Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mashonaland Farewell
Прощай, Машоналенд
And
now
I
walk
the
Concrete
apron,
great
skyliner
standing
by.
И
вот
я
иду
по
бетонному
полю,
рядом
высится
огромный
лайнер.
Dare
not
turn
to
wave
a
last
time
lest
they
see
my
hazy
eyes.
Не
смею
обернуться
и
помахать
в
последний
раз,
чтобы
не
увидели
они
моих
туманных
глаз.
Just
like
a
flashback
in
the
movie
on
a
screen
far
in
my
mind.
Словно
кадры
из
фильма
на
экране
в
глубине
моего
сознания.
I
live
the
precious
days
all
over;
all
in
a
molecule
of
time.
Я
снова
проживаю
эти
драгоценные
дни,
и
всё
это
— за
долю
секунды.
Goodbye,
Sarai
Zvakanaka.
Try
not
to
let
the
sorrow
tell.
Прощай,
Сарай
Зваканака.
Постарайся
не
показывать
свою
печаль.
Goodbye,
Sarai
Zvakanaka,
Mashonaland,
farewell.
Прощай,
Сарай
Зваканака,
Машоналенд,
прощай.
Proud
were
the
eagles
on
the
water,
Горды
были
орлы
над
водой,
Their
mighty
wings
embraced
the
sky.
Их
могучие
крылья
обнимали
небо.
White
hooded
watchers
of
the
river.
Белоголовые
стражи
реки.
No
more
to
hear
your
plaintive
cry.
Больше
не
слышать
мне
твой
скорбный
крик.
And
still
I
marvel
at
the
forest;
И
я
всё
ещё
восхищаюсь
лесом,
The
baobab
in
silhouette;
Силуэтом
баобаба
на
закате;
Golden
sunglow
on
the
faces
Золотым
сиянием
на
лицах
Of
the
folk
I
can't
forget.
Тех
людей,
которых
я
не
могу
забыть.
Goodbye,
Sarai
Zvakanaka.
Try
not
to
let
the
sorrow
tell.
Прощай,
Сарай
Зваканака.
Постарайся
не
показывать
свою
печаль.
Goodbye,
Sarai
Zvakanaka,
Mashonaland,
farewell.
Прощай,
Сарай
Зваканака,
Машоналенд,
прощай.
The
copper
trinkets
in
the
window,
Медные
безделушки
в
витрине,
The
picture
postcards
of
the
sights;
Открытки
с
видами
достопримечательностей;
Jacaranda
littered
sidewalks;
Усыпанные
цветами
жакаранды
тротуары;
Cricket-serenaded
nights.
Ночи,
наполненные
стрекотом
сверчков.
Two
suntanned
arms
that
were
around
me;
Две
загорелые
руки,
что
обнимали
меня;
Lips
that
kissed
a
fleeting
"why?"
Губы,
прошептавшие
мимолетное
"почему?"
Eyes
that
questioned
me
with
sadness,
Глаза,
спрашивающие
с
грустью:
"Must
sweet
togetherness
just
die?"
"Неужели
наша
сладкая
близость
должна
умереть?"
Goodbye,
Sarai
Zvakanaka.
Try
not
to
let
the
sorrow
tell.
Прощай,
Сарай
Зваканака.
Постарайся
не
показывать
свою
печаль.
Goodbye,
Sarai
Zvakanaka,
Mashonaland,
farewell.
Прощай,
Сарай
Зваканака,
Машоналенд,
прощай.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: John Edmond
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.