Kali - Żegnaj - перевод текста песни на немецкий

Żegnaj - Kaliперевод на немецкий




Żegnaj
Lebewohl
Dorastał jak zwykły chłopak chociaż w domu nie miał lekko
Er wuchs auf wie ein normaler Junge, obwohl zu Hause nichts leicht war
Nie przelewał się dobrobyt, a butelka za butelką
Wohlstand floss nicht über, Flasche um Flasche
Z kluczem na szyi małolat śmigał po mleko
Als Kind mit dem Schlüssel um den Hals holte er Milch
Gdybał czy wrócą rodzice, przecież nie mają do czego.
Er fragte sich, ob die Eltern zurückkommen, sie hatten doch nichts.
Zwinięty jak embrion, głodny czekał w pustym domu
Zusammengerollt wie ein Embryo, hungrig wartete er im leeren Haus
Chciał to powiedzieć komuś, ale zwierzał się ścianom z betonu
Er wollte es jemandem sagen, aber vertraute den Betonwänden
Nie ma kto mu pomóc, ciągle pytał czemu on
Niemand half ihm, er fragte ständig, warum ausgerechnet er
Prosił Boga jeśli tam jest, by dał mu zwykły dom.
Er bat Gott, wenn es ihn gibt, ihm ein normales Zuhause zu schenken.
Nagle są, po trzech dniach klucze w zamku
Plötzlich sind sie da, nach drei Tagen Schlüssel im Schloss
Zrywa się jak pies witając pana o poranku
Er springt auf wie ein Hund, der seinen Herrn am Morgen begrüßt
W progu dłoń na karku, ojciec nie wita go czule
In der Tür eine Hand im Nacken, der Vater begrüßt ihn nicht liebevoll
Matka ledwo idąc nie dostrzega go w ogóle.
Die Mutter, kaum laufend, bemerkt ihn überhaupt nicht.
Pomyśl co on czuje ten mały, szczupły chłopak
Stell dir vor, was er fühlt, der kleine, schmächtige Junge
Nie smak czekolady, milion łez w jego oczach
Nicht den Geschmack von Schokolade, Millionen Tränen in seinen Augen
Brak miłości, brak szczęścia, brak sensu
Keine Liebe, kein Glück, kein Sinn
Dla niego zaszło słońce, świat zatrzymał się w miejscu.
Für ihn ging die Sonne unter, die Welt blieb stehen.
Mijają dni, ciągle zatopiony w mroku
Tage vergehen, immer noch versunken in Dunkelheit
Jak statek na dnie zapominany rok po roku
Wie ein Schiff am Grund, vergessen Jahr um Jahr
Noce i dnie ciągle sam ciągle z boku
Nächte und Tage, immer allein, immer am Rand
Nawet jego cień nie dotrzymywał mu kroku.
Nicht mal sein Schatten hielt Schritt mit ihm.
Czekał na cud chodź umarła w nim nadzieja
Er wartete auf ein Wunder, obwohl die Hoffnung in ihm starb
Czuł jedynie głód, on zamieszkał w jego trzewiach
Er fühlte nur Hunger, der sich in seinen Eingeweiden einnistete
Nie ma piękna, brud we wszystkich jego odcieniach
Keine Schönheit, nur Schmutz in allen Schattierungen
Czuł jedynie chłód, miał wrażenie że skamieniał.
Er fühlte nur Kälte, hatte das Gefühl, zu Stein zu werden.
Znieczulony, opuszczony, zapomniany
Betäubt, verlassen, vergessen
Jak artefakt gdzieś głęboko zakopany
Wie ein Artefakt tief vergraben
To prawda, to fakt "Jestem sam, gorzej być nie może" -
Es ist wahr, es ist Fakt: "Ich bin allein, schlimmer geht's nicht"
Powiedział do siebie w norze gdy zapragnął zmiany.
Sagte er zu sich in der Höhle, als er sich nach Veränderung sehnte.
Ostatkiem sił zdobył się na ten czyn
Mit letzter Kraft brachte er die Tat zustande
Niech się rozpłynie przeszłość jak z papierosa dym
Lass die Vergangenheit vergehen wie Zigarettenrauch
Idź, nie wspominaj ze światem się pojednaj
Geh, schau nicht zurück, versöhne dich mit der Welt
Zamknął za sobą drzwi, na kartce napisał "Mamo, tato, żegnaj"
Er schloss die Tür hinter sich, auf einem Zettel schrieb er: "Mama, Papa, lebewohl".
Gdy uwolnił się od piekła, braku domowego ciepła
Als er der Hölle entkam, der Wärme eines Zuhauses beraubt
Na zimnej płycie dworca po jałmużnę co dzień klękał
Auf dem kalten Bahnhofsbettelnd kniete er täglich
Już nie pamiętał co to znaczy być człowiekiem
Er wusste nicht mehr, was es heißt, ein Mensch zu sein
Sypiał razem ze szczurami naznaczony miejskim ściekiem.
Schlief mit Ratten, gezeichnet vom städtischen Abwasser.
Z deszczu pod rynnę, ciągle ciułał się bez celu
Vom Regen in die Traufe, immer noch ziellos herumstreunend
Ludzi wokół jak on wielu, "Szczęście, gdzie Cię szukać przyjacielu?"
Viele Menschen wie er, "Glück, wo soll ich dich suchen, Freund?"
Mawiał do kota bez oka, z kulawą łapą
Sprach er zur einäugigen Katze mit lahmer Pfote
Ogrzewali się nawzajem czekając w mrozie na lato.
Sie wärmten sich gegenseitig, warteten im Frost auf den Sommer.
Gdy nadeszło Gestapo, na budynki spadły bomby
Als die Gestapo kam, Bomben auf die Gebäude fielen
Zamienił dziurawe palto na dwie kukurydzy kolby
Tauschte er den löchrigen Mantel gegen zwei Maiskolben
Poczuł, że koniec to już tylko kwestia dni
Er spürte, das Ende war nur noch eine Frage von Tagen
Gdy płonęło miasto ludzie z krzykiem umierali w nim.
Als die Stadt brannte, starben Menschen schreiend in ihr.
Złapał za karabin, pogrzebał głęboko strach
Er griff zum Gewehr, vergrub die Angst tief
Zapłonęła w nim nadzieja, pogrzebie tylko piach
Hoffnung flammte in ihm auf, nur Sand würde sie begraben
Ku wolności lecą serie, niechaj mu sprzyja Bóg
Salven fliegen in die Freiheit, möge Gott ihm beistehen
To Franek, waleczne serce - Niechaj przepadnie wróg!
Das ist Franek, ein mutiges Herz Der Feind soll untergehen!
Armia Krajowa to upragniona rodzina
Die Heimatarmee wurde die ersehnte Familie
Ta której nigdy nie miał, pośród partyzantów przyjaźń,
Die er nie hatte, unter Partisanen Freundschaft,
Chodź wielu z nich padało jak kamień na szańcu,
Obwohl viele fielen wie Steine auf der Schanze,
Odnalazł sens istnienia, dzielił go z życiem powstańców.
Fand er einen Sinn, teilte ihn mit den Aufständischen.
Pewnego razu gdy batalion poszedł w ogień
Eines Tages, als das Bataillon ins Feuer ging
On walczył do końca choć kula zraniła nogę
Kämpfte er bis zum Ende, obwohl ein Bein getroffen war
Na jego oczach konała jego rodzina
Vor seinen Augen starb seine Familie
Ich imiona na pomnikach, naród ich nie zapomina.
Ihre Namen auf Denkmälern, das Volk vergisst sie nicht.
Obudził się w pociągu, upchani po brzeg jak bydło
Er wachte im Zug auf, zusammengepfercht wie Vieh
Wagon towarowy, ludzie głodni każdy szlocha cicho
Ein Güterwagon, hungrige Menschen, jeder schluchzte leise
Już wiedział co go czeka, nadzieja jak róża zwiędła
Er wusste, was ihn erwartete, Hoffnung welkte wie eine Rose
To podróż w jedną stronę, w duchu wyszeptał do wolności "Żegnaj".
Eine Reise in eine Richtung, flüsterte er im Geist zur Freiheit: "Lebewohl".
Uwięziony przez istoty opętane przez szatana
Eingesperrt von Wesen, besessen vom Teufel
Znosił każdą torturę, cierpienia potworna skala
Ertrug jede Folter, Schmerzen von entsetzlichem Ausmaß
Skóra i kości, oczy przesiąknięte bólem
Haut und Knochen, Augen durchdrungen von Schmerz
Nie błagał ich o łaskę gdy tatuowali numer.
Er bat sie nicht um Gnade, als sie die Nummer einbrannten.
Śmierć zbierała chórem, ludobójstwa plony
Der Tod erntete im Chor, die Früchte des Völkermords
Synowie, ojcowie, córki, matki, żony
Söhne, Väter, Töchter, Mütter, Ehefrauen
Kiedyś zapytał jej kiedy po niego przyjdzie
Einmal fragte er sie, wann sie ihn holen würde
Ona odpowiedziała gdy czas na ciebie nadejdzie.
Sie antwortete, wenn deine Zeit gekommen ist.
Przez to słyszał chóry, śpiew, demonów armia
Darum hörte er Chöre, Gesang, eine Armee von Dämonen
Kościotrupa postury leżał we własnych fekaliach
Ein Gerippe lag in seinen Fäkalien
Nie on jedyny upodlony w roli chwastu
Nicht er allein erniedrigt wie Unkraut
Nie on jedyny był ofiarą holokaustu.
Nicht er allein Opfer des Holocaust.
Nie kilkunastu, nie kilkudziesięciu
Nicht Dutzende, nicht Hunderte
Nie kilkuset, lecz całe miliony
Nicht Tausende, sondern Millionen
Niepochowanych, zakatowanych
Unbestattet, zu Tode gequält
Zamordowanych przez hitlerowców szpony.
Ermordet von Hitlers Krallen.
Gdy skończyła się wojna i oswobodzono Auschwitz
Als der Krieg endete und Auschwitz befreit wurde
Uwolnił się od kata, bata, niewolniczej pracy.
Befreite er sich von Henker, Peitsche, Sklavenarbeit.
Miał szczęście był mocniejszy niż sądził
Er hatte Glück, war stärker, als er dachte
Lecz pobratymców los, ich uwolnił przez komin.
Doch das Schicksal der Brüder befreite der Schornstein.
Już nie mógł patrzeć na ten świat tak jak przedtem
Er konnte die Welt nicht mehr ansehen wie zuvor
Zahartowany jak metal stał się kamieniem
Abgehärtet wie Metall, wurde er zu Stein
I już nic nigdy nie było normalne
Nichts war jemals wieder normal
Bo coś w nim umarło i odeszło już na stałe.
Denn etwas in ihm starb und ging für immer.
Postanowił szukać dalej, szukać dalej szczęścia,
Er beschloss weiter zu suchen, weiter nach Glück zu suchen
Popędził ile sił do granicznego przejścia
Er rannte mit letzter Kraft zur Grenze
Gdy stał po tamtej stronie za rogatką kolebka
Als er auf der anderen Seite stand, hinter dem Grenzpfahl
Nie popatrzył za siebie, w duchu wyszeptał: "Polsko, żegnaj"...
Schaute er nicht zurück, flüsterte im Geist: "Polen, lebewohl"...





Авторы: Psr


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.