Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
spokójduchaimitacjązbroi
Seelenfrieden und die Imitation der Rüstung
Nocny
ale
dałeś
bit,
kurwa
Nächtlicher
Gig,
aber
verdammt,
du
hast
gerappt
Osowiałe
oczy
lecą
po
planie
na
tydzień
Trübe
Augen
überfliegen
den
Wochenplan,
Uczą
się
list
obowiązków,
sorry,
ja
się
tam
nie
widzę
Lernen
Pflichtenlisten
– sorry,
ich
seh
mich
da
nicht.
W
klatkach
jedynych
słusznych
wyborów,
skąd
czasem
wypuści
wóda
In
Käfigen
der
einzig
wahren
Wahl,
wo
manchmal
Wodka
entweicht,
Ale
później
głupio
w
tle
przegrywa
Duran
Duran
Doch
dann
spielt
peinlich
im
Hintergrund
Duran
Duran.
Nie
wiem,
gdzie
przywitam
jutro
Ich
weiß
nicht,
wo
ich
morgen
willkommen
bin,
Nie
wiem,
która
pora
roku
Ich
weiß
nicht,
welche
Jahreszeit
es
ist.
Szum
fal
morza,
możliwości
sprawia,
że
odczuwam
spokój
Rauschen
der
Meereswellen,
Möglichkeiten
lassen
mich
Frieden
spüren.
Palcem
ukręcam
ten
sztorm,
który
weźmie
stąd
zawiść
snobów
Mit
dem
Finger
dreh
ich
diesen
Sturm,
der
Snobneid
von
hier
wegfegt.
Taki,
kurwa,
ze
mnie
łobuz
So
ein
verdammter
Rabauke
bin
ich.
Dwa
dni
po
"Pancerzu"
powiedziałem
znów,
że
kocham
Zwei
Tage
nach
"Panzerung"
sagte
ich
wieder
"Ich
liebe
dich".
Choć
w
sercu
dalej
listopad
Doch
im
Herzen
bleibt
November,
Nie
znajdziesz
mnie
w
żadnych
sprintach
Du
findest
mich
nicht
in
Sprints,
Poznasz
mnie
po
małych
krokach
Du
erkennst
mich
an
kleinen
Schritten.
Szaleństwo
to
nie
metoda
Wahnsinn
ist
keine
Methode.
Nie
muszę
budzić
emocji
Ich
muss
Emotionen
nicht
wecken,
Wolę,
żeby
wstały
same
Ich
zieh
es
vor,
dass
sie
selbst
erwachen,
Kiedy
będą
już
gotowе
pełne
mocy
i
dojrzałe
Wenn
sie
bereit
sind,
kraftvoll
und
reif.
Kurwa,
nigdy
niczеgo
na
siłę
Verdammt,
niemals
etwas
erzwingen.
Kumasz,
nigdy
niczego
na
siłę
Weißt
du,
niemals
etwas
erzwingen.
Nie
muszę
budzić
emocji
Ich
muss
Emotionen
nicht
wecken,
Wolę,
żeby
wstały
same
Ich
zieh
es
vor,
dass
sie
selbst
erwachen,
Kiedy
będą
już
gotowe
pełne
mocy
i
dojrzałe
Wenn
sie
bereit
sind,
kraftvoll
und
reif.
Kurwa,
nigdy
niczego
na
siłę
Verdammt,
niemals
etwas
erzwingen.
Kumasz,
nigdy
niczego
na
siłę
Weißt
du,
niemals
etwas
erzwingen.
Ty,
ja
i
moje
chłopaki,
słuchaj,
nigdzie
się
nie
pchamy
Du,
ich
und
meine
Jungs,
hör
zu,
wir
drängen
uns
nirgends
hin,
I
tak
mówiąc
między
nami,
pierdolimy
ten
twój
afisz
Und
offen
gesagt
scheißen
wir
auf
dein
Ansehen.
Raczej
każdy
z
nas
ma
bekę
z
miejsc,
gdzie
Ty
się
świetnie
bawisz,
o
Ehrlich,
wir
lachen
über
Orte,
wo
du
dich
prächtig
amüsierst.
Dostarczyciel
konsternacji
Lieferant
der
Bestürzung,
Tak
normalny,
jak
się
da,
a
coś
gadają
o
mnie
znów
So
normal
wie
möglich,
doch
man
redet
wieder
über
mich.
I
nie
zamieniam
się
nawet
w
słuch
Ich
spitz
nicht
mal
die
Ohren.
Nieszczęśliwych
ludzi
drażni
iskra,
którą
w
sobie
nosisz
Unglückliche
Menschen
reizt
der
Funke,
den
du
in
dir
trägst.
Czują
w
klatce
Twoje
kroki,
więc
Ci
podkładają
nogi
Sie
spüren
deine
Schritte
im
Käfig,
also
stellen
sie
dir
Beine.
Kiedy
idziesz
prosto
milczą
Wenn
du
schweigend
geradeaus
gehst,
Kiedy
upadniesz
się
rzucą
Wenn
du
fällst,
stürzen
sie
sich
drauf,
Gdy
zbierasz
owoce
kurwią
albo
mówią,
że
nie
lubią
ich
Wenn
du
Früchte
pflückst,
nörgeln
sie
oder
sagen,
sie
mögen
sie
nicht.
Przegapili
dawno
skręt,
a
śledzą
Cię
skitrani
w
krzakach
Sie
verpassten
längst
die
Abzweigung,
verfolgen
dich
mittellos
im
Gebüsch.
Wybuduj
se
pałac,
niech
oni
siedzą
w
tych
lasach
Bau
dir
einen
Palast,
lass
sie
in
diesen
Wäldern
hocken.
Nie
muszę
budzić
emocji
Ich
muss
Emotionen
nicht
wecken,
Wolę,
żeby
wstały
same
Ich
zieh
es
vor,
dass
sie
selbst
erwachen,
Kiedy
będą
już
gotowe
pełne
mocy
i
dojrzałe
Wenn
sie
bereit
sind,
kraftvoll
und
reif.
Kurwa,
nigdy
niczego
na
siłę
Verdammt,
niemals
etwas
erzwingen.
Kumasz,
nigdy
niczego
na
siłę
Weißt
du,
niemals
etwas
erzwingen.
Nie
muszę
budzić
emocji
Ich
muss
Emotionen
nicht
wecken,
Wolę,
żeby
wstały
same
Ich
zieh
es
vor,
dass
sie
selbst
erwachen,
Kiedy
będą
już
gotowe
pełne
mocy
i
dojrzałe
Wenn
sie
bereit
sind,
kraftvoll
und
reif.
Kurwa,
nigdy
niczego
na
siłę
Verdammt,
niemals
etwas
erzwingen.
Kumasz,
nigdy
niczego
na
siłę
Weißt
du,
niemals
etwas
erzwingen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Maksymilian Myszkowski, Jan Stanislaw Pasula
Альбом
Bufor
дата релиза
11-03-2022
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.