Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dożylnie feat. Onar
Intravenös feat. Onar
Dostarczam
ci
to
wszystko
dożylnie
Ich
liefere
dir
das
alles
intravenös
Mam
myśli
brudne,
jak
wielu
ludzi
ręce,
Meine
Gedanken
sind
schmutzig,
wie
die
Hände
vieler
Menschen,
Wokół
mnie
burdel,
Um
mich
herum
ein
Bordell,
Ile
kosztuje
szczęście?
Was
kostet
das
Glück?
Znasz
cenę,
to
dobrze
i
źle,
Du
kennst
den
Preis,
das
ist
gut
und
schlecht,
Bo
jest
drogo,
Weil
es
teuer
ist,
Dobrze
i
nie
jest
iść
swoją
drogą.
Es
ist
gut
und
nicht
gut,
seinen
eigenen
Weg
zu
gehen.
Jestem
chmurą
na
wietrze
tuż
nad
twoją
głową,
Ich
bin
eine
Wolke
im
Wind,
direkt
über
deinem
Kopf,
Chmurą
z
twoich
płuc
wydychaną
nerwowo,
Eine
Wolke
aus
deinen
Lungen,
nervös
ausgeatmet,
Jestem
szlugiem,
który
odpalasz
jeden
za
drugim,
Ich
bin
die
Kippe,
die
du
eine
nach
der
anderen
anzündest,
Każdy
buch
odkłada
się
i
kumuluje,
jak
długi.
Jeder
Zug
sammelt
sich
an,
wie
Schulden.
Dzień
długi,
noc
krótka,
Der
Tag
ist
lang,
die
Nacht
ist
kurz,
Dzień
szlugi,
noc
wódka
Tagsüber
Kippen,
nachts
Wodka
Dzień
– noc,
dzień
- noc,
dzień
- noc
Tag
– Nacht,
Tag
– Nacht,
Tag
– Nacht
Kurwa,
jestem
proszkiem
nasennym
Verdammt,
ich
bin
ein
Schlafmittel
Daję
ci
te
klika
godzin,
bo
odszedł
ktoś
bliski
Ich
gebe
dir
diese
paar
Stunden,
weil
jemand,
der
dir
nahestand,
gegangen
ist
Musisz
się
z
tym
pogodzić
Du
musst
dich
damit
abfinden
Tak
jak,
w
tym
samym
bloku
So
wie,
im
selben
Block
Te
klika
rodzin,
Diese
paar
Familien,
Ludzi
zjadają
choroby,
jak
najtwardsze
drewno
kornik,
Menschen
werden
von
Krankheiten
zerfressen,
wie
das
härteste
Holz
von
Holzwürmern,
Otwierasz
oczy
Du
öffnest
die
Augen
Znów
szlug,
wdychasz
chemię,
Wieder
eine
Kippe,
du
atmest
Chemie
ein,
Jestem
dymem
wnikam
w
dywan,
firanki
i
boazerię,
Ich
bin
Rauch,
der
in
den
Teppich,
die
Vorhänge
und
die
Täfelung
eindringt,
Jestem
korporacją,
każe
ci
brać
prace
do
domu,
Ich
bin
ein
Unternehmen,
ich
zwinge
dich,
Arbeit
mit
nach
Hause
zu
nehmen,
Wyścig
szczurów,
Das
Rattenrennen,
Znów
proszki
nasenne,
znów
nie
ma
urlopu,
Wieder
Schlaftabletten,
wieder
kein
Urlaub,
Znów
porno,
znów
śnieg,
znów
szlug,
znów
wdech,
Wieder
Pornos,
wieder
Schnee,
wieder
eine
Kippe,
wieder
einatmen,
Proszę
nie
kochaj
mnie,
bo
zabijam
cię!
Bitte
liebe
mich
nicht,
denn
ich
bringe
dich
um!
Dostarczam
ci
to
wszystko
dożylnie,
niewinnie,
dożylnie,
Ich
liefere
dir
das
alles
intravenös,
unschuldig,
intravenös,
Ten
twój
cały
ukochany
syf
Deinen
ganzen
geliebten
Dreck
Przez
zardzewiałą
igłę.
Durch
eine
rostige
Nadel.
Budzisz
się
i
mówisz:
Du
wachst
auf
und
sagst:
Kurwa,
życie
miało
być,
sprawiedliwe.
Verdammt,
das
Leben
sollte
gerecht
sein.
Proszę,
nie
kochaj
mnie,
bo
kiedyś
cię
zabiję
Bitte,
liebe
mich
nicht,
denn
irgendwann
bringe
ich
dich
um
Zabije!
Ich
bringe
dich
um!
Zabije!
Ich
bringe
dich
um!
Zabije!
Ich
bringe
dich
um!
Jestem
kroplą
z
heroiny,
która
płynie
po
srebrze,
Ich
bin
ein
Tropfen
Heroin,
der
über
das
Silber
fließt,
Jestem
łzami
twojej
matki,
bo
wie,
że
bierzesz,
Ich
bin
die
Tränen
deiner
Mutter,
weil
sie
weiß,
dass
du
es
nimmst,
Jesteś
wjebany
na
amen
Du
bist
total
drauf
W
imię
ojca,
syna
nie
pomaga
już
lament
Im
Namen
des
Vaters
und
des
Sohnes
hilft
kein
Klagen
mehr
Ma
marnotrawnego
syna.
Sie
hat
einen
verlorenen
Sohn.
Jestem
bezdomnym
pijakiem
w
dziurawych
butach,
Ich
bin
ein
obdachloser
Säufer
in
löchrigen
Schuhen,
Który
ma
krzyż
nałogu
na
plecach
i
Der
das
Kreuz
der
Sucht
auf
dem
Rücken
trägt
und
Na
kolana
upadł
Auf
die
Knie
gefallen
ist
Jego
cera
fioletowa,
jak
przez
chleb
denaturat,
Seine
Haut
ist
violett,
wie
durch
Brot
gefilterter
Spiritus,
Jestem
jak
jego
charakter
– nie
możesz
mi
ufać.
Ich
bin
wie
sein
Charakter
– du
kannst
mir
nicht
vertrauen.
Otwierasz
oczy
nie
wiesz
gdzie
jesteś,
masz
kaca,
Du
öffnest
die
Augen,
weißt
nicht,
wo
du
bist,
hast
einen
Kater,
Chyba
film
ci
się
zerwał,
jak
w
starym
kinie
taśma,
Wahrscheinlich
ist
dein
Film
gerissen,
wie
im
alten
Kino
die
Rolle,
Jestem
tym
pierwszym
piwem,
które
otwierasz
z
rana,
Ich
bin
das
erste
Bier,
das
du
morgens
öffnest,
Chcesz
jechać
do
niej,
bo
energia
cię
rozsadza,
Du
willst
zu
ihr
fahren,
weil
dich
die
Energie
zerreißt,
Jestem
niewinnym
dzieckiem,
które
ginie
na
pasach,
Ich
bin
das
unschuldige
Kind,
das
auf
dem
Zebrastreifen
stirbt,
Bo
kierowca
wstał,
wsiadł
w
furę,
a
wczoraj
zachlał,
Weil
der
Fahrer
aufgestanden
ist,
ins
Auto
gestiegen
ist
und
gestern
gesoffen
hat,
Mówisz
mi,
że
to
lubisz,
ja
myślę,
że
już
musisz
brać
Du
sagst
mir,
dass
du
es
magst,
ich
denke,
du
musst
es
jetzt
nehmen
Coś
co
cię
zjada,
jak
sumienie
dobrych
ludzi,
Etwas,
das
dich
zerfrisst,
wie
das
Gewissen
guter
Menschen,
Jestem
bólem
w
twoim
sercu,
Ich
bin
der
Schmerz
in
deinem
Herzen,
Promilami
w
twoich
żyłach
Promille
in
deinen
Venen
Chcesz
czegoś
więcej,
nie
wystarcza
ci
już
przyjaźń,
Du
willst
mehr,
dir
reicht
Freundschaft
nicht
mehr,
Nie
kochaj
mnie,
bo
to
w
złą
stronę
idzie
Liebe
mich
nicht,
denn
das
geht
in
die
falsche
Richtung
Bo
dostarczam
ci
to
wszystko,
dożylnie
Denn
ich
liefere
dir
das
alles,
intravenös
Dostarczam
ci
to
wszystko
dożylnie,
niewinnie,
dożylnie,
Ich
liefere
dir
das
alles
intravenös,
unschuldig,
intravenös,
Ten
twój
cały
ukochany
syf
Deinen
ganzen
geliebten
Dreck
Przez
zardzewiałą
igłę.
Durch
eine
rostige
Nadel.
Budzisz
się
i
mówisz:
Du
wachst
auf
und
sagst:
Kurwa,
życie
miało
być,
sprawiedliwe.
Verdammt,
das
Leben
sollte
gerecht
sein.
Proszę,
nie
kochaj
mnie,
bo
kiedyś
cię
zabiję
Bitte,
liebe
mich
nicht,
denn
irgendwann
bringe
ich
dich
um
Zabije!
Ich
bringe
dich
um!
Zabije!
Ich
bringe
dich
um!
Zabije!
Ich
bringe
dich
um!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marcin Donesz, Jan Borysewicz, Robert Maczynski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.