CAPOTASTO
CAPOTASTO
Per
esempio
il
capotasto
in
questo
pezzo
no
non
serve
a
niente
Zum
Beispiel,
der
Kapodaster
in
diesem
Stück
ist
völlig
unnötig,
Liebes.
Nella
vita
certo
preferisco
le
domande
alle
risposte
Im
Leben
bevorzuge
ich
natürlich
Fragen
gegenüber
Antworten.
L'interlocutore
invece
il
cliente
apprezza
soprattutto
le
certezze
Der
Gesprächspartner,
also
der
Kunde,
schätzt
vor
allem
Gewissheiten.
E
comunque
il
capotasto
in
questo
pezzo
no
non
serve
a
niente
Und
trotzdem,
der
Kapodaster
in
diesem
Stück
ist
völlig
unnötig.
E
se
la
vita
è
un'esperienza
in
4 quarti
Und
wenn
das
Leben
eine
Erfahrung
in
4/4-Takt
ist,
Al
lavoro
io
darei
una
semicroma
würde
ich
der
Arbeit
eine
Semiquaver
geben.
All'amore
io
darei
una
pausa
e
un
quarto
Der
Liebe
würde
ich
eine
Pause
und
eine
Viertelnote
schenken.
E
per
il
resto
chiederei
all'Europa
di
far
quadrare
i
conti
Und
für
den
Rest
würde
ich
Europa
bitten,
die
Rechnungen
aufzurunden.
E
sulla
vita
avrei
altre
2 domande
Und
über
das
Leben
hätte
ich
noch
zwei
Fragen.
Ma
il
dj
suona
o
mette
su
dei
dischi?
Aber
spielt
der
DJ
oder
legt
er
nur
Platten
auf?
E
perché
nessun
politico
ha
mai
detto
di
accorciare
il
mese
Und
warum
hat
noch
kein
Politiker
gesagt,
dass
er
den
Monat
verkürzen
will?
E
farlo
a
20
gg
per
arrivare
meglio
alla
fine?
Und
ihn
auf
20
Tage
reduzieren
möchte,
um
besser
ans
Ende
zu
kommen?
Per
esempio
il
passaggio
ritornello
strofa
è
troppo
brusco
Zum
Beispiel
ist
der
Übergang
von
Refrain
zu
Strophe
zu
abrupt.
Per
il
sindacato
quando
c'è
un
problema
si
sale
sul
tetto
Für
die
Gewerkschaft
geht
man
bei
einem
Problem
aufs
Dach,
wenn
es
knifflig
wird.
E
dal
tetto
poi
si
scende
per
aprire
un
ulteriore
tavolo
Und
vom
Dach
steigt
man
dann
herunter,
um
einen
weiteren
Tisch
zu
eröffnen.
Quindi
a
questo
punto
stabilisco
anch'io
la
mia
unità
di
crisi
Also
richte
ich
an
diesem
Punkt
auch
meine
eigene
Kriseneinheit
ein.
E
se
la
vita
è
un'esperienza
in
4 quarti
Und
wenn
das
Leben
eine
Erfahrung
in
4/4-Takt
ist,
Al
lavoro
io
darei
una
semicroma
würde
ich
der
Arbeit
eine
Semiquaver
geben.
All'amore
io
darei
una
pausa
e
un
quarto
Der
Liebe
würde
ich
eine
Pause
und
eine
Viertelnote
schenken.
E
per
il
resto
chiederei
all'Europa
di
far
quadrare
i
conti
Und
für
den
Rest
würde
ich
Europa
bitten,
die
Rechnungen
aufzurunden.
E
sulla
vita
avrei
altre
2 domande
Und
über
das
Leben
hätte
ich
noch
zwei
Fragen.
Ma
il
dj
suona
o
mette
su
dei
dischi?
Aber
spielt
der
DJ
oder
legt
er
nur
Platten
auf?
E
perché
nessun
politico
ha
mai
detto
di
accorciare
il
mese
Und
warum
hat
noch
kein
Politiker
gesagt,
dass
er
den
Monat
verkürzen
will?
E
farlo
a
20
gg
per
arrivare
meglio
alla
fine?
Und
ihn
auf
20
Tage
reduzieren
möchte,
um
besser
ans
Ende
zu
kommen?
E
pane
al
pane
vino
al
vino
e
acqua
a
chi
suona
Und
Brot
dem
Brot,
Wein
dem
Wein
und
Wasser
dem,
der
spielt.
Che
altrimenti
poi
dimentica
le
note
Sonst
vergisst
er
die
Noten.
Che
altrimenti
poi
confonde
le
canzoni
Sonst
verwechselt
er
die
Lieder.
E
colto
in
fallo
furbescamente
afferma
che
sono
tutte
uguali
Und
ertappt,
behauptet
er
gerissen,
dass
sie
alle
gleich
sind.
Оцените перевод
1 Qui lo dito e qui lo lego
2 La teoria dei piccoli passi
3 Uomo con la chitarra
4 Capotasto
5 Se l'amore
6 Buongiorno domenica
7 I cantautori moderni sono morti
8 Ho deciso di iniziare a leggere
9 Cose che (ac)cadono
10 Amanda Knox trova un nuovo coinquilino
11 Cubo di Rubick
12 La cucina dell'Ikea
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.