Ghulam Ali - Mehfil Mein Baar Baar - перевод текста песни на русский

Mehfil Mein Baar Baar - Ghulam Aliперевод на русский




Mehfil Mein Baar Baar
В гостях снова и снова
Teri baat hi sunaane aaye, dost bhi dil hi dukhaane aaye
Я пришел лишь рассказать о тебе, друзья же пришли лишь огорчить меня
Phool khilte hai to ham sochate hai tere aane kaa jamaane aaye
Когда цветы расцветают, я думаю, что пришло время твоего прихода
Shaayad mujhe nikaal ke pachhataa rahe ho aap
Возможно, ты жалеешь, что выгнала меня
Mehafil main is khyaal se phil aa gaya hoon main
С этой мыслью я полностью растворился в компании
Mehafil main baar baar kisi par nazar gai
В гостях снова и снова мой взгляд падал на кого-то
Hamane bachaai lakh magar phir udhar gai
Я старался удержать его, но он все равно устремлялся туда
Unki nazar main koi to jaadu zurur he
В твоем взгляде определенно есть какое-то волшебство
Jis par padi, usi ke jigar tak utar gayi
На кого он падает, до чьей печени он проникает
Us bevafa kii aankh se aansu jhalak pade
Из глаз той неверной полились слезы
Hasarat baari nigaah bada kaam kar gai
Жаждущий взгляд сделал свое дело
Hasarat, Hasrat: Desire, Intense Sorrow, Longing, Regret, Wish, Yearning
Hasarat, Hasrat: Желание, Глубокая печаль, Тоска, Сожаление, Мечта, Стремление
Unke jamaal-i-rukh pe unhi kaa jamaal tha
На ее прекрасном лице была ее собственная красота
Voh chal die to raunak-i-shaam-o-sahar gai
Она ушла, и блеск вечера и утра исчез
Unke jamaal-e-rukh pe unhi ka jamaal tha
На ее прекрасном лице была ее собственная красота
Woh chal diye, to raunak-e-shaam-o-sahar gai...
Она ушла, и блеск вечера и утра исчез...
Jamaal, Jamaal: Beauty, Elegance, Loveliness, Glow, Brightness
Jamaal, Jamaal: Красота, Элегантность, Прелесть, Сияние, Яркость
Jamaal-i-rukh, Jamaal-e-Rukh: Glowing face
Jamaal-i-rukh, Jamaal-e-Rukh: Сияющее лицо
Shaam-o-sahar, Shaam-o-sahar: Dusk and dawn, sunset and sunrise
Shaam-o-sahar, Shaam-o-sahar: Сумерки и рассвет, закат и восход солнца
Unako khabar karo ke he bismil kareeb-i-marg
Сообщите ей, что Бисмил близок к смерти
Voh aayenge zurur jo un tak khabar gai
Она обязательно придет, если до нее дойдет весть
Unko khabar karo ke hai 'Bismil' Qareeb-e-marg
Сообщите ей, что Бисмил близок к смерти
Woh aayenge zuroor, jo un tak khabar gai
Она обязательно придет, если до нее дойдет весть
Bismil, Bismil: A reference to the poet Agha Bismil
Bismil, Bismil: Ссылка на поэта Ага Бисмила
Kareeb, Kareeb: Adjacent, Akin, Approaching, Almost, Approximately, Near
Kareeb, Kareeb: Смежный, Близкий, Приближающийся, Почти, Примерно, Рядом
Marg, Marg: Death
Marg, Marg: Смерть
Kareeb-i-marg, Kareeb-e-Marg: Approaching death, on death bed
Kareeb-i-marg, Kareeb-e-Marg: Приближающийся к смерти, на смертном одре






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.