Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Correndo as Varas do Peito
Das Herz auf die Probe stellen
Amanheço
galponeando,
garroteando
alguma
pena
Ich
erwache
im
Schuppen,
würge
irgendein
Leid
hinunter
Por
que
sei
que
nesta
Pampa,
ainda
tem
muito
pavena
Denn
ich
weiß,
dass
es
in
dieser
Pampa
noch
viele
Angeber
gibt
Enquanto
a
cambona
aquenta,
passo
um
fio
na
minha
chilena
Während
der
Kessel
heiß
wird,
ziehe
ich
meine
Chilena-Sporen
scharf
É
balda
antiga
que
eu
tenho
e
que
agarrei
já
taludo
Es
ist
eine
alte
Macke
von
mir,
die
ich
mir
schon
als
stämmiger
Kerl
zugelegt
habe
De
medir
força
de
mano
com
velhaco
e
cogotudo
Meine
Kräfte
Mann
gegen
Mann
mit
Halunken
und
Dickhäutern
zu
messen
Pois
é
diversão
mais
linda,
que
Deus
fez
pra
um
crinudo
Denn
das
ist
der
schönste
Spaß,
den
Gott
für
einen
Mähnenkerl
(Gaucho)
geschaffen
hat
Se
sai
cuspindo
nos
pulso,
fazendo
aquele
alvoroto
Wenn
er
(das
Pferd)
schnaubend
losstürmt
und
diesen
Lärm
macht
Atiro
o
caixão
pra
trás,
grudo-lhe
o
mango
no
potro
Ich
werfe
den
Sattel
nach
hinten,
hau'
ihm
die
Peitsche
aufs
Fohlen
E
como
quem
bate
roupa
dou
de
um
lado
e
depois
de
outro
Und
wie
jemand,
der
Teppiche
ausklopft,
schlage
ich
von
einer
Seite
und
dann
von
der
anderen
Me
agrada
a
lida
de
campo,
capação,
banho
e
refugo
Mir
gefällt
die
Arbeit
auf
dem
Feld,
Kastrieren,
Baden
und
Aussortieren
Lidar
com
eguada
xucra,
das
que
não
conhecem
jugo
Mit
wilden
Stutenherden
umgehen,
die
das
Joch
nicht
kennen
Tapar
de
rodilha
o
maula,
fazer
da
volta
o
sabugo
Den
Drückeberger
mit
dem
Lassoknäuel
stoppen,
die
Wendung
zum
Härtetest
machen
Ou
num
plaino
de
varzedo
por
gauchada
de
moço
Oder
auf
einer
Auen-Ebene,
bei
einer
jungen
Gaucho-Schar
Sair
de
enfiada
num
osco
abrindo
o
peito
em
retoço
Auf
einem
Dunkelfuchs
lospreschen,
die
Brust
vor
Übermut
geschwellt
Cruzar
o
rastro
e
botar
o
laço
no
fervido
do
pescoço
Die
Spur
kreuzen
und
das
Lasso
um
den
erhitzten
Hals
werfen
Noite
escura
não
me
assusta,
em
qualquer
furna
eu
me
meto
Dunkle
Nacht
schreckt
mich
nicht,
in
jede
Höhle
wage
ich
mich
Não
tenho
medo
de
assombro,
nem
que
seja
um
esqueleto
Ich
fürchte
keinen
Spuk,
und
sei
es
auch
ein
Skelett
Já
peleei
com
o
diabo
velho
montado
num
chibo
preto
Ich
habe
schon
mit
dem
alten
Teufel
gerungen,
auf
einem
schwarzen
Ziegenbock
reitend
Um
baile
em
costa
de
mato,
la
pucha
como
faz
bem
Ein
Tanz
am
Waldrand,
mein
Gott,
wie
gut
das
tut!
Se
o
santo
padre
soubesse
o
gosto
que
isso
tem
Wenn
der
Heilige
Vater
wüsste,
welch
ein
Vergnügen
das
ist
Abandonava
a
igreja,
vinha
pra
farra
também
Er
würde
die
Kirche
verlassen
und
käme
auch
zur
Sause
Sou
parte
desse
universo,
grama
destas
pradarias
Ich
bin
Teil
dieses
Universums,
Gras
dieser
Prärien
Quando
o
cambicho
empandilha
desejos
e
nostalgias
Wenn
die
Liebelei
Verlangen
und
Sehnsucht
aufwiegelt
Boto
as
garras
no
meu
mouro
e
percuro
as
alegrias
Ich
setze
die
Sporen
in
meinen
Rappen
und
suche
die
Freuden
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: José J. Sampaio Da Silva, Luiz Marenco
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.