J'ai
croisé
son
regard
de
braise
aux
pupilles
incandescentes
Ich
traf
ihren
glühenden
Blick,
mit
Pupillen
wie
glühende
Kohlen
Ressenti
le
malaise
qui
pèse
lors
d'une
première
rencontre
Spürte
das
Unbehagen,
das
bei
einer
ersten
Begegnung
lastet
Éblouie,
un
tantiné
timide
je
dois
l'avouer
j'étais
tout
ouïe
Geblendet,
ein
wenig
schüchtern,
muss
ich
zugeben,
ich
war
ganz
Ohr
Pendu
à
son
sourire
souhaitant
goûter
ses
lèvres
Hing
an
ihrem
Lächeln,
wollte
ihre
Lippen
kosten
Les
mots
me
manquent
et
mon
comportement
étrange
la
gêne
Mir
fehlen
die
Worte,
und
mein
seltsames
Verhalten
verunsichert
sie
Émotionnellement
fragile,
s'hérissent
les
poils
de
ma
chair
Emotional
zerbrechlich,
sträuben
sich
meine
Haare
Une
brise
glace
est
venue
caresser
sa
silhouette
Eine
eisige
Brise
strich
sanft
an
ihrer
Silhouette
entlang
Et
si
j'dis
vrai
j'étais
comme
enivré
dans
l'hiver
Und
wenn
ich
ehrlich
bin,
war
ich
wie
berauscht
im
Winter
Elle
a
posé
sa
main
d'une
manière
délicate
Sie
legte
ihre
Hand
auf
eine
zarte
Weise
Apprivoisé
mon
chagrin
en
redistribuant
les
cartes
Zähmte
meinen
Kummer,
mischte
die
Karten
neu
À
ses
côtés
le
reste
est
futile
An
ihrer
Seite
ist
alles
andere
bedeutungslos
La
réalité
n'est
pas
le
temps
se
fige
et
Die
Realität
ist
nicht,
die
Zeit
steht
still
und
Pudiquement
lui
dis-je
qu'elle
me
plaît
gavé
Schüchtern
sage
ich
ihr,
dass
sie
mir
gefällt,
überwältigt
Du
mal
à
respirer
mon
cœur
s'emballe
Atemlos,
mein
Herz
rast
Les
opposés
s'attirent,
des
choses
qui
ne
me
ressemblent
pas
Gegensätze
ziehen
sich
an,
Dinge,
die
mir
nicht
ähneln
On
pense
peut
être
d'avoir
trouvé
la
perle
rare
Man
denkt
vielleicht,
man
hat
die
seltene
Perle
gefunden
Une
femme
qui
est
aussi
sincère
que
les
couplets
que
rapait
le
Rat
Eine
Frau,
so
aufrichtig
wie
die
Verse,
die
der
Rat
rappte
Au
contact
de
sa
peau
mes
malheurs
s'allègent
Bei
der
Berührung
ihrer
Haut
erleichtern
sich
meine
Sorgen
Ma
main
caresse
sa
paume
ma
tête
tourne
comme
un
manège
Meine
Hand
streichelt
ihre
Handfläche,
mein
Kopf
dreht
sich
wie
ein
Karussell
J'm'hérisse
quand
j'la
fro-ôle
j'ai
effleuré
sa
lan-angue
Ich
sträube
mich,
wenn
ich
sie
strei-fe,
berührte
ihre
Zun-ge
Gentille
est
la
go
gros
j'suis
tombé
sur
un
ange
Sie
ist
so
lieb,
Alter,
ich
bin
auf
einen
Engel
gestoßen
J'vais
pas
t'mentir
j'ai
la
gaule
oui
son
regard
pétille
Ich
werd
nicht
lügen,
ich
bin
hart,
ja,
ihr
Blick
funkelt
À
croire
que
j'sors
de
8 ans
d'taule
son
sourire
m'ouvre
l'appétit
Als
käme
ich
aus
acht
Jahren
Knast,
ihr
Lächeln
weckt
meinen
Appetit
Une
caresse
et
j'm'envo-ole
au
dessus
d'la
ville
Eine
Berührung
und
ich
flie-ge
über
die
Stadt
Contre
mon
torse
elle
se
co-olle
c'est
d'la
folie
quand
ça
vibre
An
meine
Brust
schmiegt
sie
sich,
es
ist
Wahnsinn,
wie
es
vibriert
J'étais
tout
content
comme
un
gosse
avec
un
nouveau
jouet
Ich
war
so
glücklich
wie
ein
Kind
mit
neuem
Spielzeug
Tout
content
de
contempler
son
corps
avec
son
nouveau
jouet
So
glücklich,
ihren
Körper
zu
betrachten,
mit
seinem
neuen
Spielzeug
Elle
me
paraissait
beaucoup
trop
belle
pour
ça
Sie
kam
mir
einfach
zu
schön
dafür
vor
Mais
elle
s'accaparait
mon
cœur,
irresponsable
Doch
sie
nahm
sich
mein
Herz,
verantwortungslos
On
s'est
regardé
sans
rien
dire,
sentir
monter
la
pression
Wir
sahen
uns
an,
ohne
ein
Wort,
spürten
den
Druck
steigen
Sans
ne
jamais
lasser
des
sentiments
que
l'on
affectionne
Ohne
jemals
die
Gefühle
zu
satt
zu
bekommen,
die
wir
lieben
Le
miroir
est
suant
l'air
dans
la
pièce
est
humide
Der
Spiegel
ist
verschwitzt,
die
Luft
im
Raum
ist
feucht
Hallucinant
cela
fût
horrible
malgré
son
allure
timide
Halluzinogen,
es
war
schrecklich,
trotz
ihrer
schüchternen
Art
Son
corps
est
allé
dans
les
draps
en
satin
de
couleur
sauvage
Ihr
Körper
glitt
in
die
Satinlaken
in
wilder
Farbe
Elle
a
des
paillettes
sur
la
queue
d'cheval
Sie
hat
Glitzer
im
Pferdeschwanz
Et
je
ne
souhaite
pas
m'attacher
car
ses
courbes
sont
lancinantes
Und
ich
will
mich
nicht
binden,
denn
ihre
Kurven
sind
qualvoll
Cette
manière
si
lente
de
soumettre
à
nu
en
silence
Diese
so
langsame
Art,
mich
schweigend
zu
entblößen
Chez
elle
c'est
inné,
voir
même
inévitable
Bei
ihr
ist
es
natürlich,
fast
unvermeidlich
Ce
côté
destiné
à
réveiller
ce
qui
est
vital
Diese
bestimmte
Art,
das
zu
wecken,
was
lebenswichtig
ist
Je
la
vis
détaller
un
visage
tel
qui
frôle
l'irréel
Ich
sah
sie
davongaloppieren,
ein
Gesicht,
das
fast
unwirklich
wirkt
La
fille
des
mes
rêves,
m'a
fait
goûter
ses
lèvres
Das
Mädchen
meiner
Träume
ließ
mich
ihre
Lippen
kosten
Au
contact
de
sa
peau
mes
malheurs
s'allègent
Bei
der
Berührung
ihrer
Haut
erleichtern
sich
meine
Sorgen
Ma
main
caresse
sa
paume
ma
tête
tourne
comme
un
manège
Meine
Hand
streichelt
ihre
Handfläche,
mein
Kopf
dreht
sich
wie
ein
Karussell
J'm'hérisse
quand
j'la
fro-ôle
j'ai
effleuré
sa
lan-angue
Ich
sträube
mich,
wenn
ich
sie
strei-fe,
berührte
ihre
Zun-ge
Gentille
est
la
go
gros
j'suis
tombé
sur
un
ange
Sie
ist
so
lieb,
Alter,
ich
bin
auf
einen
Engel
gestoßen
J'vais
pas
t'mentir
j'ai
la
gaule
oui
son
regard
pétille
Ich
werd
nicht
lügen,
ich
bin
hart,
ja,
ihr
Blick
funkelt
À
croire
que
j'sors
de
8 ans
d'taule
son
sourire
m'ouvre
l'appétit
Als
käme
ich
aus
acht
Jahren
Knast,
ihr
Lächeln
weckt
meinen
Appetit
Une
caresse
et
j'm'envo-ole
au
dessus
d'la
ville
Eine
Berührung
und
ich
flie-ge
über
die
Stadt
Contre
mon
torse
elle
se
co-olle
c'est
d'la
folie
quand
ça
vibre
An
meine
Brust
schmiegt
sie
sich,
es
ist
Wahnsinn,
wie
es
vibriert
Оцените перевод
1 Merci
2 Ma ville
3 Loubard
4 Intro Sauvage
5 A salto de mata
6 Spotless
7 Incompris
8 Paradoxe
9 Enfermé dans ma tête
10 Langoustine
11 Y a rien à voir
12 Nos vies
13 Point nemo
14 Alma
15 Le fond a pris les armes
16 Mediterraneo
17 Sincère
18 Outro Abandon
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.