Текст и перевод песни Ghulam Ali - Zehal-E-Maskeen
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zehal-E-Maskeen
Состояние бедняка
Zihaal-e-miskin
makun-baranjish,
Не
сердись
на
состояние
бедняка,
Bahaal-e-hijra
bechara
dil
hai.
В
разлуке
мое
бедное
сердце
страдает.
Sunai
deti
hai
jiski
dhadkan,
Чье
биение
слышно,
Tumhara
dil
ya
hamara
dil
hai.
Твое
сердце
это
или
мое?
Woh
aake
pehloo
mein
aise
baithe,
Ты
пришла
и
села
рядом
со
мной,
Ke
shaam
rangeen
ho
gayi
hai.
И
вечер
стал
красочным.
Zara
zara
se
khili
tabiyat,
Мое
настроение
немного
улучшилось,
Zara
se
ghamgeen
ho
gayi
hai.
Но
и
немного
погрустнело.
Ajeeb
hai
dil
ke
dard
yaaron,
Странная
эта
боль
сердца,
друзья,
Na
ho
to
mushkil
hai
jeena
iska.
Если
ее
нет,
то
жить
трудно.
Jo
ho
to
har
dard
ek
heera,
А
если
есть,
то
каждая
боль
- алмаз,
Har
ek
gam
hai
nageena
iska.
Каждая
печаль
- драгоценный
камень.
Kabhi
kabhi
shaam
aisi
dhalti
hai,
Иногда
вечер
спускается
так,
Ke
jaise
ghunghat
utar
rahi
hai.
Словно
снимает
покрывало.
Tumhaare
seene
se
uthta
dhuaan,
Дым,
поднимающийся
из
твоей
груди,
Hamare
dil
se
guzar
raha
hai.
Проходит
через
мое
сердце.
Ye
sharm
hai
ya
haya
hai
kya
hai,
Это
стыд,
или
стеснение,
что
это?
Nazar
uthate
hi
jhuk
gayi
hai.
Взгляд
мой
поднимается,
но
тут
же
опускается.
Tumhari
palkon
se
girke
shabnam,
Роса,
упавшая
с
твоих
ресниц,
Hamari
aankhon
mein
ruk
gayi
hai.
Застыла
в
моих
глазах.
Zihaal-e-miskin
makun-baranjish,
Не
сердись
на
состояние
бедняка,
Bahaal-e-hijra
bechara
dil
hai.
В
разлуке
мое
бедное
сердце
страдает.
Sunai
deti
hai
jiski
dhadkan,
Чье
биение
слышно,
Tumhara
dil
ya
hamara
dil
hai.
Твое
сердце
это
или
мое?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Traditional, Maqbool Ahmed Sabri
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.