Текст и перевод песни Gabriel o Pensador part. espec. Lenine - Brasa
Um
poeta
já
falou,
vendo
o
homem
e
seu
caminho:
A
poet
once
said,
watching
man
and
his
path:
"O
lar
do
passarinho
é
o
ar,
e
não
o
ninho".
"The
home
of
the
little
bird
is
the
air,
and
not
the
nest".
E
eu
voei...
Eu
passei
um
tempo
fora,
eu
passei
um
tempo
longe.
And
I
flew...
I
spent
some
time
away,
I
spent
some
time
far.
Não
importa
quanto
tempo,
não
importa
onde.
It
doesn't
matter
how
long,
it
doesn't
matter
where.
Num
lugar
mais
frio,
ou
mais
quente
de
repente,
onde
a
gente
é
esquisita,
um
lugar
diferente.
In
a
colder
place,
or
suddenly
hotter,
where
people
are
strange,
a
different
place.
Outra
língua,
outra
cultura,
outra
moeda.
Another
language,
another
culture,
another
currency.
É,
vida
dura
mas
eu
sou
duro
na
queda.
Yeah,
life
is
hard,
but
I'm
tough.
Se
me
derrubar...
eu
me
levanto,
e
fui
aos
trancos
e
barrancos,
trampo
atrás
de
trampo,
trabalhando
pra
pagar
a
pensão
e
superar
a
tensão
do
pesadelo
da
imigração.
If
I
fall...
I
get
up,
and
I
went
through
thick
and
thin,
hustle
after
hustle,
working
to
pay
the
bills
and
overcome
the
tension
of
the
immigration
nightmare.
Clandestino,
imigrante,
maltrapilho.
Clandestine,
immigrant,
ragged.
Mais
um
subdesenvolvido
que
escolheu
o
exílio,
procurando
a
sua
chance
de
fazer
algum
dinheiro,
no
primeiro
mundo
com
saudade
do
terceiro.
Another
underdeveloped
who
chose
exile,
looking
for
his
chance
to
make
some
money,
in
the
first
world,
longing
for
the
third.
Família,
amigos,
meus
velhos,
meu
mano
- o
meu
pequeno
mundo
em
segundo
plano.
Family,
friends,
my
folks,
my
bro
- my
little
world
on
the
back
burner.
Eu
forcei
alguns
sorrisos
e
algumas
amizades.
I
forced
some
smiles
and
some
friendships.
Passei
um
tempo
mal,
morrendo
de
saudade.
I
had
a
bad
time,
dying
of
homesickness.
Eu
tô
morrendo
de
saudade,
tô
morrendo
de
saudade.
I'm
dying
of
homesickness,
I'm
dying
of
homesickness.
Eu
tô
morrendo
de
saudade,
tô
morrendo
de
saudade...
I'm
dying
of
homesickness,
I'm
dying
of
homesickness...
Da
beleza
poluída,
da
favela
iluminada,
do
tempero
da
comida,
do
som
da
batucada.
For
the
polluted
beauty,
the
lit-up
favela,
the
seasoning
of
the
food,
the
sound
of
the
batucada.
Da
cultura,
da
mistura,
da
estrutura
precária.
For
the
culture,
the
mix,
the
precarious
structure.
Da
farofa,
do
pãozinho
e
da
loucura
diária.
For
the
farofa,
the
bread
roll,
and
the
daily
madness.
Do
churrasco
de
domingo,
o
rateio
e
o
fiado,
a
criança
ali
dormindo,
o
coroa
aposentado.
For
the
Sunday
barbecue,
the
shared
expenses
and
the
credit,
the
child
sleeping
over
there,
the
retired
old
man.
Eu
tô
morrendo
de
saudade,
tô
morrendo
de
saudade...
I'm
dying
of
homesickness,
I'm
dying
of
homesickness...
Da
mulata
oferecida,
do
pagode
malfeito,
de
torcer
na
arquibancada
pro
meu
time
do
peito.
For
the
flirty
mulata,
the
poorly
made
pagode,
for
cheering
in
the
stands
for
my
favorite
team.
A
pelada
sagrada
com
a
rapaziada,
o
sorriso
desdentado
na
rodinha
de
piada.
The
sacred
game
with
the
guys,
the
toothless
smile
in
the
joke
circle.
Da
malandragem,
da
nossa
malícia,
da
batida
de
limão,
da
gelada
que
delícia!
For
the
trickery,
our
wickedness,
the
lime
beat,
the
ice
cream,
what
a
delight!
Eu
tô
morrendo
de
saudade,
tô
morrendo
de
saudade...
I'm
dying
of
homesickness,
I'm
dying
of
homesickness...
Do
jornal
lá
na
banca,
da
notícia
pra
ler,
das
garotas
dos
programas
da
TV.
For
the
newspaper
at
the
newsstand,
the
news
to
read,
the
girls
from
the
TV
programs.
Do
jeitinho,
do
improviso,
da
bagunça
geral.
For
the
knack,
the
improvisation,
the
general
mess.
Do
calor
humano,
do
fundo
de
quintal.
For
the
human
warmth,
the
backyard.
Do
clima,
da
rima,
da
festa
feita
à
toa
- típica
mania
de
levar
tudo
na
boa
- do
contato,
do
mato,
do
cheiro
e
da
cor.
For
the
climate,
the
rhyme,
the
party
made
for
nothing
- typical
mania
of
taking
it
easy
- for
the
contact,
the
bush,
the
smell
and
the
color.
E
do
nosso
jeito
de
fazer
amor.
And
for
our
way
of
making
love.
Agora
eu
sou
poeta,
vendo
o
homem
a
caminhar:
Now
I
am
a
poet,
watching
man
walk:
O
lar
do
passarinho
é
o
ninho,
e
não
o
ar.
The
home
of
the
little
bird
is
the
nest,
and
not
the
air.
E
eu
voltei.
E
eu
passei
um
tempo
bem,
depois
do
meu
retorno.
And
I'm
back.
And
I
had
a
good
time,
after
my
return.
Eu
e
minha
gente,
coração
mais
quente,
refeição
no
forno.
Me
and
my
people,
warmer
heart,
meal
in
the
oven.
Água
no
feijão,
tô
na
área,
bichinho.
Water
on
the
beans,
I'm
in
the
area,
little
fella.
Se
me
derrubar...
eu
não
tô
mais
sozinho.
If
I
fall...
I'm
not
alone
anymore.
Tô
de
volta
sim
senhor.
I'm
back,
yes
sir.
Sou
brasileiro,
com
muito
orgulho,
com
muito
amor.
I
am
Brazilian,
with
a
lot
of
pride,
with
a
lot
of
love.
Mas
o
amor
é
cego.
But
love
is
blind.
Devo
admitir,
devo
e
não
nego,
que
aos
poucos
fui
caindo
na
real,
vendo
como
o
Brasa
tava
em
brasa,
tava
mal.
I
must
admit,
I
must
and
I
don't
deny,
that
little
by
little
I
was
falling
into
reality,
seeing
how
Ember
was
on
fire,
was
bad.
Vendo
a
minha
terra
assim
em
guerra,
o
meu
país...
não
dá,
não
dá
pra
ser
feliz.
Seeing
my
land
like
this
at
war,
my
country...
it's
not
possible,
it's
not
possible
to
be
happy.
E
bate
uma
revolta,
e
bate
uma
deprê.
And
a
revolt
hits,
and
a
depression
hits.
E
bate
a
frustração,
e
bate
o
coração
pra
não
morrer.
And
frustration
hits,
and
the
heart
beats
so
as
not
to
die.
Mas
bate
assim
cabreiro.
But
it
beats
like
this,
scary.
Bate
no
escuro,
sem
esperança
no
futuro,
bate
o
desespero.
It
beats
in
the
dark,
with
no
hope
for
the
future,
despair
beats.
Bate
inseguro,
no
terceiro
mundo,
se
for,
com
saudade
do
primeiro.
It
beats
insecure,
in
the
third
world,
if
necessary,
missing
the
first.
Os
velhos,
os
filhos,
os
manos
- ninguém
aqui
em
casa
tem
direito
a
fazer
planos.
The
old
folks,
the
kids,
the
bros
- no
one
here
at
home
has
the
right
to
make
plans.
Eu
forcei
alguns
sorrisos
e
lágrimas
risonhas.
I
forced
some
smiles
and
tearful
laughs.
Passei
um
tempo
mal,
morrendo
de
vergonha.
I
had
a
bad
time,
dying
of
shame.
Eu
tô
morrendo
de
vergonha,
tô
morrendo
de
vergonha.
I'm
dying
of
shame,
I'm
dying
of
shame.
Eu
tô
morrendo
de
vergonha,
tô
morrendo
de
vergonha...
I'm
dying
of
shame,
I'm
dying
of
shame...
Da
beleza
poluída,
da
favela
iluminada,
da
falta
de
comida
pra
quem
não
tem
nada.
For
the
polluted
beauty,
the
lit-up
favela,
the
lack
of
food
for
those
who
have
nothing.
Da
postura,
da
usura,
da
tortura
diária.
For
the
posture,
the
usury,
the
daily
torture.
Da
cela
especial,
da
estrutura
carcerária.
For
the
special
cell,
the
prison
structure.
A
chacina
de
domingo,
o
rateio
e
o
fiado,
a
criança
ali
pedindo,
o
coroa
acorrentado.
The
Sunday
massacre,
the
robbery
and
the
credit,
the
child
begging
over
there,
the
chained
old
man.
Eu
tô
morrendo
de
vergonha,
tô
morrendo
de
vergonha...
I'm
dying
of
shame,
I'm
dying
of
shame...
Da
mulata
oferecida,
do
pagode
malfeito.
For
the
flirty
mulata,
the
poorly
made
pagode.
Morrer
na
arquibancada
pro
meu
time
do
peito.
To
die
in
the
stands
for
my
favorite
team.
O
salário
suado
que
não
serve
pra
nada,
o
sorriso
desdentado
na
rodinha
de
piada.
The
hard-earned
salary
that
is
useless,
the
toothless
smile
in
the
joke
circle.
Da
malandragem,
da
nossa
milícia,
da
batida
da
PM,
porrada
da
polícia.
For
the
trickery,
our
militia,
the
PM
raid,
the
police
beating.
Eu
tô
morrendo
de
vergonha,
tô
morrendo
de
vergonha...
I'm
dying
of
shame,
I'm
dying
of
shame...
Do
jornal
lá
na
banca,
da
notícia
pra
ler,
das
garotas
de
programa
dos
programas
da
TV.
For
the
newspaper
at
the
newsstand,
the
news
to
read,
the
call
girls
on
TV
programs.
Do
jeitinho,
do
improviso,
da
bagunça
geral,
do
sorriso
mentiroso
na
campanha
eleitoral.
For
the
knack,
the
improvisation,
the
general
mess,
the
lying
smile
in
the
election
campaign.
Do
clima
de
festa,
da
festa
feita
à
toa
- ridícula
mania
de
levar
tudo
na
boa
- do
contato,
do
mato,
do
cheiro
da
carniça.
For
the
festive
atmosphere,
the
party
made
for
nothing
- the
ridiculous
mania
of
taking
it
easy
- for
the
contact,
the
bush,
the
smell
of
carnage.
E
do
nosso,
jeito
de
fazer
justiça.
And
for
our
way
of
doing
justice.
Mas
eu
vou
ficar
no
Brasa
porque
o
Brasa
é
minha
casa,
casa
do
meu
coração.
But
I'm
going
to
stay
in
Ember
because
Ember
is
my
home,
the
home
of
my
heart.
Mas
eu
vou
ficar
no
Brasa
porque
o
Brasa
é
minha
casa
e
a
minha
casa
só
precisa
de
uma
boa
arrumação.
But
I'm
going
to
stay
in
Ember
because
Ember
is
my
home
and
my
home
just
needs
a
good
cleaning.
Muita
água
e
sabão.
Lots
of
soap
and
water.
Ensaboa,
meu
irmão.
Soap
up,
bro.
Não
se
suja
não.
Don't
get
dirty,
no.
Manifestação.
Demonstration.
Mais
informação.
More
information.
Conscientização.
Awareness.
Comunicação.
Communication.
Com
toda
razão.
With
good
reason.
Participação.
Participation.
No
voto
e
na
pressão.
In
the
vote
and
in
the
pressure.
Reformulação.
Reformulation.
Água
e
sabão
na
nossa
nação.
Soap
and
water
on
our
nation.
Água
e
sabão,
tá
na
nossa
mão.
Soap
and
water,
it's
in
our
hands.
Tô
morrendo
de
paixão,
tô
morrendo
de
paixão...
I'm
dying
of
passion,
I'm
dying
of
passion...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.