در
عهد
ما
ای
بی
خبران
In
our
time,
oh
unaware
ones,
عیش
و
نوش
عمر
گذران
Pleasure
and
revelry
of
fleeting
life,
شور
و
حال
آشفته
سران
Passion
and
turmoil
of
troubled
minds,
بزم
گرم
صاحب
نظران
Warm
gathering
of
the
insightful,
کو؟
کو؟
Where?
Where?
در
جمع
ما
ای
همسفران
In
our
company,
oh
fellow
travelers,
داغ
و
درد
صاحب
هنران
Pain
and
sorrow
of
the
artists,
راه
و
رسم
روشن
بصران
Path
and
tradition
of
the
clear-sighted,
آه
و
اشک
خونین
جگران
Sighs
and
bloody
tears
of
the
brokenhearted,
کو؟
کو؟
Where?
Where?
دل
ها
سرد
و
جان
پر
درد
و
Hearts
are
cold
and
souls
full
of
pain,
جهان
ز
گرمی
افتاده
The
world
has
lost
its
warmth,
سری
نمانده
آزاده
No
free
spirit
remains,
نی
زن،
بی
نی
Flute
player,
without
a
flute,
ساقی،
بی
مِی
Cupbearer,
without
wine,
بزم
گرم
صاحب
نظران
Warm
gathering
of
the
insightful,
آه
و
اشک
خونین
جگران
Sighs
and
bloody
tears
of
the
brokenhearted,
کو؟
کو؟
Where?
Where?
شراب
و
شعر
و
آهنگی
Wine,
poetry,
and
melody,
نمی
زند
به
دل
چنگی
Don't
strike
a
chord
in
the
heart,
صفای
چشمه
ساری
The
purity
of
a
spring,
نمانده
در
بهاری
Is
not
left
in
spring,
نشاط
روز
و
شب
رفته
The
joy
of
day
and
night
is
gone,
ز
چهره
ها
طرب
رفته
Mirth
has
left
our
faces,
به
کار
باده
نوشان
In
the
work
of
wine
drinkers,
نمانده
اعتباری
No
credibility
remains,
جهان
ز
گرمی
افتاده
The
world
has
lost
its
warmth,
سری
نمانده
آزاده
No
free
spirit
remains,
نی
زن،
بی
نی
Flute
player,
without
a
flute,
ساقی،
بی
مِی
Cupbearer,
without
wine,
بزم
گرم
صاحب
نظران
Warm
gathering
of
the
insightful,
آه
و
اشک
خونین
جگران
Sighs
and
bloody
tears
of
the
brokenhearted,
کو؟
کو؟
Where?
Where?
Оцените перевод
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.