INTERPOL - Maesперевод на английский




INTERPOL
INTERPOL
Tu es mon reuf?
Are you my brother?
Pourquoi elle a pris ça, alors qu'elle me dénigre?
Why did she take that, when she disrespects me?
HLM re-innové (re-innové)
HLM re-innovated (re-innovated)
La vie continue (la vie continue)
Life goes on (life goes on)
Omerta 47 (pch, pch, pch)
Omerta 47 (pch, pch, pch)
Sur l'arrêt d'bus, y a nos têtes fichées par Interpol (par Interpol)
On the bus stop, our heads are wanted by Interpol (by Interpol)
Sang sur mes Asics, j'me rappelle que deux d'eux par terre, pâle (par terre, pâle)
Blood on my Asics, I remember two of them on the ground, pale (on the ground, pale)
Deux-trois raclis ou deux-trois condés qui m'interpellent (m'interpellent)
Two or three cops or two or three detectives questioning me (questioning me)
Y a v'là la farine et v'là les camés qui m'appellent Paul (qui m'appellent Paul)
Here's the flour and here are the dealers calling me Paul (calling me Paul)
Ce soir, j'suis d'sortie (sortie)
Tonight, I'm going out (going out)
Faut Richard Mille avant les 30 piges (30 piges)
I need a Richard Mille before I turn 30 (30)
J'compte plus les ballots d'frappe de 30 kil' (30 kil')
I don't count the bundles of 30kg of stuff anymore (30kg)
Comment fleurir parmi les orties? (Les orties?)
How to bloom among the nettles? (The nettles?)
Ouh, oh
Ouh, oh
Trafic est international, donc imagine la peine (la peine)
Trafficking is international, so imagine the sentence (the sentence)
J'vesqui police nationale avant d'finir à Fresnes Fresnes)
I lived under police surveillance before ending up in Fresnes (in Fresnes)
Dix mille eu' la mi-temps, le terrain n'connaît pas l'chômage (l'chômage)
Ten thousand euros at halftime, the field doesn't know unemployment (unemployment)
Faut payer les montants sinon intérêts et dommages (dommages)
You have to pay the amounts otherwise interest and damages (damages)
Trafic international, donc imagine la peine (la peine)
Trafficking is international, so imagine the sentence (the sentence)
J'vesqui police nationale avant d'finir à Fresnes Fresnes)
I lived under police surveillance before ending up in Fresnes (in Fresnes)
Dix mille eu' la mi-temps, le terrain n'connaît pas l'chômage (l'chômage)
Ten thousand euros at halftime, the field doesn't know unemployment (unemployment)
(Faut payer les montants sinon intérêts et dommages)
(You have to pay the amounts otherwise interest and damages)
Des-, des liasses de billets, des armes empilées comme dans Top Boy (Top Boy)
Bundles of bills, weapons stacked like in Top Boy (Top Boy)
Que des ca-, que des canons sciés, toujours outillé comme un cowboy (comme un cowboy)
Just guns, just sawn-off shotguns, always armed like a cowboy (like a cowboy)
RS4 gris, t'as pas l'temps d'crier qu'on touche ton col (ton col, pch, pch)
Grey RS4, you don't have time to scream when we get to your neck (your neck, pch, pch)
Dis-moi à qui m'fier, j'remonte sur l'scooter, t'auras pas d'bol
Tell me who to trust, I get back on the scooter, you won't be lucky
Ce soir, j'suis d'sortie (sortie)
Tonight, I'm going out (going out)
Faut Richard Mille avant les 30 piges (30 piges)
I need a Richard Mille before I turn 30 (30)
J'compte plus les ballots d'frappe de 30 kil' (30 kil')
I don't count the bundles of 30kg of stuff anymore (30kg)
Comment fleurir parmi les orties? (les orties?)
How to bloom among the nettles? (the nettles?)
Ouh, oh
Ouh, oh
Trafic international, donc imagine la peine (la peine)
Trafficking is international, so imagine the sentence (the sentence)
J'vesqui police nationale avant d'finir à Fresnes Fresnes)
I lived under police surveillance before ending up in Fresnes (in Fresnes)
Dix mille eu' la mi-temps, le terrain n'connaît pas l'chômage (l'chômage)
Ten thousand euros at halftime, the field doesn't know unemployment (unemployment)
Faut payer les montants sinon intérêts et dommages (dommages)
You have to pay the amounts otherwise interest and damages (damages)
Trafic international, donc imagine la peine (la peine)
Trafficking is international, so imagine the sentence (the sentence)
J'vesqui police nationale avant d'finir à Fresnes Fresnes)
I lived under police surveillance before ending up in Fresnes (in Fresnes)
Dix mille eu' la mi-temps, le terrain n'connaît pas l'chômage (l'chômage)
Ten thousand euros at halftime, the field doesn't know unemployment (unemployment)
(Faut payer les montants sinon intérêts et dommages)
(You have to pay the amounts otherwise interest and damages)
La vie continue (la vie continue)
Life goes on (life goes on)
Omerta 47 (pch, pch, pch, pch)
Omerta 47 (pch, pch, pch, pch)





Авторы: Hugo Rovira, Nino Vella, Walid Georgey


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.