Jacek Kaczmarski - Przypowieść Na Własne Czterdzieste Czwarte Urodziny - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Jacek Kaczmarski - Przypowieść Na Własne Czterdzieste Czwarte Urodziny




Przypowieść Na Własne Czterdzieste Czwarte Urodziny
Притча на собственное сорок четвертое рождение
Odkrywca rynsztoków, rynien, gzymsów, dachów,
Исследователь водосточных труб, желобов, карнизов, крыш,
Bywalec pałaców, sypialnianych puchów,
Завсегдатай дворцов, спальных перин,
Sam sobie sekretem, pychą i postrachem,
Сам себе секрет, гордость и страх,
Nikomu nie winien łaski, ni posłuchu -
Никому не должен милости, ни послушания -
Przemierzam wytrwale odcienie ciemności,
Неустанно измеряю оттенки тьмы,
Zaglądam do okien, w szklane książki światła;
Заглядываю в окна, в стеклянные книги света;
Rozumiem bezsenność - bękart bezsenności,
Понимаю бессонницу - ублюдок бессонницы,
Gdy - chcąc nie chcąc - cudza bierze mnie za świadka.
Когда - хочешь не хочешь - чужая принимает меня за свидетеля.
Ale nic jej po mnie: sam zmagam się z nocą
Но ей от меня нет толку: сам борюсь с ночью
Ja - Diabeł Kulawy, ja - marcowy kocur.
Я - Хромой Дьявол, я - мартовский кот.
Za biurkiem polityk zaczernia arkusze
За столом политик чернит страницы
Tak gęsto, że nie wie już sam - kiedy kłamie.
Так густо, что сам уже не знает - когда лжет.
W rozkosze zamienia słowami katusze,
В наслаждение превращает словами муки,
Bezsenność ambicji usypia mu pamięć.
Бессонница амбиций усыпляет ему память.
Szyba mu podsuwa zaszczytne odbicie:
Стекло подсовывает ему почетное отражение:
W aureoli sierści zimne źródła źrenic.
В ореоле шерсти холодные источники зрачков.
- Patrzcie! Dla was nie śpię, kiedy wszyscy śpicie!
- Смотрите! Для вас не сплю, когда все спят!
Beze mnie, niewdzięczni, jesteście zgubieni!
Без меня, неблагодарные, вы пропадете!
Zatem nic mu po mnie. Mam ja własną dumę
Значит, ему от меня нет толку. У меня есть своя гордость
I pyszną namiętność skłóconą z rozumem.
И пылкая страсть, ссорящаяся с разумом.
Sen szczuje cygarem bystry finansista:
Сон травит сигарой хитрый финансист:
Planuje na jutro miłosierne cięcie,
Планирует на завтра милосердное сокращение,
Które krew z ofiary wypuści do czysta,
Которое кровь из жертвы выпустит дочиста,
Korzystne dla wszystkich kończąc przedsięwzięcie.
Завершая выгодное для всех предприятие.
Dostrzega za oknem stworzenie kulawe
Замечает за окном существо хромое
I z nieużywanym droczy się sumieniem:
И играет с неиспользуемой совестью:
Zwycięża się w ciszy. Klęska kocha wrzawę,
Победа торжествует в тишине. Поражение любит шум,
Śledź lubi cebulę, a pieniądz - milczenie.
Селедка любит лук, а деньги - молчание.
Zatem nic mu po mnie. Mam ja własny rewir,
Значит, ему от меня нет толку. У меня есть свой участок,
Gdzie świat się sprowadza do łupu i trzewi.
Где мир сводится к добыче и потрохам.
Za snem tęskniąc pisarz przytula butelkę,
Тоскуя по сну, писатель обнимает бутылку,
Tak, jakby spirytus mógł mu dodać ducha.
Как будто спирт может добавить ему духа.
Słowa - kiedyś wielkie - stały się niewielkie;
Слова - когда-то великие - стали мелкими;
Choćby wykrzyczanych - mało kto dziś słucha.
Даже выкрикнутые - мало кто сегодня слушает.
Gołębie śpią w gniazdach z własnego guana,
Голуби спят в гнездах из собственного гуано,
Na szybie pysk koci jak księżyc się chwieje...
На стекле кошачья морда как луна качается...
Marzył o wolności i wolność mu dana
Мечтал о свободе и свобода ему дана
Po to, by odebrać siłę i nadzieję.
Для того, чтобы отнять силу и надежду.
Zatem nic mu po mnie. Mam ja własne mroki
Значит, ему от меня нет толку. У меня есть своя тьма
I własną samotność nie cierpiącą zwłoki.
И свое одиночество, не терпящее отлагательств.
Za tym oknem para parzy się zajadle,
За этим окном пара ссорится яростно,
Dysząc ciszą, żeby dzieci nie słyszały.
Задыхаясь в тишине, чтобы дети не слышали.
Czwórka śpi za drzwiami w ślepych kociąt stadle,
Четверо спят за дверью в стае слепых котят,
Ona w trwaniu harda, on w żądzy wytrwały.
Она упряма в стойкости, он настойчив в желании.
I modlą się w przerwach, modlą o dobrobyt,
И молятся в перерывах, молятся о благополучии,
Bardziej, niźli sobie, ufając ciemnościom.
Больше, чем себе, доверяя тьме.
Modlą się do Boga by z nędzy wydobył,
Молятся Богу, чтобы вытащил из нищеты,
Bo nędza żyje żądzą, jak życie - miłością.
Ведь нищета живет желанием, как жизнь - любовью.
Zatem nic im po mnie; gdy chcica mnie chwyta
Значит, им от меня нет толку; когда желание меня хватает
O niczym nie myślę, o bogów nie pytam.
Ни о чем не думаю, о богах не спрашиваю.
A tutaj, w tym oknie, śmierć żyje samotna
А здесь, в этом окне, смерть живет одиноко
Karmiona resztkami winy i radości.
Вскармливаемая остатками вины и радости.
Przechodzę bezgłośnie obok tego okna
Прохожу беззвучно мимо этого окна
Nim przyjdzie litosne dotknięcie nicości.
Прежде, чем придет милосердное прикосновение небытия.
Zrodzony ze spazmu pierwszego dnia wiosny,
Рожденный из спазма первого дня весны,
Cały poskręcany w instynkty i zmysły -
Весь искореженный в инстинкты и чувства -
Obwieszczam kocicy swój skowyt miłosny,
Возвещаю кошке свой любовный вопль,
Ostrzegam kocura sykiem nienawistnym.
Предупреждаю кота ненавистным шипением.
Ja sam byłem bogiem! Wyrocznią człowieczą,
Я сам был богом! Человеческим оракулом,
Posłańcem czarownic, cwanym Behemotem!
Посланником ведьм, хитрым Бегемотом!
Dziś - obszar swej władzy - znaczę wrzącą cieczą,
Сегодня - территорию своей власти - метю горячей жидкостью,
Bo tyle mam istnień, że nie dbam - co potem.
Ведь у меня столько жизней, что мне все равно - что потом.
Co, kiedy, dlaczego, gdzie, za co i po co...
Что, когда, почему, где, за что и зачем...
Świadek nieskończonych potyczek z niemocą.
Свидетель бесконечных схваток с бессилием.





Авторы: Jacek Kaczmarski


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.