Текст и перевод песни JEREMIAS - Dormida
Dormida
entre
sabanas
que
ardieron
con
el
frio
Спит
среди
простыней,
которые
горели
холодом,
De
dos
cuerpos
extraños
escondiéndose
del
olvido.
От
двух
инородных
тел,
скрывающихся
от
забвения.
En
que
soñaras
pregunto
y
prendo
un
cigarrillo.
О
том,
что
ты
мечтаешь,
я
спрашиваю
и
закуриваю
сигарету.
No
recuerdo
tu
nombre,
seguro
tu
tampoco
el
mio.
Я
не
помню
твоего
имени,
я
уверен,
что
и
ты
не
помнишь
моего.
Qué
amores
perdidos
a
mi
te
han
traido.
Какая
потерянная
любовь
ко
мне
принесла
тебе.
Quién
es
el
que
te
quitó
el
vestido
Кто
тот,
кто
снял
твое
платье
Anoche
cuando
tu
desamor
y
el
mio
se
unieron
queriendo
llenar
nuestro
vacio.
Прошлой
ночью,
когда
твое
и
мое
горе
объединились,
желая
заполнить
нашу
пустоту.
Alalalala
y
no
te
dejo
de
mirar.
Алалалала
и
не
сводила
с
тебя
глаз.
Anoche
fue
anoche
y
hoy
hay
que
averiguar
si
en
los
dos
Прошлой
ночью
это
было
прошлой
ночью,
и
сегодня
мы
должны
выяснить,
если
в
двух
Nació
el
amor
que
tanto
habiamos
buscado
Родилась
любовь,
которую
мы
так
долго
искали.
En
este
laberinto
de
soledad.
В
этом
лабиринте
одиночества.
Y
descubrir
el
dia
semiarropados
И
открыть
для
себя
полуденный
день
Con
un
presentimiento
de
que
algo
bueno
va
a
pasar.
С
предчувствием,
что
произойдет
что-то
хорошее.
A
la
luz
del
dia
todo
tiene
mas
sentido.
При
дневном
свете
все
имеет
смысл.
Anoche
las
cervezas
se
disfrazaron
de
Cupido.
Вчера
вечером
пиво
было
замаскировано
под
Купидона.
Y
al
caer
la
tarde
ya
tu
te
habras
ido
И
к
вечеру
ты
уже
уйдешь.
Dejandome
otra
vez
perdido
Оставляя
меня
снова
потерянным.
Buscando
la
manera
de
estar
contigo
a
través
del
recuerdo
débil
de
mis
sentidos.
Ищу
способ
быть
с
тобой
через
слабую
память
моих
чувств.
Alalalala
y
no
te
dejo
de
mirar.
Алалалала
и
не
сводила
с
тебя
глаз.
Anoche
fue
anoche
y
hoy
hay
que
averiguar
si
en
los
dos
Прошлой
ночью
это
было
прошлой
ночью,
и
сегодня
мы
должны
выяснить,
если
в
двух
Nació
el
amor
que
tanto
habiamos
buscado
Родилась
любовь,
которую
мы
так
долго
искали.
En
este
laberinto
de
soledad.
В
этом
лабиринте
одиночества.
Y
descubrir
el
dia
semiarropados
И
открыть
для
себя
полуденный
день
Con
un
presentimiento
de
que
algo
bueno
va
a
pasar.
С
предчувствием,
что
произойдет
что-то
хорошее.
Que
nos
arranque
toda
esta
pena
Пусть
он
оторвет
нам
все
это
горе.
Y
nos
regale
la
vida
buena.
И
подарите
нам
хорошую
жизнь.
Mendigos
de
una
misma
moneda
Нищие
одной
монетой
Aqui
desnudos
sin
darnos
cuenta.
Здесь
голышом,
не
замечая.
Para
que
arranque
toda
esta
pena
Чтобы
я
начал
все
это
горе,
Y
nos
regale
la
vida
buena.
И
подарите
нам
хорошую
жизнь.
Mendigos
de
una
misma
moneda
Нищие
одной
монетой
Aqui
desnudos
sin
darnos
cuenta
[Bis
II]
Здесь
голые,
не
осознавая
этого
[бис
II]
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Carlos Eduardo Lopez Avila
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.