Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Filosofia de Andejo
Philosophie eines Wanderers
Frente
ao
caminho
me
calo,
e
o
pensamento
sofreno
Vor
dem
Weg
schweige
ich,
und
zügle
den
Gedanken
O
mundo
é
muito
pequeno,
prás
patas
do
meu
cavalo
Die
Welt
ist
sehr
klein,
für
die
Hufe
meines
Pferdes
Nesta
jornada
terrena,
aprende
muito
quem
anda
Auf
dieser
irdischen
Reise
lernt
viel,
wer
wandert
Sempre
que
a
alma
se
agranda
a
estrada
fica
pequena
Immer
wenn
die
Seele
wächst,
wird
der
Weg
klein
A
carpeta
da
distância
é
a
escola
do
jogador
Der
Teppich
der
Entfernung
ist
die
Schule
des
Spielers
Se
vive
mais
de
um
amor,
mas
só
se
perde
uma
infância
Man
lebt
mehr
als
eine
Liebe,
aber
man
verliert
nur
eine
Kindheit
O
jogo
da
redomona,
é
a
lei
maior
do
combate
Das
Spiel
des
ungezähmten
Pferdes
ist
das
höchste
Gesetz
des
Kampfes
Nunca
se
agradece
o
mate,
se
tem
água
na
cambona
Man
dankt
nie
für
den
Mate,
wenn
Wasser
in
der
Kanne
ist
O
amor
ao
chão
não
tem
preço,
se
aprende
desde
piazinho
Die
Liebe
zum
Boden
ist
unbezahlbar,
man
lernt
sie
seit
man
ein
kleiner
Junge
ist
O
brabo
é
achar
o
caminho,
pra
retornar
ao
começo
Das
Schwierige
ist,
den
Weg
zu
finden,
um
zum
Anfang
zurückzukehren
Onde
há
vaca
existe
touro,
este
é
o
primeiro
decreto
Wo
es
eine
Kuh
gibt,
gibt
es
einen
Stier,
das
ist
das
erste
Dekret
E
até
o
mais
analfabeto
sabe
brincar
de
namoro
Und
selbst
der
größte
Analphabet
weiß,
wie
man
mit
der
Liebe
spielt
Por
escondido
que
seja,
o
rancho
que
tem
bailanta
So
versteckt
er
auch
sei,
den
Hof,
auf
dem
getanzt
wird,
Guitarra,
gaita
e
percanta,
meu
flete
sempre
fareja
Gitarre,
Akkordeon
und
ein
Mädchen,
mein
Ross
wittert
es
immer
Eu
penso,
penso
e
repenso,
ninguém
nasceu
pra
ser
mau
Ich
denke,
denke
und
überdenke,
niemand
wurde
geboren,
um
schlecht
zu
sein
Quem
usa
freio
de
pau,
é
por
gostar
do
silêncio
Wer
ein
Holzgebiss
benutzt,
tut
es,
weil
er
die
Stille
mag
Deve
haver
algum
feitiço,
depois
que
o
tempo
nos
laça
Es
muss
einen
Zauber
geben,
nachdem
die
Zeit
uns
fängt
O
mundo
não
tinha
graça
se
a
vida
fosse
só
isso
Die
Welt
hätte
keinen
Reiz,
wenn
das
Leben
nur
das
wäre
Frente
ao
caminho
me
calo,
e
o
pensamento
sofreno
Vor
dem
Weg
schweige
ich,
und
zügle
den
Gedanken
O
mundo
é
muito
pequeno,
prás
patas
do
meu
cavalo
Die
Welt
ist
sehr
klein,
für
die
Hufe
meines
Pferdes
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jayme Caetano Braun, Luiz Marenco
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.