Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
شعر
من
عذاب
تو
گزند
تازیانه
شد
Стих
мой
– мука
от
тебя,
как
плеть,
превратился
ضجه
ی
مغرور
تنم
ترنم
ترانه
شد
Вой
моего
гордого
тела
– пение
твоей
песни
стало.
حماسه
ی
زوال
من
در
شب
تلخ
گم
شدن
Эпопея
моего
упадка
в
темную
ночь
забвения,
ضیافت
خواب
تو
را
قصّه
ی
عاشقانه
شد
Твои
сладкие
грёзы
стали
повестью
о
любви.
برای
رند
در
به
در
این
من
عاشق
سفر
Для
скитальца,
ищущего
тебя,
я
– путешественник,
возлюбленная,
وای
که
بی
کرانی
حصار
تو
کرانه
شد
Ох,
как
бескрайность
твоих
оков
стала
берегом
для
меня.
وای
که
در
عزای
عشق
کشته
شد
آشنای
عشق
Ох,
в
печали
по
любви
погиб
знакомый
мой,
وای
که
نعره
های
عشق
زمزمه
ی
شبانه
شد
Ох,
вопль
моей
любви
стал
шепотом
ночи.
ای
تکیه
گاه
تو
تنم
سنگر
قلب
تو
منم
Ты
– моя
опора,
тело
моё
– укрытие
для
твоего
сердца,
وای
که
نیزه
ی
تو
را
سینه
ی
من
نشانه
شد
Ох,
как
копьё
твоё
вонзилось
в
мою
грудь,
как
цель
указана.
درخت
پیر
تن
من
دوباره
سبز
میشود
Дерево
моё
старое
вновь
зеленеет,
که
زخم
هر
شکست
من
حضور
یک
جوانه
شد
Ведь
рана
каждого
поражения
– присутствие
ростка
нового.
وای
که
در
خصور
شب
در
بزم
سوت
و
کور
شب
Ох,
в
немоту
ночи,
в
пир
унылой
тьмы,
شب
کور
وحشت
تو
را
قلب
من
آشیانه
شد
Я
– твой
дом,
скованный
страхом
ночи.
وای
که
آبروی
تو
مرد
انا
الحّق
گوی
تو
Ох,
репутация
твоя
– моя
честь,
вздох
твой
восклицает:
“Я
– истина!”
بر
آستان
کوی
تو
جان
داد
و
جاودانه
شد
У
твоих
ворот
я
умер
и
стал
бессмертным.
من
همه
زاری
منم
زخمی
زخمه
ی
تنم
Я
– вся
скорбь,
я
– раненный,
раны
мои,
моя
милая,
برای
های
های
من
زخمه
ی
تو
بهانه
شد
Вой
моему
отчаянию
– твои
раны,
причина
нежности.
درخت
پیر
تن
من
دوباره
سبز
میشود
Дерево
моё
старое
вновь
зеленеет,
هر
چه
تبر
زدی
مرا
زخم
نشد
جوانه
شد
И
чем
больше
ты
меня
рубила,
тем
чаще
из
ран
ростки
появлялись.
ای
تکیه
گاه
تو
تنم
سنگر
قلب
تو
منم
Ты
– моя
опора,
тело
моё
– укрытие
для
твоего
сердца,
وای
که
نیزه
ی
تورا
سینه
ی
من
نشانه
شد
Ох,
как
копьё
твоё
вонзилось
в
мою
грудь,
как
цель
засветилась.
درخت
پیر
تن
من
دوباره
سبز
میشود
Дерево
моё
старое
вновь
зеленеет,
که
زخم
هر
شکست
من
حضور
یک
ترانه
شد
Ведь
рана
каждого
поражения
– песнь
нового
возрождения.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Iraj Jannatie Ataie, Majid Kazemi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.