Текст и перевод песни Kishore Kumar - Nafrat Karne Walon Ke (From "Johny Mera Naam")
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nafrat Karne Walon Ke (From "Johny Mera Naam")
Nafrat Karne Walon Ke (From "Johny Mera Naam")
जब
दरवाज़ा
खुला
तो
मैं
दंग
रह
गया
When
the
door
opened,
I
was
stunned
दो
हसीन
आँखें
मेरी
तरफ
देख
रही
थीं
Two
beautiful
eyes
were
looking
at
me
और
दिल
धड़क-धड़क
के
कह
रहा
था
कि
Johny
बेटे
And
my
heart
was
beating
and
saying,
"Johnny,
my
darling,
तेरी
मंज़िल
यहीं
पर
है
Your
destination
is
here"
लेकिन
याद
रख
But
remember,
अगर
इन्हें
मालूम
हो
गया
के
तू
चोर
है,
उचक्का
है
If
they
found
out
that
you
are
a
thief,
a
pickpocket,
छोटी-मोटी
चोरियों
के
इल्ज़ाम
में
बार-बार
जेल
जा
चुका
है
Who
has
gone
to
jail
many
times
for
petty
thefts,
तो
इन
हसीन
आँखों
में
तेरे
लिए
सिवाए
नफ़रत
के
कुछ
नहीं
रहेगा
Then
there
will
be
nothing
but
hatred
in
these
beautiful
eyes
for
you
नफ़रत
करने
वालों
के
सीने
में
प्यार
भर
दूं
I
must
fill
the
hearts
of
those
who
hate
with
love
नफ़रत
करने
वालों
के
सीने
में
प्यार
भर
दूं
I
must
fill
the
hearts
of
those
who
hate
with
love
अरे
मैं
वो
परवाना
हूं,
पत्थर
को
मोम
कर
दूं
Hey,
I
am
that
moth,
I
can
make
stone
into
wax
नफ़रत
करने
वालों
के
सीने
में
प्यार
भर
दूं
I
must
fill
the
hearts
of
those
who
hate
with
love
(फिर
आप
क्या
हैं?
हैं?
(So
what
are
you
then?
आख़िर
तो
आप
फूल
हैं,
फौलाद
नहीं
हैं
After
all,
you
are
a
flower,
not
steel
अजी
बुलबुल
हैं
किसी
बाग
के,
सैय्याद
नहीं
हैं!)
You
are
a
nightingale
of
a
garden,
not
a
hunter!)
बुलबुल
के
तड़पने
से
सैय्याद
पिघलता
है
The
hunter
melts
when
the
nightingale
suffers
बुलबुल
के
तड़पने
से
सैय्याद
पिघलता
है
The
hunter
melts
when
the
nightingale
suffers
आहों
में
असर
हो
तो
फौलाद
पिघलता
है
If
there
is
passion
in
the
sighs,
the
steel
melts
फौलाद
के
भी
दिल
में
उलफत
की
आग
भर
दूं
I
will
fill
the
heart
of
steel
with
the
fire
of
love
अरे
मैं
वो
परवाना
हूं,
पत्थर
को
मोम
कर
दूं
Hey,
I
am
that
moth,
I
can
make
stone
into
wax
नफ़रत
करने
वालों
के
सीने
में
प्यार
भर
दूं
I
must
fill
the
hearts
of
those
who
hate
with
love
(शर्म-ओ-हया
का
परदा
दुश्वार
नहीं
है
(The
veil
of
modesty
is
not
difficult
अजी
हल्का-सा
एक
परदा
है,
दीवार
नहीं
है!)
Oh,
it
is
a
light
veil,
not
a
wall!)
आँचल
की
ये
दीवार
तो
दीवार
नहीं
है
This
veil
of
the
shawl
is
not
a
wall
आँचल
की
ये
दीवार
तो
दीवार
नहीं
है
This
veil
of
the
shawl
is
not
a
wall
फिर
आप
के
भी
दिल
में
इनकार
नहीं
है
So
there
is
no
denial
in
your
heart
इनकार
जिन
लबों
में
इकरार
उनमें
भर
दूं
In
the
lips
that
deny,
I
will
fill
love
अरे
मैं
वो
परवाना
हूं,
पत्थर
को
मोम
कर
दूं
Hey,
I
am
that
moth,
I
can
make
stone
into
wax
नफ़रत
करने
वालों
के
सीने
में
प्यार
भर
दूं
I
must
fill
the
hearts
of
those
who
hate
with
love
(हम
वो
हैं
(We
are
those
who
जिंदगी
में
कभी
साथ
ना
छोड़ेंगे,
Will
never
leave
you
alone
in
life,
थामेंगे
अगर
हाथ
तो
फिर
हाथ
ना
छोड़ेंगे!)
If
we
hold
hands,
we
will
not
let
go!)
हम
हाथ
ना
छोड़ेंगे,
तूफां
से
किनारों
तक
We
will
not
let
go,
from
the
storms
to
the
shores
हम
हाथ
ना
छोड़ेंगे,
तूफां
से
किनारों
तक
We
will
not
let
go,
from
the
storms
to
the
shores
हम
साथ
ना
छोड़ेंगे
धरती
से
सितारों
तक
We
will
not
let
go,
from
the
earth
to
the
stars
चाहत
के
सितारों
से,
धरती
की
मांग
भर
दूं
With
the
stars
of
desire,
I
will
fill
the
demand
of
the
earth
अरे
मैं
वो
परवाना
हूं,
पत्थर
को
मोम
कर
दूं
Hey,
I
am
that
moth,
I
can
make
stone
into
wax
नफ़रत
करने
वालों
के
सीने
में
प्यार
भर
दूं
I
must
fill
the
hearts
of
those
who
hate
with
love
अरे
मैं
वो
परवाना
हूं,
पत्थर
को
मोम
कर
दूं
Hey,
I
am
that
moth,
I
can
make
stone
into
wax
नफ़रत
करने
वालों
के
सीने
में
प्यार
भर
दूं
I
must
fill
the
hearts
of
those
who
hate
with
love
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: kalyanji anandji, indivar
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.