Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Žíznivě
pil,
pak
bláto
si
smýval,
když
k
louži
se
shýb'.
Durstig
trank
er,
dann
wusch
er
den
Schlamm
ab,
als
er
sich
zur
Pfütze
bückte.
Jenže
nesmyl
si
krev,
ta
prýštila
z
rány,
v
boku
chvěl
se
šíp.
Doch
das
Blut
wusch
er
nicht
ab,
es
quoll
aus
der
Wunde,
in
der
Seite
zitterte
ein
Pfeil.
Z
boku
čouhal
šíp,
jak
vodorovný
vykřičník.
Aus
der
Seite
ragte
ein
Pfeil,
wie
ein
waagerechtes
Ausrufezeichen.
Tak
povídám:,,
Ty
musíš
být
ten
Sebastián"?!
Da
sage
ich:
„Du
musst
dieser
Sebastian
sein“?!
Jsi
Sebastián,
hle
mučedník
pravdy,
co
stále
ved'
svou.
Du
bist
Sebastian,
siehe,
ein
Märtyrer
der
Wahrheit,
der
stets
seinen
Weg
ging.
To's
to
dopracoval,
žes
opravoval
bližní
kteří
lžou!
Dahin
hast
du
es
gebracht,
dass
du
Nächste
korrigiertest,
die
lügen!
Jó
lidi
lžou,
nic
nenaděláš
tu
holt.
Ja,
die
Leute
lügen,
da
machst
du
halt
nichts.
Kdo
pravdě
přál,
ten
krvácel,
co
svět
světem
stál.
Wer
der
Wahrheit
zugetan
war,
der
blutete,
solange
die
Welt
Welt
ist.
Jsi
plný
ran,
jak
ve
smetí
džbán,
jsi
řešeto
šrámů
a
děr,
Du
bist
voller
Wunden,
wie
ein
Krug
im
Müll,
du
bist
ein
Sieb
aus
Schrammen
und
Löchern,
Oběť
zvůle
lží
a
bázně
okolí.
Opfer
der
Willkür
von
Lügen
und
der
Furcht
der
Umgebung.
Jsi
plný
ran,
sesutá
stráň,
nechceš
mi
doufám
teď
říct,
Du
bist
voller
Wunden,
ein
eingestürzter
Hang,
du
willst
mir
hoffentlich
jetzt
nicht
sagen,
že
Tě
zásah
šípu
zášti
nebolí!?
dass
dich
der
Treffer
des
Pfeils
des
Hasses
nicht
schmerzt!?
Pár
zranění
mám,
to
nehodlám
popřít,
on
s
úsměvem
dí.
Ein
paar
Verletzungen
habe
ich,
das
will
ich
nicht
leugnen,
sagt
er
mit
einem
Lächeln.
Co
však
zmůže
šíp,
když
máš
jednou
pravdu,
čerpáš
víru
z
ní.
Doch
was
vermag
ein
Pfeil,
wenn
du
einmal
die
Wahrheit
hast,
du
schöpfst
Glauben
aus
ihr.
Bereš
sílu
z
ní
a
nepodléháš
násilí.
Du
nimmst
Kraft
aus
ihr
und
unterliegst
nicht
der
Gewalt.
Kdo
pravdě
přál
ten
zvítězil
co
svět
světem
stál.
Wer
der
Wahrheit
zugetan
war,
der
siegte,
solange
die
Welt
Welt
ist.
Jsem
plný
ran
jak
prastarý
džbán,
jsem
řešeto
šrámů
a
děr,
Ich
bin
voller
Wunden
wie
ein
uralter
Krug,
ich
bin
ein
Sieb
aus
Schrammen
und
Löchern,
Věčně
bývám
terčem
lání
okolí.
Ewig
bin
ich
Zielscheibe
des
Tadels
der
Umgebung.
Jsem
plný
ran,
já
Sebastián,
přesto
chci
vážně
Ti
říct,
Ich
bin
voller
Wunden,
ich,
Sebastian,
dennoch
will
ich
dir
ernsthaft
sagen,
že
mne
zásah
šípu
zášti
nebolí.
dass
mich
der
Treffer
des
Pfeils
des
Hasses
nicht
schmerzt.
Co
svět
světem
stál
mě
nechyběl
smích.
Solange
die
Welt
Welt
ist,
fehlte
mir
das
Lachen
nicht.
Text
pridala
Miow
Text
hinzugefügt
von
Miow
Text
opravil
5certom1
Text
korrigiert
von
5certom1
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Michael Kocab, Michal Horacek
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.