: Oh, no...
Howard: Oh, nein...
Mark: Two unreleased recordings of... of the Grateful Dead sitting in with Mel Torme.
Mark: Zwei unveröffentlichte Aufnahmen von... von den Grateful Dead, die mit Mel Torme jammen.
Howard: Yeah... No, I... oh, man, oh, I, I just... I CAN'T STAND IT! You understand me, baby, I mean... I CAN'T STAND IT! I CAN'T STAND IT! I CAN'T STAND IT! [...] ON FIRE! I'M GOING HOME! I GOTTA SEE MY BABY! I'M GONNA LOVE HER SO MUCH! I CAN'T STAND IT!
Howard: Ja... Nein, ich... oh, Mann, oh, ich, ich... ICH KANN ES NICHT ERTRAGEN! Verstehst du mich, Baby, ich meine... ICH KANN ES NICHT ERTRAGEN! ICH KANN ES NICHT ERTRAGEN! ICH KANN ES NICHT ERTRAGEN! [...] IN FLAMMEN! ICH GEHE NACH HAUSE! ICH MUSS MEIN BABY SEHEN! ICH WERDE SIE SO SEHR LIEBEN! ICH KANN ES NICHT ERTRAGEN!
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.