Jacek Kaczmarski - Upadek Ikara - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Jacek Kaczmarski - Upadek Ikara




Upadek Ikara
The Fall of Icarus
(Opis obrazu Pietera Bruegela starszego "Upadek Ikara")
(Description of the painting "The Fall of Icarus" by Pieter Bruegel the Elder)
Pług rozgryza grudy bure
The plough bites into the brown clods
Karnie dźwiga brzemię wół
Docile, the ox hauls its burden
Szumne drzewa rosną w górę
Stately trees soar toward the sky
Szumne rzeki płyną w dół
Rushing rivers flow downhill
Tłustą ziemią oracz kroczy
A farmer ambles through the rich earth
Płytki w niej odciska ślad
Leaving shallow prints behind
Całym światem jego oczu ociężały wołu zad
His gaze, heavy with the weight of the ox's rump, fills his entire world
Całym światem jego oczu ociężały wołu zad
His gaze, heavy with the weight of the ox's rump, fills his entire world
Odurzone nieba skalą morze marszczy się beztrosko
Charmed by the scale of the heavens, the sea wrinkles carelessly
Z migotliwą tańczy falą białe piórko z kroplą wosku
With a flicker, a white feather with a drop of wax dances upon the waves
Wodzi kręty szlak wędrowca
A traveler treads a winding path
Wąwozami w cieniu wzgórz
Through the shadowy ravines of the hills
Wodzi pasterz bierne owce
A shepherd leads his meek sheep
Pod nożyce i pod nóż
To the shears and to the knife
W płynnym świetle oddalenia
In the hazy light of the distance
Drży niepewny siebie cel
An uncertain goal trembles
Miasto blasku, port wytchnienia, szmaragd, błękit, róż i biel
Emerald, azure, rose, and white - a city of radiance and respite
Miasto blasku, port wytchnienia, szmaragd, błękit, róż i biel
Emerald, azure, rose, and white - a city of radiance and respite
Odurzone nieba skalą morze marszczy się beztrosko
Charmed by the scale of the heavens, the sea wrinkles carelessly
Z migotliwą tańczy falą białe piórko z kroplą wosku
With a flicker, a white feather with a drop of wax dances upon the waves
Mrówczy ruch na wantach statku
Ant-like activity on the ship's rigging
W Słońce godzi masztu grot
The mast's top reaches for the sun
Nie rozmyśla o upadku
He who counts on a swift take-off
Kto na rychły liczy wzlot
Does not dwell on the fall
Lśnienie płaszczyzn nie zna granic
The gleam of the surfaces knows no bounds
Dla bezliku dróg i miejsc
For myriad paths and places
Nie zagląda w głąb otchłani
He who sails the abyss does not gaze into its depths
Kogo żagiel niesie w rejs
Whose sail carries him far
Odurzone nieba skalą morze marszczy się beztrosko
Charmed by the scale of the heavens, the sea wrinkles carelessly
Z migotliwą tańczy falą białe piórko z kroplą wosku
With a flicker, a white feather with a drop of wax dances upon the waves
Śpiewa pasterz, beczy owca
The shepherd sings, the sheep bleat
Klaszczą żagle, stęka wół
The sails clap, the ox strains
Fala dźwiga tors żaglowca
The wave lifts the sailing ship's hull
Drzewa - w górę, rzeki - w dół
Trees upwards, rivers down
Nad urwiskiem gnie się gałąź
A branch clings to the precipice
Znieruchomiał na niej ptak
A bird perches upon it, motionless
Ptasim wzrokiem objął całość, lecz nie pojął jej i tak
With its bird's eye view it surveys the whole, yet fails to grasp it
Ptasim wzrokiem objął całość, lecz nie pojął jej i tak
With its bird's eye view it surveys the whole, yet fails to grasp it
Porażone nieba skalą morze cierpnie gęsią skórką
Stunned by the scale of the heavens, the sea turns pale with gooseflesh
Z migotliwą znika falą z kroplą wosku martwe piórko
With a flicker, a dead feather with a drop of wax vanishes beneath the waves





Авторы: Jacek Kaczmarski


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.