Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Final de Seca
Ende der Dürre
Prás
bandas
do
poente,
ergueu-se
uma
barra
Gen
Westen
erhob
sich
eine
Wolkenbank,
Calou-se
a
cigarra,
assim
de
repente
Die
Zikade
verstummte,
so
ganz
plötzlich,
E
um
som
diferente,
ponteou
de
guitarra
Und
ein
anderer
Klang,
erklang
von
der
Gitarre,
E
um
som
diferente,
ponteou
de
guitarra
Und
ein
anderer
Klang,
erklang
von
der
Gitarre.
Lá
longe
bem
longe,
faísca
e
troveja
Weit,
weit
in
der
Ferne,
da
blitzt
und
donnert
es,
Silêncio
de
igreja,
com
ecos
de
bronze
Kirchenstille,
mit
bronzenem
Echo,
Nas
preces
do
monge,
no
amém
do
assim
seja
In
den
Gebeten
des
Mönchs,
im
Amen
des
„So
sei
es“,
Nas
preces
do
monge,
no
amém
do
assim
seja
In
den
Gebeten
des
Mönchs,
im
Amen
des
„So
sei
es“.
Tropeando
a
lonjura,
o
tempo
que
berra
Die
Ferne
durchmessend,
das
Wetter,
das
brüllt,
Farejo
mais
serra
que
o
vento
procura
Ich
wittere
mehr
Gebirge,
das
der
Wind
sucht,
E
a
chuva
madura
traz
cheiro
de
terra
Und
der
reife
Regen
bringt
den
Duft
der
Erde,
E
a
chuva
madura
traz
cheiro
de
terra
Und
der
reife
Regen
bringt
den
Duft
der
Erde.
O
tempo
desaba,
o
mundo
se
adoça
Das
Wetter
bricht
herein,
die
Welt
versüßt
sich,
Na
água
que
empoça,
mais
mansa
ou
mais
braba
Im
Wasser,
das
Pfützen
bildet,
sanfter
oder
wilder,
A
seca
se
acaba,
e
tudo
remoça
Die
Dürre
endet,
und
alles
verjüngt
sich,
A
seca
se
acaba,
e
tudo
remoça
Die
Dürre
endet,
und
alles
verjüngt
sich.
Nas
almas
sedentas,
não
é
diferente
In
den
durstigen
Seelen,
da
ist
es
nicht
anders,
As
barras
do
poente,
que
se
erguem
violentas
Die
Wolkenbänke
des
Westens,
die
sich
gewaltig
erheben,
Depois
das
tormentas,
acalmam
a
gente
Nach
den
Stürmen,
beruhigen
sie
uns,
Depois
das
tormentas,
acalmam
a
gente
Nach
den
Stürmen,
beruhigen
sie
uns.
Se
as
safras
perdidas,
tivessem
gargantas
Wenn
die
verlorenen
Ernten
Kehlen
hätten,
Podiam
ser
santas,
da
searas
da
vida
Könnten
sie
Heilige
sein,
der
Saatfelder
des
Lebens,
São
tão
parecidas,
as
almas
e
as
plantas
So
ähnlich
sind
sie,
die
Seelen
und
die
Pflanzen,
São
tão
parecidas,
as
almas
e
as
plantas
So
ähnlich
sind
sie,
die
Seelen
und
die
Pflanzen.
Tropeando
a
lonjura,
o
tempo
que
berra
Die
Ferne
durchmessend,
das
Wetter,
das
brüllt,
Farejo
mais
serra
que
o
vento
procura
Ich
wittere
mehr
Gebirge,
das
der
Wind
sucht,
E
a
chuva
madura
traz
cheiro
de
terra
Und
der
reife
Regen
bringt
den
Duft
der
Erde,
E
a
chuva
madura
traz
cheiro
de
terra
Und
der
reife
Regen
bringt
den
Duft
der
Erde.
O
tempo
desaba,
o
mundo
se
adoça
Das
Wetter
bricht
herein,
die
Welt
versüßt
sich,
Na
água
que
empoça,
mais
mansa
ou
mais
braba
Im
Wasser,
das
Pfützen
bildet,
sanfter
oder
wilder,
A
seca
se
acaba,
e
tudo
remoça
Die
Dürre
endet,
und
alles
verjüngt
sich,
A
seca
se
acaba,
e
tudo
remoça
Die
Dürre
endet,
und
alles
verjüngt
sich.
A
seca
se
acaba,
e
tudo
remoça
Die
Dürre
endet,
und
alles
verjüngt
sich,
A
seca
se
acaba,
e
tudo
remoça
Die
Dürre
endet,
und
alles
verjüngt
sich.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jayme Caetano Braun, Leonel Gomez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.