Gabriel o Pensador part. espec. Lenine - Brasa - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Gabriel o Pensador part. espec. Lenine - Brasa




Brasa
Жар
Um poeta falou, vendo o homem e seu caminho:
Один поэт как-то сказал, наблюдая за человеком и его путем:
"O lar do passarinho é o ar, e não o ninho".
"Дом птицы это воздух, а не гнездо".
E eu voei... Eu passei um tempo fora, eu passei um tempo longe.
И я взлетел... Я провел какое-то время вдали, я провел какое-то время далеко.
Não importa quanto tempo, não importa onde.
Неважно, сколько времени, неважно, где.
Num lugar mais frio, ou mais quente de repente, onde a gente é esquisita, um lugar diferente.
В более холодном месте или внезапно более жарком, где мы кажемся странными, в другом месте.
Outra língua, outra cultura, outra moeda.
Другой язык, другая культура, другая валюта.
É, vida dura mas eu sou duro na queda.
Да, жизнь тяжела, но я крепкий орешек.
Se me derrubar... eu me levanto, e fui aos trancos e barrancos, trampo atrás de trampo, trabalhando pra pagar a pensão e superar a tensão do pesadelo da imigração.
Если меня сбить с ног... я встану, и я шел, спотыкаясь и падая, работа за работой, работая, чтобы платить алименты и преодолевать напряжение кошмара иммиграции.
Clandestino, imigrante, maltrapilho.
Нелегал, иммигрант, оборванец.
Mais um subdesenvolvido que escolheu o exílio, procurando a sua chance de fazer algum dinheiro, no primeiro mundo com saudade do terceiro.
Еще один из слаборазвитой страны, выбравший изгнание, ищущий свой шанс заработать немного денег в первом мире, тоскуя по третьему.
Família, amigos, meus velhos, meu mano - o meu pequeno mundo em segundo plano.
Семья, друзья, мои старики, мой брат мой маленький мир на втором плане.
Eu forcei alguns sorrisos e algumas amizades.
Я выдавливал из себя улыбки и заводил какие-то знакомства.
Passei um tempo mal, morrendo de saudade.
Мне было плохо какое-то время, я умирал от тоски.
Eu morrendo de saudade, morrendo de saudade.
Я умираю от тоски, я умираю от тоски.
Eu morrendo de saudade, morrendo de saudade...
Я умираю от тоски, я умираю от тоски...
Da beleza poluída, da favela iluminada, do tempero da comida, do som da batucada.
По загрязненной красоте, по освещенным фавелам, по приправам в еде, по звукам барабанов.
Da cultura, da mistura, da estrutura precária.
По культуре, по смешению, по ненадежной конструкции.
Da farofa, do pãozinho e da loucura diária.
По фарофе, по булочкам и по повседневному безумию.
Do churrasco de domingo, o rateio e o fiado, a criança ali dormindo, o coroa aposentado.
По воскресным барбекю, по скидкам и долгам, по спящему там ребенку, по пенсионеру.
Eu morrendo de saudade, morrendo de saudade...
Я умираю от тоски, я умираю от тоски...
Da mulata oferecida, do pagode malfeito, de torcer na arquibancada pro meu time do peito.
По раскрепощенной мулатке, по плохо сыгранному пагоде, по болельщикам на трибунах за мою любимую команду.
A pelada sagrada com a rapaziada, o sorriso desdentado na rodinha de piada.
По священной игре с ребятами, по беззубой улыбке в кругу шуток.
Da malandragem, da nossa malícia, da batida de limão, da gelada que delícia!
По мошенничеству, по нашей хитрости, по кайпиринье, по холодному пиву какая вкуснятина!
Eu morrendo de saudade, morrendo de saudade...
Я умираю от тоски, я умираю от тоски...
Do jornal na banca, da notícia pra ler, das garotas dos programas da TV.
По газете в киоске, по новостям для чтения, по девушкам из телепередач.
Do jeitinho, do improviso, da bagunça geral.
По смекалке, по импровизации, по всеобщему беспорядку.
Do calor humano, do fundo de quintal.
По человеческому теплу, по заднему двору.
Do clima, da rima, da festa feita à toa - típica mania de levar tudo na boa - do contato, do mato, do cheiro e da cor.
По климату, по рифме, по празднику без повода типичная манера относиться ко всему легко по контакту, по лесу, по запаху и цвету.
E do nosso jeito de fazer amor.
И по нашему способу заниматься любовью.
Agora eu sou poeta, vendo o homem a caminhar:
Теперь я поэт, наблюдающий за идущим человеком:
O lar do passarinho é o ninho, e não o ar.
Дом птицы это гнездо, а не воздух.
E eu voltei. E eu passei um tempo bem, depois do meu retorno.
И я вернулся. И я хорошо провел время после своего возвращения.
Eu e minha gente, coração mais quente, refeição no forno.
Я и мои люди, сердце горячее, еда в духовке.
Água no feijão, na área, bichinho.
Вода в фасоли, я на месте, дорогуша.
Se me derrubar... eu não mais sozinho.
Если меня сбить с ног... я больше не одинок.
de volta sim senhor.
Я вернулся, да, сударыня.
Sou brasileiro, com muito orgulho, com muito amor.
Я бразилец, с большой гордостью, с большой любовью.
Mas o amor é cego.
Но любовь слепа.
Devo admitir, devo e não nego, que aos poucos fui caindo na real, vendo como o Brasa tava em brasa, tava mal.
Должен признать, должен и не отрицаю, что постепенно я начал понимать, как Бразилия была в огне, была в беде.
Vendo a minha terra assim em guerra, o meu país... não dá, não pra ser feliz.
Видя свою землю в таком состоянии войны, свою страну... не могу, не могу быть счастливым.
E bate uma revolta, e bate uma deprê.
И накатывает возмущение, и накатывает депрессия.
E bate a frustração, e bate o coração pra não morrer.
И накатывает разочарование, и бьется сердце, чтобы не умереть.
Mas bate assim cabreiro.
Но бьется как-то странно.
Bate no escuro, sem esperança no futuro, bate o desespero.
Бьется в темноте, без надежды на будущее, бьется отчаяние.
Bate inseguro, no terceiro mundo, se for, com saudade do primeiro.
Бьется неуверенно, в третьем мире, если так, тоскуя по первому.
Os velhos, os filhos, os manos - ninguém aqui em casa tem direito a fazer planos.
Старики, дети, братья никто здесь, дома, не имеет права строить планы.
Eu forcei alguns sorrisos e lágrimas risonhas.
Я выдавливал из себя улыбки и смешливые слезы.
Passei um tempo mal, morrendo de vergonha.
Мне было плохо какое-то время, я умирал от стыда.
Eu morrendo de vergonha, morrendo de vergonha.
Я умираю от стыда, я умираю от стыда.
Eu morrendo de vergonha, morrendo de vergonha...
Я умираю от стыда, я умираю от стыда...
Da beleza poluída, da favela iluminada, da falta de comida pra quem não tem nada.
За загрязненную красоту, за освещенные фавелы, за отсутствие еды для тех, у кого ничего нет.
Da postura, da usura, da tortura diária.
За осанку, за ростовщичество, за ежедневные пытки.
Da cela especial, da estrutura carcerária.
За одиночную камеру, за тюремную структуру.
A chacina de domingo, o rateio e o fiado, a criança ali pedindo, o coroa acorrentado.
Воскресная бойня, дележ и долги, ребенок просит там, старик в цепях.
Eu morrendo de vergonha, morrendo de vergonha...
Я умираю от стыда, я умираю от стыда...
Da mulata oferecida, do pagode malfeito.
За раскрепощенную мулатку, за плохо сыгранный пагоде.
Morrer na arquibancada pro meu time do peito.
Умереть на трибунах за свою любимую команду.
O salário suado que não serve pra nada, o sorriso desdentado na rodinha de piada.
Заработанная потом зарплата, которая ни на что не годится, беззубая улыбка в кругу шуток.
Da malandragem, da nossa milícia, da batida da PM, porrada da polícia.
За мошенничество, за нашу милицию, за избиение со стороны полиции, за побои от полиции.
Eu morrendo de vergonha, morrendo de vergonha...
Я умираю от стыда, я умираю от стыда...
Do jornal na banca, da notícia pra ler, das garotas de programa dos programas da TV.
По газете в киоске, по новостям для чтения, по девушкам из телепередач.
Do jeitinho, do improviso, da bagunça geral, do sorriso mentiroso na campanha eleitoral.
По смекалке, по импровизации, по всеобщему беспорядку, по лживой улыбке в ходе избирательной кампании.
Do clima de festa, da festa feita à toa - ridícula mania de levar tudo na boa - do contato, do mato, do cheiro da carniça.
По праздничной атмосфере, по празднику без повода нелепая манера относиться ко всему легко по контакту, по лесу, по запаху мертвечины.
E do nosso, jeito de fazer justiça.
И по нашему способу вершить правосудие.
Mas eu vou ficar no Brasa porque o Brasa é minha casa, casa do meu coração.
Но я останусь в Бразилии, потому что Бразилия мой дом, дом моего сердца.
Mas eu vou ficar no Brasa porque o Brasa é minha casa e a minha casa precisa de uma boa arrumação.
Но я останусь в Бразилии, потому что Бразилия мой дом, а мой дом нуждается только в хорошей уборке.
Muita água e sabão.
Много воды и мыла.
Ensaboa, meu irmão.
Намыливай, брат.
Não se suja não.
Не пачкайся.
Indignação.
Возмущение.
Manifestação.
Протест.
Mais informação.
Больше информации.
Conscientização.
Осознание.
Comunicação.
Общение.
Com toda razão.
Совершенно верно.
Participação.
Участие.
No voto e na pressão.
В голосовании и давлении.
Reivindicação.
Требование.
Reformulação.
Перестройка.
Água e sabão na nossa nação.
Вода и мыло для нашей нации.
Água e sabão, na nossa mão.
Вода и мыло, в наших руках.
morrendo de paixão, morrendo de paixão...
Я умираю от страсти, я умираю от страсти...






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.