Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Perfil de Estrada e Tempo
Profil von Straße und Zeit
Prá
quem
nasceu
como
aurora,
num
encontro
de
coxilhas
Für
den,
der
wie
die
Morgenröte
geboren
wurde,
an
einem
Treffpunkt
der
Hügelketten
Tendo
a
cor
das
madrugadas,
tipo
de
raça
andarilha
Mit
der
Farbe
der
Morgendämmerung,
Art
wandernder
Rasse
Semblante
de
primavera,
nas
flores
da
maçanilha
Antlitz
des
Frühlings,
in
den
Kamillenblüten
João
soltou
boleadeiras,
no
sepiliado
dos
planos
João
warf
Boleadoras,
in
der
Weite
der
Ebenen
Estendeu
laços
nos
ares,
nas
potreadas
de
araganos
Er
spannte
Lassos
in
die
Lüfte,
bei
den
Zureitungen
der
Wildpferde
Somando
no
marca,
talhas,
a
incerta
conta
dos
anos
Zählte
auf
der
Kerbholzmarke
die
unsichere
Rechnung
der
Jahre
Juntou
pêlos
nas
esporas,
queimados
no
tirador
Er
sammelte
Haare
an
den
Sporen,
eingebrannt
im
Tirador-Gürtel
No
arquivo
das
retinas,
imagens
de
cruzador
Im
Archiv
der
Netzhäute,
Bilder
eines
Wanderpferdes
Quando
o
apojo
das
noites,
serenava
o
maneador
Als
die
Stütze
der
Nächte
den
Fesselriemen
beruhigte
Amassou
tantos
pelegos,
no
rugado
das
canhadas
Er
drückte
so
viele
Schaffelle
nieder,
in
den
Falten
der
Schluchten
Cevou
muitos
horizontes,
com
boieiras
e
alvoradas
Er
nährte
viele
Horizonte,
mit
Viehtrieben
und
Morgendämmerungen
Ramalhou
buscando
rumos,
no
relento
das
estradas
Er
zweigte
ab,
suchte
Wege,
im
Freien
der
Straßen
Perfil
de
campo
dobrado,
lá
beirando
pro
banhado
Profil
gefalteten
Feldes,
dort
grenzend
ans
Sumpfland
Assoita
cavalo
antigo,
de
copa
cinza
prateado
Alter
Assoita-Cavalo-Baum,
mit
silbergrauer
Krone
Sombra
de
touro
radiando,
num
caponete
povoado
Schatten
eines
Stieres
ausstrahlend,
in
einem
dichten
Wäldchen
Resto
de
tropas,
fogões,
sinuelo,
apartes,
rodeios
Rest
von
Herden,
Lagerfeuern,
Lockvogel,
Abtrennungen,
Rodeos
Cinchando
gasto
da
vida,
na
sedeira
dos
arreios
Das
Abgenutzte
des
Lebens
gurtend,
im
Schweifriemen
des
Sattelzeugs
Queimou
do
lombo
a
existência,
pelo
chergão
dos
anseios
Er
verbrannte
die
Existenz
auf
dem
Rücken,
über
dem
Sattelkissen
der
Sehnsüchte
Reminiscência
e
distância,
num
par
de
esporas
caladas
Erinnerung
und
Ferne,
in
einem
Paar
stiller
Sporen
E
os
pelegos
punilhados,
descansando
das
troteadas
Und
die
geflickten
Schaffelle,
ruhend
von
den
Trabfahrten
Deixou
impresso
o
seu
tempo,
nos
anais
das
invernadas
Er
hinterließ
seine
Zeit
eingeprägt,
in
den
Annalen
der
Winterweiden
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Eron Vaz Mattos, Luiz Marenco
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.