Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mehfil Mein Baar Baar
В гостях снова и снова
Teri
baat
hi
sunaane
aaye,
dost
bhi
dil
hi
dukhaane
aaye
Я
пришел
лишь
рассказать
о
тебе,
друзья
же
пришли
лишь
огорчить
меня
Phool
khilte
hai
to
ham
sochate
hai
tere
aane
kaa
jamaane
aaye
Когда
цветы
расцветают,
я
думаю,
что
пришло
время
твоего
прихода
Shaayad
mujhe
nikaal
ke
pachhataa
rahe
ho
aap
Возможно,
ты
жалеешь,
что
выгнала
меня
Mehafil
main
is
khyaal
se
phil
aa
gaya
hoon
main
С
этой
мыслью
я
полностью
растворился
в
компании
Mehafil
main
baar
baar
kisi
par
nazar
gai
В
гостях
снова
и
снова
мой
взгляд
падал
на
кого-то
Hamane
bachaai
lakh
magar
phir
udhar
gai
Я
старался
удержать
его,
но
он
все
равно
устремлялся
туда
Unki
nazar
main
koi
to
jaadu
zurur
he
В
твоем
взгляде
определенно
есть
какое-то
волшебство
Jis
par
padi,
usi
ke
jigar
tak
utar
gayi
На
кого
он
падает,
до
чьей
печени
он
проникает
Us
bevafa
kii
aankh
se
aansu
jhalak
pade
Из
глаз
той
неверной
полились
слезы
Hasarat
baari
nigaah
bada
kaam
kar
gai
Жаждущий
взгляд
сделал
свое
дело
Hasarat,
Hasrat:
Desire,
Intense
Sorrow,
Longing,
Regret,
Wish,
Yearning
Hasarat,
Hasrat:
Желание,
Глубокая
печаль,
Тоска,
Сожаление,
Мечта,
Стремление
Unke
jamaal-i-rukh
pe
unhi
kaa
jamaal
tha
На
ее
прекрасном
лице
была
ее
собственная
красота
Voh
chal
die
to
raunak-i-shaam-o-sahar
gai
Она
ушла,
и
блеск
вечера
и
утра
исчез
Unke
jamaal-e-rukh
pe
unhi
ka
jamaal
tha
На
ее
прекрасном
лице
была
ее
собственная
красота
Woh
chal
diye,
to
raunak-e-shaam-o-sahar
gai...
Она
ушла,
и
блеск
вечера
и
утра
исчез...
Jamaal,
Jamaal:
Beauty,
Elegance,
Loveliness,
Glow,
Brightness
Jamaal,
Jamaal:
Красота,
Элегантность,
Прелесть,
Сияние,
Яркость
Jamaal-i-rukh,
Jamaal-e-Rukh:
Glowing
face
Jamaal-i-rukh,
Jamaal-e-Rukh:
Сияющее
лицо
Shaam-o-sahar,
Shaam-o-sahar:
Dusk
and
dawn,
sunset
and
sunrise
Shaam-o-sahar,
Shaam-o-sahar:
Сумерки
и
рассвет,
закат
и
восход
солнца
Unako
khabar
karo
ke
he
bismil
kareeb-i-marg
Сообщите
ей,
что
Бисмил
близок
к
смерти
Voh
aayenge
zurur
jo
un
tak
khabar
gai
Она
обязательно
придет,
если
до
нее
дойдет
весть
Unko
khabar
karo
ke
hai
'Bismil'
Qareeb-e-marg
Сообщите
ей,
что
Бисмил
близок
к
смерти
Woh
aayenge
zuroor,
jo
un
tak
khabar
gai
Она
обязательно
придет,
если
до
нее
дойдет
весть
Bismil,
Bismil:
A
reference
to
the
poet
Agha
Bismil
Bismil,
Bismil:
Ссылка
на
поэта
Ага
Бисмила
Kareeb,
Kareeb:
Adjacent,
Akin,
Approaching,
Almost,
Approximately,
Near
Kareeb,
Kareeb:
Смежный,
Близкий,
Приближающийся,
Почти,
Примерно,
Рядом
Marg,
Marg:
Death
Marg,
Marg:
Смерть
Kareeb-i-marg,
Kareeb-e-Marg:
Approaching
death,
on
death
bed
Kareeb-i-marg,
Kareeb-e-Marg:
Приближающийся
к
смерти,
на
смертном
одре
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.