Kali - Gdy Zgaśnie Słońce - перевод текста песни на немецкий

Gdy Zgaśnie Słońce - Kaliперевод на немецкий




Gdy Zgaśnie Słońce
Wenn Die Sonne Untergeht
Gdy gaśnie słońce
Wenn die Sonne untergeht
Kali, Kali, ej, raz...
Kali, Kali, hey, einmal...
Pamiętam pierwszy raz kiedy zgasło dla mnie słońce
Ich erinnere mich an das erste Mal, als die Sonne für mich unterging
Jechałem kabaryną pierwszego lipca na monte
Ich fuhr mit dem Auto am ersten Juli nach Monte
Po drodze te psy ciągle coś gadały do mnie
Unterwegs redeten diese Hunde ständig auf mich ein
Ale ja ogłuchłem widząc to, co tracę w małym oknie
Doch ich wurde taub, als ich sah, was ich durch das kleine Fenster verlor
Piękny poranek, siódma rano, dzień zwyczajny
Ein schöner Morgen, sieben Uhr, ein ganz normaler Tag
Ludzie idą do pracy, wszystko w ruchu jednostajnym
Menschen gehen zur Arbeit, alles in gleichmäßiger Bewegung
Jak Witkacy maluję w umyślę obraz
Wie Witkacy male ich in meinem Kopf ein Bild
Nie zobaczę tego długo czeka z betonu krajobraz
Ich werde es lange nicht sehen, die Betonlandschaft wartet
Widzę wróblę pląsające na gałęzi
Ich sehe einen Spatz, der auf einem Ast tanzt
Intensywność, zieleń trawy, liście nie w kolorze miedzi
Die Intensität, das Grün des Grases, Blätter nicht in Kupferfarbe
Zwolnione tempo, rzeczywistość płynie lekko
Verlangsamtes Tempo, die Realität fließt leicht
Pochłonięty przez getto nie widziałem tego żyjąc na krawędzi
Vom Ghetto verschlungen, sah ich das nicht, als ich am Abgrund lebte
Auto pędzi na kogutach
Das Auto rast mit quietschenden Reifen
Nie ma we mnie ruchu jak w umarłym ciele trupa
In mir ist keine Bewegung wie in einer Leiche
Dłoń jedna z drugą skuta, rozluźniły się pięści
Eine Hand mit der anderen gefesselt, die Fäuste lockerten sich
Godzę się z tym co będzie nie odczuwam agresji
Ich füge mich in das, was kommt, ich spüre keine Aggression
W mojej piersi serce pulsuje wolno
In meiner Brust schlägt das Herz langsam
Przestawia się na rytm miejsca gdzie czas płynie wolno
Es stellt sich auf den Rhythmus des Ortes ein, wo die Zeit langsam fließt
Chciałbym się pożegnać z kimś ale mi nie wolno
Ich würde mich gerne von jemandem verabschieden, aber ich darf nicht
Po fakcie zrozumiałem znaczenie słowa wolność
Nachträglich verstand ich die Bedeutung des Wortes Freiheit
Mijają chwilę wracają powoli zmysły
Momente vergehen, die Sinne kehren langsam zurück
Niech ktoś mnie uszczypnie może to tylko mi się śni
Soll mich jemand kneifen, vielleicht träume ich nur
Gdybym mógł, gdybym tylko cofnął czas
Wenn ich könnte, wenn ich nur die Zeit zurückdrehen könnte
Gdybym mógł urodził bym się jeszcze raz, ziomeczku wierz mi
Wenn ich könnte, würde ich noch einmal geboren werden, glaub mir, Bruder
Jak na spowiedzi ostatni rozrachunek
Wie in der Beichte die letzte Abrechnung
Sumienie czyste łamię prawa wizerunek
Reines Gewissen, ich breche die Gesetze des Bildes
Boże mój powiedz kiedyś mnie opuścił
Mein Gott, sag, wann hast du mich verlassen?
Boże mój wiem że obrałem zły kierunek
Mein Gott, ich weiß, ich habe den falschen Weg eingeschlagen
Przekraczam bramy piekła i żegnam to co kocham
Ich betrete die Tore der Hölle und verabschiede mich von dem, was ich liebe
I chodź głowę mam do góry czuję się jak po psychotropach
Und obwohl ich den Kopf hoch halte, fühle ich mich wie auf Psychotropika
Czuję mrok, czeka dom zabłąkanych dusz
Ich spüre die Dunkelheit, das Haus der verlorenen Seelen wartet
Gdy szedłem tak nagle ktoś wykrzyczał z okna
Als ich ging, rief plötzlich jemand aus dem Fenster
Gdy zgaśnie słońce nie czuj się osamotniony
Wenn die Sonne untergeht, fühl dich nicht allein
Bo w mroku czekam ja niosę światło, bądź spokojny
Denn im Dunkeln warte ich, ich bringe Licht, sei ruhig
W obliczu zła pokaż, że dobra jesteś godny
Angesichts des Bösen zeig, dass du des Guten würdig bist
Przestań się bać, weź do serca ognia z mej pochodni
Hör auf, Angst zu haben, nimm das Feuer aus meiner Fackel zu Herzen
Gdy zgaśnie słońce nie czuj się osamotniony
Wenn die Sonne untergeht, fühl dich nicht allein
Bo w mroku czekam ja niosę światło, bądź spokojny
Denn im Dunkeln warte ich, ich bringe Licht, sei ruhig
W obliczu zła pokaż, że dobra jesteś godny
Angesichts des Bösen zeig, dass du des Guten würdig bist
Przestań się bać, weź do serca ognia z mej pochodni
Hör auf, Angst zu haben, nimm das Feuer aus meiner Fackel zu Herzen
Pamiętam drugi raz kiedy słońce dla mnie zgasło
Ich erinnere mich an das zweite Mal, als die Sonne für mich unterging
Ktoś ukochany mi na wieki miał wkrótce zasnąć
Jemand, den ich liebe, sollte bald für immer einschlafen
Chore ciało i złośliwe markery
Kranker Körper und bösartige Marker
Zapada wyrok, lekarz jest do bólu szczery
Das Urteil fällt, der Arzt ist schmerzlich ehrlich
To nie prawda to musi być pomyłka
Das ist nicht wahr, das muss ein Fehler sein
Trwa ciągła walka, toczy się lat dobrych kilka
Der Kampf dauert an, er geht seit Jahren gut
Nie godzę się z tym, nie dociera to do mnie
Ich akzeptiere es nicht, es erreicht mich nicht
Nie wierzę w to, że zostały jej tylko trzy tygodnie
Ich glaube nicht, dass sie nur noch drei Wochen hat
Uciekam, biegnę jak by to miało coś zmienić
Ich fliehe, renne, als ob das etwas ändern würde
Pęd powietrza suszy łzy napływające z moich źrenic
Der Luftzug trocknet die Tränen, die aus meinen Augen strömen
Nie zatrzymuje się póki funkcjonują mięśnie
Ich halte nicht an, solange meine Muskeln funktionieren
Po to by w końcu klęknąć osamotniony w mieście
Um schließlich in der Stadt allein auf die Knie zu fallen
Pytam Boga czemu znowu mnie opuścił
Ich frage Gott, warum er mich wieder verlassen hat
Pięści twarde jak kamienie, krzyk obudził by głuchych
Fäuste hart wie Stein, der Schrei würde die Tauben wecken
Nienawidzę wszystkich, nie cierpię tego świata
Ich hasse alle, ich verachte diese Welt
Zamordował bym rękoma tego co ma nadejść kata
Ich würde mit meinen Händen den Henker töten, der kommen soll
I widzę jakby nic się nie zmieniło
Und ich sehe sie, als ob sich nichts geändert hätte
Uśmiech na jej twarzy ciągle daje mi miłość
Das Lächeln auf ihrem Gesicht gibt mir immer noch Liebe
Stare dłonie ciągle głaszczą mnie po głowie
Alte Hände streicheln immer noch meinen Kopf
Czuje się jak małe dziecko nie poradzę z tym sobie
Ich fühle mich wie ein kleines Kind, ich werde damit nicht fertig
Nienawidzę siebie za te wszystkie przykre chwilę
Ich hasse mich für all diese bitteren Momente
Za te wszystkie przykre słowa za to, że nie doceniłem
Für all diese bösen Worte, dafür, dass ich nicht wertgeschätzt habe
Ile znaczy dla niej, ile ona znaczy dla mnie?
Wie viel sie mir bedeutet, wie viel sie für mich bedeutet?
Chciałbym cofnąć czas o więcej czasu błaganie
Ich würde die Zeit zurückdrehen, um mehr Zeit zu erbitten
Nadchodzi moment ten, którego tak się bałem
Der Moment kommt, vor dem ich so viel Angst hatte
Przy łóżku czeka śmierć ona pod białym prześcieradłem
Am Bett wartet der Tod, sie unter dem weißen Laken
Trzymam dłoń cenniejszą dla mnie niż diament
Ich halte eine Hand, die mir wertvoller ist als ein Diamant
Wtedy jej obiecałem, przysięgam, daję słowo, amen
Dann versprach ich ihr, ich schwöre, ich gebe mein Wort, Amen
Z prochu powstałeś i w proch się obrócisz
Aus Staub bist du gemacht und zu Staub wirst du zurückkehren
Któregoś dnia wnuczek do ciebie powróci
Eines Tages wird der Enkel zu dir zurückkehren
Jej pamięć żyje we mnie nigdy jej nie zapomnę
Ihr Andenken lebt in mir, ich werde sie nie vergessen
Bo ona czeka na mnie, wiem śpiewa to dla mnie
Denn sie wartet auf mich, ich weiß, sie singt das für mich
Gdy zgaśnie słońce nie czuj się osamotniony
Wenn die Sonne untergeht, fühl dich nicht allein
Bo w mroku czekam ja niosę światło, bądź spokojny
Denn im Dunkeln warte ich, ich bringe Licht, sei ruhig
W obliczu zła pokaż że dobra jesteś godny
Angesichts des Bösen zeig, dass du des Guten würdig bist
Przestań się bać weź do serca ognia z mej pochodni
Hör auf, Angst zu haben, nimm das Feuer aus meiner Fackel zu Herzen
Gdy zgaśnie słońce nie czuj się osamotniony
Wenn die Sonne untergeht, fühl dich nicht allein
Bo w mroku czekam ja niosę światło, bądź spokojny
Denn im Dunkeln warte ich, ich bringe Licht, sei ruhig
W obliczu zła pokaż że dobra jesteś godny
Angesichts des Bösen zeig, dass du des Guten würdig bist
Przestań się bać weź do serca ognia z mej pochodni
Hör auf, Angst zu haben, nimm das Feuer aus meiner Fackel zu Herzen
Wiem, że ty też byłeś uwięziony w mroku
Ich weiß, dass auch du in der Dunkelheit gefangen warst
Twoje prywatne piekło bez nadziei na spokój
Deine private Hölle ohne Hoffnung auf Frieden
Bez nadziei na zmiany, bo los ci podciął skrzydła
Ohne Hoffnung auf Veränderung, denn das Leben hat dir die Flügel gestutzt
Myślałeś że to koniec jak pojmane zwierze w sidłach
Du dachtest, es sei das Ende wie ein Tier in der Falle
Klepsydra to twe dłonie, życie to piach
Die Sanduhr sind deine Hände, das Leben ist Sand
Gdy paraliżuję niemoc swoje plony zbiera strach
Wenn Lähmung Ohnmacht erntet, erntet Angst
Nawet w snach nie ujrzałeś tak czarnego scenariusza
Nicht einmal in Träumen sahst du ein so schwarzes Szenario
Gdy każdy dzień zabija cie powoli jak kusza
Wenn jeder Tag dich langsam tötet wie eine Armbrust
Gdy cierpi dusza, ciało nie chce jej wypuścić
Wenn die Seele leidet, will der Körper sie nicht freigeben
Bo wie, że bez niej niema bytu jak ślimak bez muszli
Denn er weiß, dass ohne sie keine Existenz ist wie eine Schnecke ohne Haus
To nie wyjście porzucić skorupę
Es ist kein Ausweg, diese Schale zu verlassen
Bo niczego nie naprawisz jeśli nagle padniesz trupem
Denn du wirst nichts reparieren, wenn du plötzlich als Leiche fällst
Odnajdź w sobie siłę, popatrz tam przed siebie
Finde Kraft in dir, schau dort vor dir
Bo noc nie trwa wiecznie, słońce wyjdzie na niebie
Denn die Nacht dauert nicht ewig, die Sonne wird am Himmel aufgehen
Nie jesteś sam to pamiętaj ja też w to wierzę
Du bist nicht allein, denk daran, ich glaube auch daran
Niosę dla ciebie światło napisałem to dla ciebie
Ich bringe dir Licht, ich habe das für dich geschrieben
Gdy zgaśnie słońce nie czuj się osamotniony
Wenn die Sonne untergeht, fühl dich nicht allein
Bo w mroku czekam ja niosę światło, bądź spokojny
Denn im Dunkeln warte ich, ich bringe Licht, sei ruhig
W obliczu zła pokaż, że dobra jesteś godny
Angesichts des Bösen zeig, dass du des Guten würdig bist
Przestań się bać, weź do serca ognia z mej pochodni
Hör auf, Angst zu haben, nimm das Feuer aus meiner Fackel zu Herzen
Gdy zgaśnie słońce nie czuj się osamotniony
Wenn die Sonne untergeht, fühl dich nicht allein
Bo w mroku czekam ja niosę światło, bądź spokojny
Denn im Dunkeln warte ich, ich bringe Licht, sei ruhig
W obliczu zła pokaż, że dobra jesteś godny
Angesichts des Bösen zeig, dass du des Guten würdig bist
Przestań się bać, weź do serca ognia z mej pochodni
Hör auf, Angst zu haben, nimm das Feuer aus meiner Fackel zu Herzen





Авторы: Psr


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.