Luiz Marenco - Perfil de Estrada e Tempo - перевод текста песни на немецкий

Perfil de Estrada e Tempo - Luiz Marencoперевод на немецкий




Perfil de Estrada e Tempo
Profil von Straße und Zeit
Prá quem nasceu como aurora, num encontro de coxilhas
Für den, der wie die Morgenröte geboren wurde, an einem Treffpunkt der Hügelketten
Tendo a cor das madrugadas, tipo de raça andarilha
Mit der Farbe der Morgendämmerung, Art wandernder Rasse
Semblante de primavera, nas flores da maçanilha
Antlitz des Frühlings, in den Kamillenblüten
João soltou boleadeiras, no sepiliado dos planos
João warf Boleadoras, in der Weite der Ebenen
Estendeu laços nos ares, nas potreadas de araganos
Er spannte Lassos in die Lüfte, bei den Zureitungen der Wildpferde
Somando no marca, talhas, a incerta conta dos anos
Zählte auf der Kerbholzmarke die unsichere Rechnung der Jahre
Juntou pêlos nas esporas, queimados no tirador
Er sammelte Haare an den Sporen, eingebrannt im Tirador-Gürtel
No arquivo das retinas, imagens de cruzador
Im Archiv der Netzhäute, Bilder eines Wanderpferdes
Quando o apojo das noites, serenava o maneador
Als die Stütze der Nächte den Fesselriemen beruhigte
Amassou tantos pelegos, no rugado das canhadas
Er drückte so viele Schaffelle nieder, in den Falten der Schluchten
Cevou muitos horizontes, com boieiras e alvoradas
Er nährte viele Horizonte, mit Viehtrieben und Morgendämmerungen
Ramalhou buscando rumos, no relento das estradas
Er zweigte ab, suchte Wege, im Freien der Straßen
Perfil de campo dobrado, beirando pro banhado
Profil gefalteten Feldes, dort grenzend ans Sumpfland
Assoita cavalo antigo, de copa cinza prateado
Alter Assoita-Cavalo-Baum, mit silbergrauer Krone
Sombra de touro radiando, num caponete povoado
Schatten eines Stieres ausstrahlend, in einem dichten Wäldchen
Resto de tropas, fogões, sinuelo, apartes, rodeios
Rest von Herden, Lagerfeuern, Lockvogel, Abtrennungen, Rodeos
Cinchando gasto da vida, na sedeira dos arreios
Das Abgenutzte des Lebens gurtend, im Schweifriemen des Sattelzeugs
Queimou do lombo a existência, pelo chergão dos anseios
Er verbrannte die Existenz auf dem Rücken, über dem Sattelkissen der Sehnsüchte
Reminiscência e distância, num par de esporas caladas
Erinnerung und Ferne, in einem Paar stiller Sporen
E os pelegos punilhados, descansando das troteadas
Und die geflickten Schaffelle, ruhend von den Trabfahrten
Deixou impresso o seu tempo, nos anais das invernadas
Er hinterließ seine Zeit eingeprägt, in den Annalen der Winterweiden





Авторы: Eron Vaz Mattos, Luiz Marenco


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.