Einst
begab
es
sich,
dass
ein
armer
Schafhirt′
weinend
im
Grase
saß,
wiel
ihm
die
HERZALLERLIEBSTE
davon
lief,
die
schönste
aller
schönen
hatte
nichts
weiter
im
Schilde
gefürt
als
sich
von
jüngeren,
reicheren
und
sauberfingernägelicheren
junge
Herren
penetrieren
zu
lassen.
Dieses
jedoch
wohnte
den
armen
Schafshirt',
aber
so
listig,
wie
die
Landbefölkerung
zuweilen
zu
meinen
scheint,
bleiben
den
ernsten
guten,
feucht-warmen
Mutterschafe.
Gesagt-getan
ergriff
er
eins
der
Tiere,
stellte
die
Hinterbeine
in
die
Schäfte
seiner
lang
gewachsenen
Stiefel,
damit
das
Tier
nicht
fortlaufen
konnte
und
er
es
in
Ruhe
zwischen
den
Ohren
kraulen
konnte.
Once
upon
a
time,
a
poor
shepherd
was
sitting
in
the
grass,
crying,
because
his
HEART'S
BELOVED
had
left
him,
the
most
beautiful
of
all
beautiful
girls
had
nothing
in
mind
but
to
be
penetrated
by
younger,
richer,
and
cleaner-fingernailed
young
men.
However,
this
so
angered
the
poor
shepherd,
but
as
cunning
as
the
rural
population
sometimes
seems
to
think,
the
earnest,
good,
moist-warm
mother
sheep
remain.
No
sooner
said
than
done,
he
grabbed
one
of
the
animals,
put
its
hind
legs
into
the
shafts
of
his
long
boots
so
that
the
animal
could
not
run
away
and
he
could
scratch
it
between
the
ears
in
peace.
FÜR
WAHR
FÜR
WAHR
dachte
sich
der
Schafshirt′
in
seinem
verwirrten
Schädel,
griff
mit
der
rechten
Hand
in
die
Tasche
und
zog
die
lang
gewordene
Flöte
heraus
und
bließ,
und
bließ,
und
bließ.
Eine
wunderbare
Melodei,
die
uns
bis
heut'
erhalten
ist:
"wie
kann
ich
das
Herz
meiner
liebsten
gewinnen?"
FOR
TRUE
FOR
SURE,
the
shepherd
thought
in
his
confused
mind,
reached
into
his
pocket
with
his
right
hand
and
pulled
out
the
long-grown
flute
and
blew,
and
blew,
and
blew.
A
wonderful
melody,
which
has
been
preserved
for
us
to
this
day:
"How
can
I
win
the
heart
of
my
beloved?"