Текст и перевод песни Gabriel O Pensador feat. Lenine - Brasa (feat. Lenine)
Brasa (feat. Lenine)
Ember (feat. Lenine)
Um
poeta
já
falou,
vendo
o
homem
e
seu
caminho:
A
poet
once
said,
seeing
man
and
his
path:
"O
lar
do
passarinho
é
o
ar,
e
não
o
ninho".
"The
home
of
the
little
bird
is
the
air,
not
the
nest".
E
eu
voei...
Eu
passei
um
tempo
fora,
eu
passei
um
tempo
longe.
And
I
flew...
I
spent
some
time
away,
I
spent
some
time
far.
Não
importa
quanto
tempo,
não
importa
onde.
It
doesn't
matter
how
long,
it
doesn't
matter
where.
Num
lugar
mais
frio,
ou
mais
quente
de
repente,
onde
a
gente
é
esquisita,
um
lugar
diferente.
In
a
colder
place,
or
suddenly
hotter,
where
the
people
are
strange,
a
different
place.
Outra
língua,
outra
cultura,
outra
moeda.
Another
language,
another
culture,
another
currency.
É,
vida
dura
mas
eu
sou
duro
na
queda.
Yeah,
tough
life,
but
I’m
tough.
Se
me
derrubar...
eu
me
levanto,
e
fui
aos
trancos
e
barrancos,
trampo
atrás
de
trampo,
trabalhando
pra
pagar
a
pensão
e
superar
a
tensão
do
pesadelo
da
imigração.
If
I
fall...
I
get
up,
and
I
went
through
thick
and
thin,
working
job
after
job,
working
to
pay
the
bills
and
overcome
the
stress
of
the
immigration
nightmare.
Clandestino,
imigrante,
maltrapilho.
Clandestine,
immigrant,
ragged.
Mais
um
subdesenvolvido
que
escolheu
o
exílio,
procurando
a
sua
chance
de
fazer
algum
dinheiro,
no
primeiro
mundo
com
saudade
do
terceiro.
Another
underdeveloped
who
chose
exile,
looking
for
his
chance
to
make
some
money,
in
the
first
world,
missing
the
third.
Família,
amigos,
meus
velhos,
meu
mano
- o
meu
pequeno
mundo
em
segundo
plano.
Family,
friends,
my
folks,
my
brother
- my
little
world
on
the
back
burner.
Eu
forcei
alguns
sorrisos
e
algumas
amizades.
I
forced
some
smiles
and
some
friendships.
Passei
um
tempo
mal,
morrendo
de
saudade.
I
had
a
bad
time,
dying
of
homesickness.
Eu
tô
morrendo
de
saudade,
tô
morrendo
de
saudade.
I'm
dying
of
homesickness,
I'm
dying
of
homesickness.
Eu
tô
morrendo
de
saudade,
tô
morrendo
de
saudade...
I'm
dying
of
homesickness,
I'm
dying
of
homesickness...
Da
beleza
poluída,
da
favela
iluminada,
do
tempero
da
comida,
do
som
da
batucada.
For
the
polluted
beauty,
the
illuminated
favela,
the
seasoning
of
the
food,
the
sound
of
the
drums.
Da
cultura,
da
mistura,
da
estrutura
precária.
Of
culture,
mixture,
precarious
structure.
Da
farofa,
do
pãozinho
e
da
loucura
diária.
Of
the
farofa,
the
bread
roll
and
the
daily
madness.
Do
churrasco
de
domingo,
o
rateio
e
o
fiado,
a
criança
ali
dormindo,
o
coroa
aposentado.
Sunday
barbecue,
the
shared
expenses
and
the
credit,
the
child
sleeping
there,
the
retired
old
man.
Eu
tô
morrendo
de
saudade,
tô
morrendo
de
saudade...
I'm
dying
of
homesickness,
I'm
dying
of
homesickness...
Da
mulata
oferecida,
do
pagode
malfeito,
de
torcer
na
arquibancada
pro
meu
time
do
peito.
For
the
flirty
mulatto
woman,
the
poorly
made
pagode,
to
cheer
in
the
stands
for
my
team
of
the
heart.
A
pelada
sagrada
com
a
rapaziada,
o
sorriso
desdentado
na
rodinha
de
piada.
The
sacred
soccer
match
with
the
boys,
the
toothless
smile
in
the
joke
circle.
Da
malandragem,
da
nossa
malícia,
da
batida
de
limão,
da
gelada
que
delícia!
Of
the
trickery,
our
sweetness,
the
lemon
beat,
the
ice
cream,
how
delicious!
Eu
tô
morrendo
de
saudade,
tô
morrendo
de
saudade...
I'm
dying
of
homesickness,
I'm
dying
of
homesickness...
Do
jornal
lá
na
banca,
da
notícia
pra
ler,
das
garotas
dos
programas
da
TV.
Of
the
newspaper
at
the
stand,
the
news
to
read,
the
girls
from
the
TV
programs.
Do
jeitinho,
do
improviso,
da
bagunça
geral.
The
"jeitinho",
the
improvisation,
the
general
mess.
Do
calor
humano,
do
fundo
de
quintal.
Of
the
human
warmth,
from
the
backyard.
Do
clima,
da
rima,
da
festa
feita
à
toa
- típica
mania
de
levar
tudo
na
boa
- do
contato,
do
mato,
do
cheiro
e
da
cor.
The
climate,
the
rhyme,
the
party
made
for
nothing
- the
typical
mania
of
taking
everything
in
stride
- the
contact,
the
bush,
the
smell
and
the
color.
E
do
nosso
jeito
de
fazer
amor.
And
our
way
of
making
love.
Agora
eu
sou
poeta,
vendo
o
homem
a
caminhar:
Now
I'm
a
poet,
watching
man
walk:
O
lar
do
passarinho
é
o
ninho,
e
não
o
ar.
The
home
of
the
little
bird
is
the
nest,
not
the
air.
E
eu
voltei.
E
eu
passei
um
tempo
bem,
depois
do
meu
retorno.
And
I
came
back.
And
I
had
a
good
time
after
my
return.
Eu
e
minha
gente,
coração
mais
quente,
refeição
no
forno.
Me
and
my
people,
warmer
heart,
meal
in
the
oven.
Água
no
feijão,
tô
na
área,
bichinho.
Water
on
the
beans,
I'm
in
the
area,
dude.
Se
me
derrubar...
eu
não
tô
mais
sozinho.
If
I
fall...
I'm
not
alone
anymore.
Tô
de
volta
sim
senhor.
I'm
back,
yes
sir.
Sou
brasileiro,
com
muito
orgulho,
com
muito
amor.
I'm
Brazilian,
with
a
lot
of
pride,
with
a
lot
of
love.
Mas
o
amor
é
cego.
But
love
is
blind.
Devo
admitir,
devo
e
não
nego,
que
aos
poucos
fui
caindo
na
real,
vendo
como
o
Brasa
tava
em
brasa,
tava
mal.
I
must
admit,
I
must
and
I
don't
deny,
that
little
by
little
I
was
facing
reality,
seeing
how
Brazil
was
on
fire,
it
was
bad.
Vendo
a
minha
terra
assim
em
guerra,
o
meu
país...
não
dá,
não
dá
pra
ser
feliz.
Seeing
my
land
like
this
at
war,
my
country...
it's
not
possible,
it's
not
possible
to
be
happy.
E
bate
uma
revolta,
e
bate
uma
deprê.
And
a
revolt
hits,
and
a
depression
hits.
E
bate
a
frustação,
e
bate
o
coração
pra
não
morrer.
And
frustration
hits,
and
the
heart
beats
so
as
not
to
die.
Mas
bate
assim
cabreiro.
But
it
beats
like
a
goat.
Bate
no
escuro,
sem
esperança
no
futuro,
bate
o
desespero.
It
beats
in
the
dark,
with
no
hope
for
the
future,
despair
beats.
Bate
inseguro,
no
terceiro
mundo,
se
for,
com
saudade
do
primeiro.
It
beats
insecurely,
in
the
third
world,
missing
the
first
if
need
be.
Os
velhos,
os
filhos,
os
manos
- ninguém
aqui
em
casa
tem
direito
a
fazer
planos.
The
old,
the
children,
the
brothers
- no
one
here
at
home
has
the
right
to
make
plans.
Eu
forcei
alguns
sorrisos
e
lágrimas
risonhas.
I
forced
some
smiles
and
laughing
tears.
Passei
um
tempo
mal,
morrendo
de
vergonha.
I
had
a
bad
time,
dying
of
shame.
Eu
tô
morrendo
de
vergonha,
tô
morrendo
de
vergonha.
I'm
dying
of
shame,
I'm
dying
of
shame.
Eu
tô
morrendo
de
vergonha,
tô
morrendo
de
vergonha...
I'm
dying
of
shame,
I'm
dying
of
shame...
Da
beleza
poluída,
da
favela
iluminada,
da
falta
de
comida
pra
quem
não
tem
nada.
Of
the
polluted
beauty,
the
illuminated
favela,
the
lack
of
food
for
those
who
have
nothing.
Da
postura,
da
usura,
da
tortura
diária.
Of
posture,
usury,
daily
torture.
Da
cela
especial,
da
estrutura
carcerária.
Of
the
special
cell,
of
the
prison
structure.
A
chacina
de
domingo,
o
rateio
e
o
fiado,
a
criança
ali
pedindo,
o
coroa
acorrentado.
The
Sunday
massacre,
the
robbery
and
the
credit,
the
child
begging
there,
the
old
man
chained.
Eu
tô
morrendo
de
vergonha,
tô
morrendo
de
vergonha...
I'm
dying
of
shame,
I'm
dying
of
shame...
Da
mulata
oferecida,
do
pagode
malfeito.
Of
the
flirty
mulatto
woman,
the
poorly
made
pagode.
Morrer
na
arquibancada
pro
meu
time
do
peito.
To
die
in
the
stands
for
my
team
of
the
heart.
O
salário
suado
que
não
serve
pra
nada,
o
sorriso
desdentado
na
rodinha
de
piada.
The
hard-earned
salary
that's
no
good
for
anything,
the
toothless
smile
in
the
joke
circle.
Da
malandragem,
da
nossa
milícia,
da
batida
da
PM,
porrada
da
polícia.
Of
the
trickery,
our
militia,
the
PM
raid,
the
police
beating.
Eu
tô
morrendo
de
vergonha,
tô
morrendo
de
vergonha...
I'm
dying
of
shame,
I'm
dying
of
shame...
Do
jornal
lá
na
banca,
da
notícia
pra
ler,
das
garotas
de
programa
dos
programas
da
TV.
Of
the
newspaper
at
the
stand,
the
news
to
read,
the
call
girls
from
the
TV
programs.
Do
jeitinho,
do
improviso,
da
bagunça
geral,
do
sorriso
mentiroso
na
campanha
eleitoral.
The
"jeitinho",
the
improvisation,
the
general
mess,
the
lying
smile
in
the
election
campaign.
Do
clima
de
festa,
da
festa
feita
à
toa
- ridícula
mania
de
levar
tudo
na
boa
- do
contato,
do
mato,
do
cheiro
da
carniça.
Of
the
festive
climate,
the
party
made
for
nothing
- the
ridiculous
mania
of
taking
everything
in
stride
- the
contact,
the
bush,
the
smell
of
carnage.
E
do
nosso,
jeito
de
fazer
justiça.
And
our
way
of
doing
justice.
Mas
eu
vou
ficar
no
Brasa
porque
o
Brasa
é
minha
casa,
casa
do
meu
coração.
But
I'm
going
to
stay
in
Brazil
because
Brazil
is
my
home,
the
home
of
my
heart.
Mas
eu
vou
ficar
no
Brasa
porque
o
Brasa
é
minha
casa
e
a
minha
casa
só
precisa
de
uma
boa
arrumação.
But
I'm
going
to
stay
in
Brazil
because
Brazil
is
my
home
and
my
home
just
needs
a
good
cleaning.
Muita
água
e
sabão.
Lots
of
soap
and
water.
Ensaboa,
meu
irmão.
Lather
up,
bro.
Não
se
suja
não.
Don't
get
dirty.
Manifestação.
Demonstration.
Mais
informação.
More
information.
Conscientização.
Awareness.
Comunicação.
Communication.
Com
toda
razão.
With
good
reason.
Participação.
Participation.
No
voto
e
na
pressão.
In
the
vote
and
the
pressure.
Reformulação.
Reformulation.
Água
e
sabão
na
nossa
nação.
Soap
and
water
in
our
nation.
Água
e
sabão,
tá
na
nossa
mão.
Soap
and
water,
it's
in
our
hands.
Tô
morrendo
de
paixão,
tô
morrendo
de
paixão...
I'm
dying
of
passion,
I'm
dying
of
passion...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gabriel O Pensador, Lenine
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.