Текст и перевод песни Jacek Kaczmarski - Upadek Ikara
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Upadek Ikara
The Fall of Icarus
(Opis
obrazu
Pietera
Bruegela
starszego
"Upadek
Ikara")
(Description
of
the
painting
"The
Fall
of
Icarus"
by
Pieter
Bruegel
the
Elder)
Pług
rozgryza
grudy
bure
The
plough
bites
into
the
brown
clods
Karnie
dźwiga
brzemię
wół
Docile,
the
ox
hauls
its
burden
Szumne
drzewa
rosną
w
górę
Stately
trees
soar
toward
the
sky
Szumne
rzeki
płyną
w
dół
Rushing
rivers
flow
downhill
Tłustą
ziemią
oracz
kroczy
A
farmer
ambles
through
the
rich
earth
Płytki
w
niej
odciska
ślad
Leaving
shallow
prints
behind
Całym
światem
jego
oczu
ociężały
wołu
zad
His
gaze,
heavy
with
the
weight
of
the
ox's
rump,
fills
his
entire
world
Całym
światem
jego
oczu
ociężały
wołu
zad
His
gaze,
heavy
with
the
weight
of
the
ox's
rump,
fills
his
entire
world
Odurzone
nieba
skalą
morze
marszczy
się
beztrosko
Charmed
by
the
scale
of
the
heavens,
the
sea
wrinkles
carelessly
Z
migotliwą
tańczy
falą
białe
piórko
z
kroplą
wosku
With
a
flicker,
a
white
feather
with
a
drop
of
wax
dances
upon
the
waves
Wodzi
kręty
szlak
wędrowca
A
traveler
treads
a
winding
path
Wąwozami
w
cieniu
wzgórz
Through
the
shadowy
ravines
of
the
hills
Wodzi
pasterz
bierne
owce
A
shepherd
leads
his
meek
sheep
Pod
nożyce
i
pod
nóż
To
the
shears
and
to
the
knife
W
płynnym
świetle
oddalenia
In
the
hazy
light
of
the
distance
Drży
niepewny
siebie
cel
An
uncertain
goal
trembles
Miasto
blasku,
port
wytchnienia,
szmaragd,
błękit,
róż
i
biel
Emerald,
azure,
rose,
and
white
- a
city
of
radiance
and
respite
Miasto
blasku,
port
wytchnienia,
szmaragd,
błękit,
róż
i
biel
Emerald,
azure,
rose,
and
white
- a
city
of
radiance
and
respite
Odurzone
nieba
skalą
morze
marszczy
się
beztrosko
Charmed
by
the
scale
of
the
heavens,
the
sea
wrinkles
carelessly
Z
migotliwą
tańczy
falą
białe
piórko
z
kroplą
wosku
With
a
flicker,
a
white
feather
with
a
drop
of
wax
dances
upon
the
waves
Mrówczy
ruch
na
wantach
statku
Ant-like
activity
on
the
ship's
rigging
W
Słońce
godzi
masztu
grot
The
mast's
top
reaches
for
the
sun
Nie
rozmyśla
o
upadku
He
who
counts
on
a
swift
take-off
Kto
na
rychły
liczy
wzlot
Does
not
dwell
on
the
fall
Lśnienie
płaszczyzn
nie
zna
granic
The
gleam
of
the
surfaces
knows
no
bounds
Dla
bezliku
dróg
i
miejsc
For
myriad
paths
and
places
Nie
zagląda
w
głąb
otchłani
He
who
sails
the
abyss
does
not
gaze
into
its
depths
Kogo
żagiel
niesie
w
rejs
Whose
sail
carries
him
far
Odurzone
nieba
skalą
morze
marszczy
się
beztrosko
Charmed
by
the
scale
of
the
heavens,
the
sea
wrinkles
carelessly
Z
migotliwą
tańczy
falą
białe
piórko
z
kroplą
wosku
With
a
flicker,
a
white
feather
with
a
drop
of
wax
dances
upon
the
waves
Śpiewa
pasterz,
beczy
owca
The
shepherd
sings,
the
sheep
bleat
Klaszczą
żagle,
stęka
wół
The
sails
clap,
the
ox
strains
Fala
dźwiga
tors
żaglowca
The
wave
lifts
the
sailing
ship's
hull
Drzewa
- w
górę,
rzeki
- w
dół
Trees
upwards,
rivers
down
Nad
urwiskiem
gnie
się
gałąź
A
branch
clings
to
the
precipice
Znieruchomiał
na
niej
ptak
A
bird
perches
upon
it,
motionless
Ptasim
wzrokiem
objął
całość,
lecz
nie
pojął
jej
i
tak
With
its
bird's
eye
view
it
surveys
the
whole,
yet
fails
to
grasp
it
Ptasim
wzrokiem
objął
całość,
lecz
nie
pojął
jej
i
tak
With
its
bird's
eye
view
it
surveys
the
whole,
yet
fails
to
grasp
it
Porażone
nieba
skalą
morze
cierpnie
gęsią
skórką
Stunned
by
the
scale
of
the
heavens,
the
sea
turns
pale
with
gooseflesh
Z
migotliwą
znika
falą
z
kroplą
wosku
martwe
piórko
With
a
flicker,
a
dead
feather
with
a
drop
of
wax
vanishes
beneath
the
waves
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jacek Kaczmarski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.