Текст и перевод песни Jonasz Kofta - Song o Ciszy
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Song o Ciszy
Песня о тишине
Wy
mnie
słuchacie,
a
ja
śpiewam
tekst
z
muzyką.
Вы
меня
слушаете,
а
я
пою
текст
с
музыкой.
Taka
konwencja,
taki
moment,
więc
tak
jest.
Такая
условность,
такой
момент,
так
уж
вышло.
Zaufaliśmy
obyczajom
i
nawykom,
Мы
доверились
обычаям
и
привычкам,
Już
nie
pytamy,
czy
w
tym
wszystkim
jakiś
sens.
Уже
не
спрашиваем,
есть
ли
во
всем
этом
смысл.
A
ja
zaśpiewać
dzisiaj
chcę
w
obronie
ciszy,
А
я
сегодня
хочу
спеть
в
защиту
тишины,
Choć
wiem:
nie
pora,
nie
miejsce
i
nie
czas
Хотя
знаю:
не
время,
не
место
и
не
час.
Bo
gdy
się
milczy,
milczy,
milczy,
Ведь
когда
молчишь,
молчишь,
молчишь,
To
apetyt
rośnie
wilczy
То
волчий
аппетит
растет
Na
poezję,
co
być
może
drzemie
w
nas
К
поэзии,
что,
быть
может,
дремлет
в
нас.
Bo
gdy
się
milczy,
milczy,
milczy,
Ведь
когда
молчишь,
молчишь,
молчишь,
To
apetyt
rośnie
wilczy
То
волчий
аппетит
растет
Na
poezję,
co
być
może
drzemie
w
nas
К
поэзии,
что,
быть
может,
дремлет
в
нас.
Przecież
już
dosyć
mamy
huku
i
jazgotu.
Ведь
нам
уже
достаточно
шума
и
гама.
Ale
gdy
cicho,
to
źle
i
głupio
nam,
Но
когда
тихо,
нам
плохо
и
глупо,
Jakby
się
zepsuł
życia
niezawodny
motor,
Словно
сломался
надежный
мотор
жизни,
Coś
nie
w
porządku,
jakbyś
był
już
nie
ten
sam.
Что-то
не
так,
словно
ты
уже
не
тот.
Cisza
zagłusza,
sam
już
nie
wiesz,
jaki
jesteś,
Тишина
оглушает,
ты
уже
сам
не
знаешь,
кто
ты,
Więc
szybko
włączasz
wszystko,
co
pod
ręką
masz.
Поэтому
быстро
включаешь
все,
что
под
рукой.
A
gdy
się
milczy,
milczy,
milczy,
А
когда
молчишь,
молчишь,
молчишь,
To
apetyt
rośnie
wilczy
То
волчий
аппетит
растет
Na
poezję,
co
być
może
drzemie
w
nas
К
поэзии,
что,
быть
может,
дремлет
в
нас.
Bo
gdy
się
milczy,
milczy,
milczy,
Ведь
когда
молчишь,
молчишь,
молчишь,
To
apetyt
rośnie
wilczy
То
волчий
аппетит
растет
Na
poezję,
co
być
może
drzemie
w
nas
К
поэзии,
что,
быть
может,
дремлет
в
нас.
Gdy
kiedyś
łomot
nagle
umrze
w
dyskotekach,
Когда
однажды
грохот
внезапно
умрет
в
дискотеках,
Do
siebie
nam
dalej
będzie
niż
do
gwiazd.
Нам
до
себя
будет
дальше,
чем
до
звезд.
Zanim
coś
powiesz,
tak
jak
człowiek
do
człowieka,
Прежде
чем
ты
скажешь
что-то,
как
человек
человеку,
Cisza
zgruchocze
i
wykrwawi
wszystkich
nas.
Тишина
сокрушит
и
обескровит
всех
нас.
Dlatego
uczmy
się
ciszy
i
milczenia.
Поэтому
давайте
учиться
тишине
и
молчанию.
To
siostry
myśli
świadomości
przednia
straż.
Это
сестры
мысли,
передовой
отряд
сознания.
Bo
gdy
się
milczy,
milczy,
milczy,
Ведь
когда
молчишь,
молчишь,
молчишь,
To
apetyt
rośnie
wilczy
То
волчий
аппетит
растет
Na
poezję,
co
być
może
drzemie
w
nas
К
поэзии,
что,
быть
может,
дремлет
в
нас.
Bo
gdy
się
milczy,
milczy,
milczy,
Ведь
когда
молчишь,
молчишь,
молчишь,
To
apetyt
rośnie
wilczy
То
волчий
аппетит
растет
Na
poezję,
co
być
może
drzemie
w
nas
К
поэзии,
что,
быть
может,
дремлет
в
нас.
Na
poezję,
co
być
może
drzemie
w
nas
К
поэзии,
что,
быть
может,
дремлет
в
нас.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Andrzej Zarycki, Jonasz Kofta
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.