Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dorastał
jak
zwykły
chłopak
chociaż
w
domu
nie
miał
lekko
Er
wuchs
auf
wie
ein
normaler
Junge,
obwohl
zu
Hause
nichts
leicht
war
Nie
przelewał
się
dobrobyt,
a
butelka
za
butelką
Wohlstand
floss
nicht
über,
Flasche
um
Flasche
Z
kluczem
na
szyi
małolat
śmigał
po
mleko
Als
Kind
mit
dem
Schlüssel
um
den
Hals
holte
er
Milch
Gdybał
czy
wrócą
rodzice,
przecież
nie
mają
do
czego.
Er
fragte
sich,
ob
die
Eltern
zurückkommen,
sie
hatten
doch
nichts.
Zwinięty
jak
embrion,
głodny
czekał
w
pustym
domu
Zusammengerollt
wie
ein
Embryo,
hungrig
wartete
er
im
leeren
Haus
Chciał
to
powiedzieć
komuś,
ale
zwierzał
się
ścianom
z
betonu
Er
wollte
es
jemandem
sagen,
aber
vertraute
den
Betonwänden
Nie
ma
kto
mu
pomóc,
ciągle
pytał
czemu
on
Niemand
half
ihm,
er
fragte
ständig,
warum
ausgerechnet
er
Prosił
Boga
jeśli
tam
jest,
by
dał
mu
zwykły
dom.
Er
bat
Gott,
wenn
es
ihn
gibt,
ihm
ein
normales
Zuhause
zu
schenken.
Nagle
są,
po
trzech
dniach
klucze
w
zamku
Plötzlich
sind
sie
da,
nach
drei
Tagen
Schlüssel
im
Schloss
Zrywa
się
jak
pies
witając
pana
o
poranku
Er
springt
auf
wie
ein
Hund,
der
seinen
Herrn
am
Morgen
begrüßt
W
progu
dłoń
na
karku,
ojciec
nie
wita
go
czule
In
der
Tür
eine
Hand
im
Nacken,
der
Vater
begrüßt
ihn
nicht
liebevoll
Matka
ledwo
idąc
nie
dostrzega
go
w
ogóle.
Die
Mutter,
kaum
laufend,
bemerkt
ihn
überhaupt
nicht.
Pomyśl
co
on
czuje
ten
mały,
szczupły
chłopak
Stell
dir
vor,
was
er
fühlt,
der
kleine,
schmächtige
Junge
Nie
smak
czekolady,
milion
łez
w
jego
oczach
Nicht
den
Geschmack
von
Schokolade,
Millionen
Tränen
in
seinen
Augen
Brak
miłości,
brak
szczęścia,
brak
sensu
Keine
Liebe,
kein
Glück,
kein
Sinn
Dla
niego
zaszło
słońce,
świat
zatrzymał
się
w
miejscu.
Für
ihn
ging
die
Sonne
unter,
die
Welt
blieb
stehen.
Mijają
dni,
ciągle
zatopiony
w
mroku
Tage
vergehen,
immer
noch
versunken
in
Dunkelheit
Jak
statek
na
dnie
zapominany
rok
po
roku
Wie
ein
Schiff
am
Grund,
vergessen
Jahr
um
Jahr
Noce
i
dnie
ciągle
sam
ciągle
z
boku
Nächte
und
Tage,
immer
allein,
immer
am
Rand
Nawet
jego
cień
nie
dotrzymywał
mu
kroku.
Nicht
mal
sein
Schatten
hielt
Schritt
mit
ihm.
Czekał
na
cud
chodź
umarła
w
nim
nadzieja
Er
wartete
auf
ein
Wunder,
obwohl
die
Hoffnung
in
ihm
starb
Czuł
jedynie
głód,
on
zamieszkał
w
jego
trzewiach
Er
fühlte
nur
Hunger,
der
sich
in
seinen
Eingeweiden
einnistete
Nie
ma
piękna,
brud
we
wszystkich
jego
odcieniach
Keine
Schönheit,
nur
Schmutz
in
allen
Schattierungen
Czuł
jedynie
chłód,
miał
wrażenie
że
skamieniał.
Er
fühlte
nur
Kälte,
hatte
das
Gefühl,
zu
Stein
zu
werden.
Znieczulony,
opuszczony,
zapomniany
Betäubt,
verlassen,
vergessen
Jak
artefakt
gdzieś
głęboko
zakopany
Wie
ein
Artefakt
tief
vergraben
To
prawda,
to
fakt
"Jestem
sam,
gorzej
być
nie
może"
-
Es
ist
wahr,
es
ist
Fakt:
"Ich
bin
allein,
schlimmer
geht's
nicht"
—
Powiedział
do
siebie
w
norze
gdy
zapragnął
zmiany.
Sagte
er
zu
sich
in
der
Höhle,
als
er
sich
nach
Veränderung
sehnte.
Ostatkiem
sił
zdobył
się
na
ten
czyn
Mit
letzter
Kraft
brachte
er
die
Tat
zustande
Niech
się
rozpłynie
przeszłość
jak
z
papierosa
dym
Lass
die
Vergangenheit
vergehen
wie
Zigarettenrauch
Idź,
nie
wspominaj
ze
światem
się
pojednaj
Geh,
schau
nicht
zurück,
versöhne
dich
mit
der
Welt
Zamknął
za
sobą
drzwi,
na
kartce
napisał
"Mamo,
tato,
żegnaj"
Er
schloss
die
Tür
hinter
sich,
auf
einem
Zettel
schrieb
er:
"Mama,
Papa,
lebewohl".
Gdy
uwolnił
się
od
piekła,
braku
domowego
ciepła
Als
er
der
Hölle
entkam,
der
Wärme
eines
Zuhauses
beraubt
Na
zimnej
płycie
dworca
po
jałmużnę
co
dzień
klękał
Auf
dem
kalten
Bahnhofsbettelnd
kniete
er
täglich
Już
nie
pamiętał
co
to
znaczy
być
człowiekiem
Er
wusste
nicht
mehr,
was
es
heißt,
ein
Mensch
zu
sein
Sypiał
razem
ze
szczurami
naznaczony
miejskim
ściekiem.
Schlief
mit
Ratten,
gezeichnet
vom
städtischen
Abwasser.
Z
deszczu
pod
rynnę,
ciągle
ciułał
się
bez
celu
Vom
Regen
in
die
Traufe,
immer
noch
ziellos
herumstreunend
Ludzi
wokół
jak
on
wielu,
"Szczęście,
gdzie
Cię
szukać
przyjacielu?"
Viele
Menschen
wie
er,
"Glück,
wo
soll
ich
dich
suchen,
Freund?"
Mawiał
do
kota
bez
oka,
z
kulawą
łapą
Sprach
er
zur
einäugigen
Katze
mit
lahmer
Pfote
Ogrzewali
się
nawzajem
czekając
w
mrozie
na
lato.
Sie
wärmten
sich
gegenseitig,
warteten
im
Frost
auf
den
Sommer.
Gdy
nadeszło
Gestapo,
na
budynki
spadły
bomby
Als
die
Gestapo
kam,
Bomben
auf
die
Gebäude
fielen
Zamienił
dziurawe
palto
na
dwie
kukurydzy
kolby
Tauschte
er
den
löchrigen
Mantel
gegen
zwei
Maiskolben
Poczuł,
że
koniec
to
już
tylko
kwestia
dni
Er
spürte,
das
Ende
war
nur
noch
eine
Frage
von
Tagen
Gdy
płonęło
miasto
ludzie
z
krzykiem
umierali
w
nim.
Als
die
Stadt
brannte,
starben
Menschen
schreiend
in
ihr.
Złapał
za
karabin,
pogrzebał
głęboko
strach
Er
griff
zum
Gewehr,
vergrub
die
Angst
tief
Zapłonęła
w
nim
nadzieja,
pogrzebie
ją
tylko
piach
Hoffnung
flammte
in
ihm
auf,
nur
Sand
würde
sie
begraben
Ku
wolności
lecą
serie,
niechaj
mu
sprzyja
Bóg
Salven
fliegen
in
die
Freiheit,
möge
Gott
ihm
beistehen
To
Franek,
waleczne
serce
- Niechaj
przepadnie
wróg!
Das
ist
Franek,
ein
mutiges
Herz
— Der
Feind
soll
untergehen!
Armia
Krajowa
to
upragniona
rodzina
Die
Heimatarmee
wurde
die
ersehnte
Familie
Ta
której
nigdy
nie
miał,
pośród
partyzantów
przyjaźń,
Die
er
nie
hatte,
unter
Partisanen
Freundschaft,
Chodź
wielu
z
nich
padało
jak
kamień
na
szańcu,
Obwohl
viele
fielen
wie
Steine
auf
der
Schanze,
Odnalazł
sens
istnienia,
dzielił
go
z
życiem
powstańców.
Fand
er
einen
Sinn,
teilte
ihn
mit
den
Aufständischen.
Pewnego
razu
gdy
batalion
poszedł
w
ogień
Eines
Tages,
als
das
Bataillon
ins
Feuer
ging
On
walczył
aż
do
końca
choć
kula
zraniła
nogę
Kämpfte
er
bis
zum
Ende,
obwohl
ein
Bein
getroffen
war
Na
jego
oczach
konała
jego
rodzina
Vor
seinen
Augen
starb
seine
Familie
Ich
imiona
na
pomnikach,
naród
ich
nie
zapomina.
Ihre
Namen
auf
Denkmälern,
das
Volk
vergisst
sie
nicht.
Obudził
się
w
pociągu,
upchani
po
brzeg
jak
bydło
Er
wachte
im
Zug
auf,
zusammengepfercht
wie
Vieh
Wagon
towarowy,
ludzie
głodni
każdy
szlocha
cicho
Ein
Güterwagon,
hungrige
Menschen,
jeder
schluchzte
leise
Już
wiedział
co
go
czeka,
nadzieja
jak
róża
zwiędła
Er
wusste,
was
ihn
erwartete,
Hoffnung
welkte
wie
eine
Rose
To
podróż
w
jedną
stronę,
w
duchu
wyszeptał
do
wolności
"Żegnaj".
Eine
Reise
in
eine
Richtung,
flüsterte
er
im
Geist
zur
Freiheit:
"Lebewohl".
Uwięziony
przez
istoty
opętane
przez
szatana
Eingesperrt
von
Wesen,
besessen
vom
Teufel
Znosił
każdą
torturę,
cierpienia
potworna
skala
Ertrug
jede
Folter,
Schmerzen
von
entsetzlichem
Ausmaß
Skóra
i
kości,
oczy
przesiąknięte
bólem
Haut
und
Knochen,
Augen
durchdrungen
von
Schmerz
Nie
błagał
ich
o
łaskę
gdy
tatuowali
numer.
Er
bat
sie
nicht
um
Gnade,
als
sie
die
Nummer
einbrannten.
Śmierć
zbierała
chórem,
ludobójstwa
plony
Der
Tod
erntete
im
Chor,
die
Früchte
des
Völkermords
Synowie,
ojcowie,
córki,
matki,
żony
Söhne,
Väter,
Töchter,
Mütter,
Ehefrauen
Kiedyś
zapytał
jej
kiedy
po
niego
przyjdzie
Einmal
fragte
er
sie,
wann
sie
ihn
holen
würde
Ona
odpowiedziała
gdy
czas
na
ciebie
nadejdzie.
Sie
antwortete,
wenn
deine
Zeit
gekommen
ist.
Przez
to
słyszał
chóry,
śpiew,
demonów
armia
Darum
hörte
er
Chöre,
Gesang,
eine
Armee
von
Dämonen
Kościotrupa
postury
leżał
we
własnych
fekaliach
Ein
Gerippe
lag
in
seinen
Fäkalien
Nie
on
jedyny
upodlony
w
roli
chwastu
Nicht
er
allein
erniedrigt
wie
Unkraut
Nie
on
jedyny
był
ofiarą
holokaustu.
Nicht
er
allein
Opfer
des
Holocaust.
Nie
kilkunastu,
nie
kilkudziesięciu
Nicht
Dutzende,
nicht
Hunderte
Nie
kilkuset,
lecz
całe
miliony
Nicht
Tausende,
sondern
Millionen
Niepochowanych,
zakatowanych
Unbestattet,
zu
Tode
gequält
Zamordowanych
przez
hitlerowców
szpony.
Ermordet
von
Hitlers
Krallen.
Gdy
skończyła
się
wojna
i
oswobodzono
Auschwitz
Als
der
Krieg
endete
und
Auschwitz
befreit
wurde
Uwolnił
się
od
kata,
bata,
niewolniczej
pracy.
Befreite
er
sich
von
Henker,
Peitsche,
Sklavenarbeit.
Miał
szczęście
był
mocniejszy
niż
sądził
Er
hatte
Glück,
war
stärker,
als
er
dachte
Lecz
pobratymców
los,
ich
uwolnił
przez
komin.
Doch
das
Schicksal
der
Brüder
befreite
der
Schornstein.
Już
nie
mógł
patrzeć
na
ten
świat
tak
jak
przedtem
Er
konnte
die
Welt
nicht
mehr
ansehen
wie
zuvor
Zahartowany
jak
metal
stał
się
kamieniem
Abgehärtet
wie
Metall,
wurde
er
zu
Stein
I
już
nic
nigdy
nie
było
normalne
Nichts
war
jemals
wieder
normal
Bo
coś
w
nim
umarło
i
odeszło
już
na
stałe.
Denn
etwas
in
ihm
starb
und
ging
für
immer.
Postanowił
szukać
dalej,
szukać
dalej
szczęścia,
Er
beschloss
weiter
zu
suchen,
weiter
nach
Glück
zu
suchen
Popędził
ile
sił
do
granicznego
przejścia
Er
rannte
mit
letzter
Kraft
zur
Grenze
Gdy
stał
po
tamtej
stronie
za
rogatką
kolebka
Als
er
auf
der
anderen
Seite
stand,
hinter
dem
Grenzpfahl
Nie
popatrzył
za
siebie,
w
duchu
wyszeptał:
"Polsko,
żegnaj"...
Schaute
er
nicht
zurück,
flüsterte
im
Geist:
"Polen,
lebewohl"...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Psr
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.