Текст и перевод песни Luciano Pavarotti feat. Orchestra del Teatro Comunale di Bologna & Giancarlo Chiaramello - Fenesta Che Lucive
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fenesta Che Lucive
Окно, которое светилось
Fenesta
ca
lucive
e
mo'
nun
luce
Окно,
что
светилось,
теперь
не
горит,
(Finestra
che
splendevi
ed
ora
non
splendi)
(Finestra
che
splendevi
ed
ora
non
splendi
- Окно,
которое
сияло,
а
теперь
не
сияет)
Sign'è
ca
nenna
mia
stace
ammalata
Значит,
моя
девочка
больна,
(Segno
è
che
la
mia
piccola
è
ammalata)
(Segno
è
che
la
mia
piccola
è
ammalata
- Знак,
что
моя
малышка
больна)
S'affaccia
la
sorella
e
me
lo
dice
Выглядывает
её
сестра
и
говорит
мне:
Nennella
toja
è
morta
e
sotterrata
«Твоя
девочка
умерла
и
похоронена».
(La
tua
piccola
è
morta
e
sotterrata)
(Nennella
toja
è
morta
e
sotterrata
- Твоя
малышка
мертва
и
похоронена)
Chiagneva
sempe
ca
durmeva
sola
Она
всегда
плакала,
потому
что
спала
одна,
(Piangeva
sempre
perché
dormiva
sola)
(Piangeva
sempre
perché
dormiva
sola
- Плакала
всегда,
потому
что
спала
одна)
Mo'
duorme
co'
li
muorte
accompagnata
Теперь
она
спит
в
компании
мёртвых.
(Ora
dorme
in
compagnia
dei
morti)
(Ora
dorme
in
compagnia
dei
morti
- Теперь
спит
в
компании
мертвых)
Mo'
duorme
co'
li
muorte
accompagnata
Теперь
она
спит
в
компании
мёртвых.
Va
nella
chiesa
e
scuopre
lu
tavuto
«Иди
в
церковь
и
открой
гроб,
(Va'
nella
chiesa
ed
apri
la
bara)
(Va'
nella
chiesa
ed
apri
la
bara
- Иди
в
церковь
и
открой
гроб)
Vide
nennella
toja
comm'è
turnata
Посмотри,
как
изменилась
твоя
девочка.
(Guarda
la
tua
piccola
come
è
tornata)
(Guarda
la
tua
piccola
come
è
tornata
- Посмотри
на
свою
малышку,
какой
она
стала)
Da
chella
vocca
che
n'ascéano
sciure
Из
тех
уст,
из
которых
исходили
цветы,
(Da
quella
bocca
da
cui
uscivano
i
fiori)
(Da
quella
bocca
da
cui
uscivano
i
fiori
- Из
того
рта,
откуда
появлялись
цветы)
Mo'
n'esceno
li
vierme,
oh
che
pietate
Теперь
выползают
черви,
о,
какая
жалость!»
(Ora
ne
escono
i
vermi,
oh
che
pietà)
(Ora
ne
escono
i
vermi,
oh
che
pietà
- Теперь
оттуда
выползают
черви,
о,
какая
жалость!)
Zi'
parrucchiane
mio,
àbbice
cura
«Дядюшка
священник,
прошу
тебя,
(Zio
parocchiano
mio,
àbbine
cura)
(Zio
parocchiano
mio,
àbbine
cura
- Дядюшка
мой
священник,
позаботься)
'Na
lampa
sempe
tiénece
allummata
Всегда
держи
для
неё
лампу
зажжённой».
(Tieni
per
lei
un
lumino
sempre
acceso)
(Tieni
per
lei
un
lumino
sempre
acceso
- Держи
для
нее
светильник
всегда
зажженным)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anonymous
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.