Kojo Antwi - Me Nya Ntaban A - перевод текста песни на немецкий

Me Nya Ntaban A - Kojo Antwiперевод на немецкий




Me Nya Ntaban A
Wenn ich Flügel hätte
Oh, hey, menya ntaban
Oh, hey, wenn ich Flügel hätte
Menya ntaban, anka mɛtu makɔ ɔdɔ nkyɛn
Wenn ich Flügel hätte, würde ich zu meiner Liebsten fliegen
Na awɔ de me o
Denn ich friere (vor Sehnsucht) o
Menya ntaban a, anka mɛtu te abrɔnoma o
Wenn ich Flügel hätte, würde ich fliegen wie eine Taube o
Mɛtu makɔ ɔdɔ nkyɛn
Ich würde zu meiner Liebsten fliegen
Ɔbaahemaa, ɔbaahemaa, ɔno na ɔnim agorɔ die
Königin, Königin, sie ist diejenige, die weiß, wie man erfreut
Obi nfrɛ no mma me o, ayee
Jemand soll sie für mich rufen o, ayee
Ɔbaahemaa, ɔno na ɔnim deɛ m'akoma e
Königin, sie ist diejenige, die weiß, was mein Herz begehrt e
Obi nfrɛ no mma me o ae
Jemand soll sie für mich rufen o ae
Menya ntaban
Wenn ich Flügel hätte
Menya ntaban, anka mɛtu makɔ ɔdɔ nkyɛn
Wenn ich Flügel hätte, würde ich zu meiner Liebsten fliegen
Na awɔ de me o
Denn ich friere (vor Sehnsucht) o
Menya ntaban a, anka mɛtu te abrɔnoma o
Wenn ich Flügel hätte, würde ich fliegen wie eine Taube o
Mɛtu makɔ ɔdɔ nkyɛn o
Ich würde zu meiner Liebsten fliegen o
Oh, deɛ ohia bɛyɛ ni
Oh, was die Not anrichten kann
Ohia ɛtumi atete yɛn ntam
Die Not konnte uns trennen
Ama ɔdɔ yɛwu daamabi a
Sodass unsere Liebe, die wir einst hatten, gestorben ist
Ebuoo, mese, merekɔpɛ ohia ano aduro aba
Ebuoo, ich sage, ich gehe, um ein Heilmittel gegen die Armut zu finden
Me na menam asuensuan ni
Ich bin es, der durch Prüfungen geht
Oh, deɛ ohia bɛyɛ ni
Oh, was die Not anrichten kann
Ohia ɛtumi atete yɛn ntam
Die Not konnte uns trennen
Ama ɔdɔ yɛwu akɔda baabi basaa a
Sodass unsere Liebe irgendwo verkümmert ist
Ebuoo, obi mmɛsen nkɔhwɛ me dɔfo yi o
Ebuoo, jemand soll nach meiner Liebsten sehen o
Wɔafɔn aka prayɛ o
Sie ist ganz dünn geworden o
Ɛnti, menya ntaban
Deshalb, wenn ich Flügel hätte
Menya ntaban, anka mɛtu makɔ ɔdɔ nkyɛn
Wenn ich Flügel hätte, würde ich zu meiner Liebsten fliegen
Na awɔ de me o
Denn ich friere (vor Sehnsucht) o
Menya ntaban a, anka mɛtu te anoma kwatubrɛ e
Wenn ich Flügel hätte, würde ich fliegen wie ein schneller Vogel e
Mɛtu makɔ ɔdɔ nkyɛn
Ich würde zu meiner Liebsten fliegen
Oh, oh, ohia ku m'akɔnɔ
Oh, oh, die Armut tötet meine Sehnsucht
Ayee, ohia ama madane ɔha e
Ayee, die Armut hat mich in einen [?] verwandelt
Aboa ɔha ntaban
Das Tier [?] hat Flügel
Nanso, ɔtu a, ɔnkɔ soro e
Aber wenn es fliegt, steigt es nicht hoch e
Anka mɛtu makɔ ɔdɔ nkyɛn
Sonst würde ich zu meiner Liebsten fliegen
Oh, ohia adambɔ
Oh, Armut ist ein Fluch
Ohia ɛku me akɔnɔ
Armut tötet meine Sehnsucht
Me nsam susu bebree, aka me tiri mu
Ich habe so viele Pläne im Kopf
Ɔmama, na menyɛ no dɛn ni
Oh Mama, was soll ich tun?
Akwankwa, akwankwa nyɛ aniha e
Die Reise, die Reise ist nicht leicht e
Oh, agye daabi o, na mɛka m'asɛm
Oh, nur eines Tages werde ich meine Geschichte erzählen können
Ah, akwankwa, akwankwa nyɛ aniha e
Ah, die Reise, die Reise ist nicht leicht e
Oh, agye daabi o, na mɛka m'asɛm
Oh, nur eines Tages werde ich meine Geschichte erzählen können
Akwankwa na mereka no sɛn ni
Die Reise, wie soll ich davon erzählen?
Akwankwa na mereyɛ no dɛn ni
Die Reise, was soll ich tun?
Ebuoo, na ɛyɛ me sɛ, mɛkum akorɔma o
Ebuoo, es ist, als ob ich den Falken töten würde o
Buo, buo, buo, na mato ɔpɛtɛ tuo
Buo, buo, buo, als ob ich den Geier erschossen hätte
Akwankwa na mereka no sɛn ni
Die Reise, wie soll ich davon erzählen?
Akwankwa na mereyɛ no dɛn ni
Die Reise, was soll ich tun?
Ebuoo, na ɛyɛ me sɛ, mɛkum akorɔma o
Ebuoo, es ist, als ob ich den Falken töten würde o
Buo, buo, buo, na mato ɔpɛtɛ tuo
Buo, buo, buo, als ob ich den Geier erschossen hätte
Ayee, ayee, amanneɛ o
Ayee, ayee, das Leid o
Baabi a, yɛde ti bɛto koraa, ɛyɛ a, na adane amanneɛ o
Selbst der Ort, an dem wir unseren Kopf hinlegen würden, wird manchmal zu Leid o
Akwantuo yi, ama me adane nsonsono o
Diese Reise hat mich blind gemacht o
Menni ani nti, mede me ti ɛrepempem o
Weil ich keine Augen habe, stoße ich meinen Kopf o
Menam sansan nanso mennim baabi a, merekɔ a
Ich wandere ziellos und weiß nicht, wohin ich gehe a
Manante, manante, manante, nanso mennuru baabi merekɔ a
Ich bin gelaufen, gelaufen, gelaufen, aber ich komme nicht dort an, wohin ich gehe a
Na Nyame ammoa me na mekɔtɔ nkranne mu a
Und wenn Gott mir nicht hilft und ich in eine Falle tappe a
Buo, buo, buo, na mereyɛ no dɛn ni
Buo, buo, buo, was werde ich dann tun?
Akwankwa na mereka no sɛn ni
Die Reise, wie soll ich davon erzählen?
Akwankwa na mereyɛ no dɛn ni
Die Reise, was soll ich tun?
Ebuoo, na ɛyɛ me sɛ, mɛkum akorɔma o
Ebuoo, es ist, als ob ich den Falken töten würde o
Buo, buo, buo, na mato ɔpɛtɛ tuo
Buo, buo, buo, als ob ich den Geier erschossen hätte
Akwankwa na mereka no sɛn ni a
Die Reise, wie soll ich davon erzählen? a
Akwankwa na mereyɛ no dɛn ni o
Die Reise, was soll ich tun? o
Ebuoo, na ɛyɛ me sɛ, mɛkum akorɔma o
Ebuoo, es ist, als ob ich den Falken töten würde o
Buo, buo, buo, na mato ɔpɛtɛ tuo
Buo, buo, buo, als ob ich den Geier erschossen hätte
Ayee, mato ɔpɛtɛ tuo a
Ayee, als ob ich den Geier erschossen hätte a
Ɔbaako ara nkunu nso, na merekɔka no sɛn ni o
Und dieser eine Schuss/Erfolg, wie soll ich davon erzählen? o
Na ɛyɛ me sɛ, ɛna me nko ammɔ ahwam
Es ist, als hätte mein Schuss allein nicht getroffen/gewirkt
Me tuo abɔ ba nso na aka baako o
Mein Gewehr hat geschossen, aber es ist nur noch eine Kugel übrig o
Ayee, ayee, ayee, me na mabɔ ka o
Ayee, ayee, ayee, ich bin derjenige, der in Schwierigkeiten steckt o
Akwankwa na mereka no sɛn ni
Die Reise, wie soll ich davon erzählen?
Akwankwa na mereyɛ no dɛn ni
Die Reise, was soll ich tun?
Ebuoo, na ɛyɛ me sɛ, mɛkum akorɔma o
Ebuoo, es ist, als ob ich den Falken töten würde o
Buo, buo, buo, na mato ɔpɛtɛ tuo
Buo, buo, buo, als ob ich den Geier erschossen hätte
Enti, menya ntaban
Deshalb, wenn ich Flügel hätte
Menya ntaban, anka mɛtu makɔ ɔdɔ nkyɛn
Wenn ich Flügel hätte, würde ich zu meiner Liebsten fliegen
Na awɔ de me o
Denn ich friere (vor Sehnsucht) o
Menya ntaban a, anka mɛtu te anoma ɔkɔdeɛ e
Wenn ich Flügel hätte, würde ich fliegen wie ein Adler e
Mɛtu makɔ ɔdɔ nkyɛn
Ich würde zu meiner Liebsten fliegen
Ah, mɛtu makɔ ɔdɔ nkyɛn o
Ah, ich würde zu meiner Liebsten fliegen o
Oh, mɛtu makɔ ɔdɔ nkyɛn o
Oh, ich würde zu meiner Liebsten fliegen o
Ah, mɛtu makɔ ɔdɔ nkyɛn o
Ah, ich würde zu meiner Liebsten fliegen o
Oh, mɛtu makɔ ɔdɔ nkyɛn o
Oh, ich würde zu meiner Liebsten fliegen o
Ah, oh Ah, oh Aah
Ah, oh Ah, oh Aah






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.