Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gdy Zgaśnie Słońce
Wenn Die Sonne Untergeht
Gdy
gaśnie
słońce
Wenn
die
Sonne
untergeht
Kali,
Kali,
ej,
raz...
Kali,
Kali,
hey,
einmal...
Pamiętam
pierwszy
raz
kiedy
zgasło
dla
mnie
słońce
Ich
erinnere
mich
an
das
erste
Mal,
als
die
Sonne
für
mich
unterging
Jechałem
kabaryną
pierwszego
lipca
na
monte
Ich
fuhr
mit
dem
Auto
am
ersten
Juli
nach
Monte
Po
drodze
te
psy
ciągle
coś
gadały
do
mnie
Unterwegs
redeten
diese
Hunde
ständig
auf
mich
ein
Ale
ja
ogłuchłem
widząc
to,
co
tracę
w
małym
oknie
Doch
ich
wurde
taub,
als
ich
sah,
was
ich
durch
das
kleine
Fenster
verlor
Piękny
poranek,
siódma
rano,
dzień
zwyczajny
Ein
schöner
Morgen,
sieben
Uhr,
ein
ganz
normaler
Tag
Ludzie
idą
do
pracy,
wszystko
w
ruchu
jednostajnym
Menschen
gehen
zur
Arbeit,
alles
in
gleichmäßiger
Bewegung
Jak
Witkacy
maluję
w
umyślę
obraz
Wie
Witkacy
male
ich
in
meinem
Kopf
ein
Bild
Nie
zobaczę
tego
długo
czeka
z
betonu
krajobraz
Ich
werde
es
lange
nicht
sehen,
die
Betonlandschaft
wartet
Widzę
wróblę
pląsające
na
gałęzi
Ich
sehe
einen
Spatz,
der
auf
einem
Ast
tanzt
Intensywność,
zieleń
trawy,
liście
nie
w
kolorze
miedzi
Die
Intensität,
das
Grün
des
Grases,
Blätter
nicht
in
Kupferfarbe
Zwolnione
tempo,
rzeczywistość
płynie
lekko
Verlangsamtes
Tempo,
die
Realität
fließt
leicht
Pochłonięty
przez
getto
nie
widziałem
tego
żyjąc
na
krawędzi
Vom
Ghetto
verschlungen,
sah
ich
das
nicht,
als
ich
am
Abgrund
lebte
Auto
pędzi
na
kogutach
Das
Auto
rast
mit
quietschenden
Reifen
Nie
ma
we
mnie
ruchu
jak
w
umarłym
ciele
trupa
In
mir
ist
keine
Bewegung
wie
in
einer
Leiche
Dłoń
jedna
z
drugą
skuta,
rozluźniły
się
pięści
Eine
Hand
mit
der
anderen
gefesselt,
die
Fäuste
lockerten
sich
Godzę
się
z
tym
co
będzie
nie
odczuwam
agresji
Ich
füge
mich
in
das,
was
kommt,
ich
spüre
keine
Aggression
W
mojej
piersi
serce
pulsuje
wolno
In
meiner
Brust
schlägt
das
Herz
langsam
Przestawia
się
na
rytm
miejsca
gdzie
czas
płynie
wolno
Es
stellt
sich
auf
den
Rhythmus
des
Ortes
ein,
wo
die
Zeit
langsam
fließt
Chciałbym
się
pożegnać
z
kimś
ale
mi
nie
wolno
Ich
würde
mich
gerne
von
jemandem
verabschieden,
aber
ich
darf
nicht
Po
fakcie
zrozumiałem
znaczenie
słowa
wolność
Nachträglich
verstand
ich
die
Bedeutung
des
Wortes
Freiheit
Mijają
chwilę
wracają
powoli
zmysły
Momente
vergehen,
die
Sinne
kehren
langsam
zurück
Niech
ktoś
mnie
uszczypnie
może
to
tylko
mi
się
śni
Soll
mich
jemand
kneifen,
vielleicht
träume
ich
nur
Gdybym
mógł,
gdybym
tylko
cofnął
czas
Wenn
ich
könnte,
wenn
ich
nur
die
Zeit
zurückdrehen
könnte
Gdybym
mógł
urodził
bym
się
jeszcze
raz,
ziomeczku
wierz
mi
Wenn
ich
könnte,
würde
ich
noch
einmal
geboren
werden,
glaub
mir,
Bruder
Jak
na
spowiedzi
ostatni
rozrachunek
Wie
in
der
Beichte
die
letzte
Abrechnung
Sumienie
czyste
łamię
prawa
wizerunek
Reines
Gewissen,
ich
breche
die
Gesetze
des
Bildes
Boże
mój
powiedz
kiedyś
mnie
opuścił
Mein
Gott,
sag,
wann
hast
du
mich
verlassen?
Boże
mój
wiem
że
obrałem
zły
kierunek
Mein
Gott,
ich
weiß,
ich
habe
den
falschen
Weg
eingeschlagen
Przekraczam
bramy
piekła
i
żegnam
to
co
kocham
Ich
betrete
die
Tore
der
Hölle
und
verabschiede
mich
von
dem,
was
ich
liebe
I
chodź
głowę
mam
do
góry
czuję
się
jak
po
psychotropach
Und
obwohl
ich
den
Kopf
hoch
halte,
fühle
ich
mich
wie
auf
Psychotropika
Czuję
mrok,
czeka
dom
zabłąkanych
dusz
Ich
spüre
die
Dunkelheit,
das
Haus
der
verlorenen
Seelen
wartet
Gdy
szedłem
tak
nagle
ktoś
wykrzyczał
z
okna
Als
ich
ging,
rief
plötzlich
jemand
aus
dem
Fenster
Gdy
zgaśnie
słońce
nie
czuj
się
osamotniony
Wenn
die
Sonne
untergeht,
fühl
dich
nicht
allein
Bo
w
mroku
czekam
ja
niosę
światło,
bądź
spokojny
Denn
im
Dunkeln
warte
ich,
ich
bringe
Licht,
sei
ruhig
W
obliczu
zła
pokaż,
że
dobra
jesteś
godny
Angesichts
des
Bösen
zeig,
dass
du
des
Guten
würdig
bist
Przestań
się
bać,
weź
do
serca
ognia
z
mej
pochodni
Hör
auf,
Angst
zu
haben,
nimm
das
Feuer
aus
meiner
Fackel
zu
Herzen
Gdy
zgaśnie
słońce
nie
czuj
się
osamotniony
Wenn
die
Sonne
untergeht,
fühl
dich
nicht
allein
Bo
w
mroku
czekam
ja
niosę
światło,
bądź
spokojny
Denn
im
Dunkeln
warte
ich,
ich
bringe
Licht,
sei
ruhig
W
obliczu
zła
pokaż,
że
dobra
jesteś
godny
Angesichts
des
Bösen
zeig,
dass
du
des
Guten
würdig
bist
Przestań
się
bać,
weź
do
serca
ognia
z
mej
pochodni
Hör
auf,
Angst
zu
haben,
nimm
das
Feuer
aus
meiner
Fackel
zu
Herzen
Pamiętam
drugi
raz
kiedy
słońce
dla
mnie
zgasło
Ich
erinnere
mich
an
das
zweite
Mal,
als
die
Sonne
für
mich
unterging
Ktoś
ukochany
mi
na
wieki
miał
wkrótce
zasnąć
Jemand,
den
ich
liebe,
sollte
bald
für
immer
einschlafen
Chore
ciało
i
złośliwe
markery
Kranker
Körper
und
bösartige
Marker
Zapada
wyrok,
lekarz
jest
do
bólu
szczery
Das
Urteil
fällt,
der
Arzt
ist
schmerzlich
ehrlich
To
nie
prawda
to
musi
być
pomyłka
Das
ist
nicht
wahr,
das
muss
ein
Fehler
sein
Trwa
ciągła
walka,
toczy
się
lat
dobrych
kilka
Der
Kampf
dauert
an,
er
geht
seit
Jahren
gut
Nie
godzę
się
z
tym,
nie
dociera
to
do
mnie
Ich
akzeptiere
es
nicht,
es
erreicht
mich
nicht
Nie
wierzę
w
to,
że
zostały
jej
tylko
trzy
tygodnie
Ich
glaube
nicht,
dass
sie
nur
noch
drei
Wochen
hat
Uciekam,
biegnę
jak
by
to
miało
coś
zmienić
Ich
fliehe,
renne,
als
ob
das
etwas
ändern
würde
Pęd
powietrza
suszy
łzy
napływające
z
moich
źrenic
Der
Luftzug
trocknet
die
Tränen,
die
aus
meinen
Augen
strömen
Nie
zatrzymuje
się
póki
funkcjonują
mięśnie
Ich
halte
nicht
an,
solange
meine
Muskeln
funktionieren
Po
to
by
w
końcu
klęknąć
osamotniony
w
mieście
Um
schließlich
in
der
Stadt
allein
auf
die
Knie
zu
fallen
Pytam
Boga
czemu
znowu
mnie
opuścił
Ich
frage
Gott,
warum
er
mich
wieder
verlassen
hat
Pięści
twarde
jak
kamienie,
krzyk
obudził
by
głuchych
Fäuste
hart
wie
Stein,
der
Schrei
würde
die
Tauben
wecken
Nienawidzę
wszystkich,
nie
cierpię
tego
świata
Ich
hasse
alle,
ich
verachte
diese
Welt
Zamordował
bym
rękoma
tego
co
ma
nadejść
kata
Ich
würde
mit
meinen
Händen
den
Henker
töten,
der
kommen
soll
I
widzę
ją
jakby
nic
się
nie
zmieniło
Und
ich
sehe
sie,
als
ob
sich
nichts
geändert
hätte
Uśmiech
na
jej
twarzy
ciągle
daje
mi
miłość
Das
Lächeln
auf
ihrem
Gesicht
gibt
mir
immer
noch
Liebe
Stare
dłonie
ciągle
głaszczą
mnie
po
głowie
Alte
Hände
streicheln
immer
noch
meinen
Kopf
Czuje
się
jak
małe
dziecko
nie
poradzę
z
tym
sobie
Ich
fühle
mich
wie
ein
kleines
Kind,
ich
werde
damit
nicht
fertig
Nienawidzę
siebie
za
te
wszystkie
przykre
chwilę
Ich
hasse
mich
für
all
diese
bitteren
Momente
Za
te
wszystkie
przykre
słowa
za
to,
że
nie
doceniłem
Für
all
diese
bösen
Worte,
dafür,
dass
ich
nicht
wertgeschätzt
habe
Ile
znaczy
dla
niej,
ile
ona
znaczy
dla
mnie?
Wie
viel
sie
mir
bedeutet,
wie
viel
sie
für
mich
bedeutet?
Chciałbym
cofnąć
czas
o
więcej
czasu
błaganie
Ich
würde
die
Zeit
zurückdrehen,
um
mehr
Zeit
zu
erbitten
Nadchodzi
moment
ten,
którego
tak
się
bałem
Der
Moment
kommt,
vor
dem
ich
so
viel
Angst
hatte
Przy
łóżku
czeka
śmierć
ona
pod
białym
prześcieradłem
Am
Bett
wartet
der
Tod,
sie
unter
dem
weißen
Laken
Trzymam
dłoń
cenniejszą
dla
mnie
niż
diament
Ich
halte
eine
Hand,
die
mir
wertvoller
ist
als
ein
Diamant
Wtedy
jej
obiecałem,
przysięgam,
daję
słowo,
amen
Dann
versprach
ich
ihr,
ich
schwöre,
ich
gebe
mein
Wort,
Amen
Z
prochu
powstałeś
i
w
proch
się
obrócisz
Aus
Staub
bist
du
gemacht
und
zu
Staub
wirst
du
zurückkehren
Któregoś
dnia
wnuczek
do
ciebie
powróci
Eines
Tages
wird
der
Enkel
zu
dir
zurückkehren
Jej
pamięć
żyje
we
mnie
nigdy
jej
nie
zapomnę
Ihr
Andenken
lebt
in
mir,
ich
werde
sie
nie
vergessen
Bo
ona
czeka
na
mnie,
wiem
śpiewa
to
dla
mnie
Denn
sie
wartet
auf
mich,
ich
weiß,
sie
singt
das
für
mich
Gdy
zgaśnie
słońce
nie
czuj
się
osamotniony
Wenn
die
Sonne
untergeht,
fühl
dich
nicht
allein
Bo
w
mroku
czekam
ja
niosę
światło,
bądź
spokojny
Denn
im
Dunkeln
warte
ich,
ich
bringe
Licht,
sei
ruhig
W
obliczu
zła
pokaż
że
dobra
jesteś
godny
Angesichts
des
Bösen
zeig,
dass
du
des
Guten
würdig
bist
Przestań
się
bać
weź
do
serca
ognia
z
mej
pochodni
Hör
auf,
Angst
zu
haben,
nimm
das
Feuer
aus
meiner
Fackel
zu
Herzen
Gdy
zgaśnie
słońce
nie
czuj
się
osamotniony
Wenn
die
Sonne
untergeht,
fühl
dich
nicht
allein
Bo
w
mroku
czekam
ja
niosę
światło,
bądź
spokojny
Denn
im
Dunkeln
warte
ich,
ich
bringe
Licht,
sei
ruhig
W
obliczu
zła
pokaż
że
dobra
jesteś
godny
Angesichts
des
Bösen
zeig,
dass
du
des
Guten
würdig
bist
Przestań
się
bać
weź
do
serca
ognia
z
mej
pochodni
Hör
auf,
Angst
zu
haben,
nimm
das
Feuer
aus
meiner
Fackel
zu
Herzen
Wiem,
że
ty
też
byłeś
uwięziony
w
mroku
Ich
weiß,
dass
auch
du
in
der
Dunkelheit
gefangen
warst
Twoje
prywatne
piekło
bez
nadziei
na
spokój
Deine
private
Hölle
ohne
Hoffnung
auf
Frieden
Bez
nadziei
na
zmiany,
bo
los
ci
podciął
skrzydła
Ohne
Hoffnung
auf
Veränderung,
denn
das
Leben
hat
dir
die
Flügel
gestutzt
Myślałeś
że
to
koniec
jak
pojmane
zwierze
w
sidłach
Du
dachtest,
es
sei
das
Ende
wie
ein
Tier
in
der
Falle
Klepsydra
to
twe
dłonie,
życie
to
piach
Die
Sanduhr
sind
deine
Hände,
das
Leben
ist
Sand
Gdy
paraliżuję
niemoc
swoje
plony
zbiera
strach
Wenn
Lähmung
Ohnmacht
erntet,
erntet
Angst
Nawet
w
snach
nie
ujrzałeś
tak
czarnego
scenariusza
Nicht
einmal
in
Träumen
sahst
du
ein
so
schwarzes
Szenario
Gdy
każdy
dzień
zabija
cie
powoli
jak
kusza
Wenn
jeder
Tag
dich
langsam
tötet
wie
eine
Armbrust
Gdy
cierpi
dusza,
ciało
nie
chce
jej
wypuścić
Wenn
die
Seele
leidet,
will
der
Körper
sie
nicht
freigeben
Bo
wie,
że
bez
niej
niema
bytu
jak
ślimak
bez
muszli
Denn
er
weiß,
dass
ohne
sie
keine
Existenz
ist
wie
eine
Schnecke
ohne
Haus
To
nie
wyjście
porzucić
tą
skorupę
Es
ist
kein
Ausweg,
diese
Schale
zu
verlassen
Bo
niczego
nie
naprawisz
jeśli
nagle
padniesz
trupem
Denn
du
wirst
nichts
reparieren,
wenn
du
plötzlich
als
Leiche
fällst
Odnajdź
w
sobie
siłę,
popatrz
tam
przed
siebie
Finde
Kraft
in
dir,
schau
dort
vor
dir
Bo
noc
nie
trwa
wiecznie,
słońce
wyjdzie
na
niebie
Denn
die
Nacht
dauert
nicht
ewig,
die
Sonne
wird
am
Himmel
aufgehen
Nie
jesteś
sam
to
pamiętaj
ja
też
w
to
wierzę
Du
bist
nicht
allein,
denk
daran,
ich
glaube
auch
daran
Niosę
dla
ciebie
światło
napisałem
to
dla
ciebie
Ich
bringe
dir
Licht,
ich
habe
das
für
dich
geschrieben
Gdy
zgaśnie
słońce
nie
czuj
się
osamotniony
Wenn
die
Sonne
untergeht,
fühl
dich
nicht
allein
Bo
w
mroku
czekam
ja
niosę
światło,
bądź
spokojny
Denn
im
Dunkeln
warte
ich,
ich
bringe
Licht,
sei
ruhig
W
obliczu
zła
pokaż,
że
dobra
jesteś
godny
Angesichts
des
Bösen
zeig,
dass
du
des
Guten
würdig
bist
Przestań
się
bać,
weź
do
serca
ognia
z
mej
pochodni
Hör
auf,
Angst
zu
haben,
nimm
das
Feuer
aus
meiner
Fackel
zu
Herzen
Gdy
zgaśnie
słońce
nie
czuj
się
osamotniony
Wenn
die
Sonne
untergeht,
fühl
dich
nicht
allein
Bo
w
mroku
czekam
ja
niosę
światło,
bądź
spokojny
Denn
im
Dunkeln
warte
ich,
ich
bringe
Licht,
sei
ruhig
W
obliczu
zła
pokaż,
że
dobra
jesteś
godny
Angesichts
des
Bösen
zeig,
dass
du
des
Guten
würdig
bist
Przestań
się
bać,
weź
do
serca
ognia
z
mej
pochodni
Hör
auf,
Angst
zu
haben,
nimm
das
Feuer
aus
meiner
Fackel
zu
Herzen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Psr
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.