Michael Kocáb feat. Michal Pavlíček - Sebastián - перевод текста песни на немецкий

Sebastián - Michal Pavlíček , Michael Kocáb перевод на немецкий




Sebastián
Sebastian
Žíznivě pil, pak bláto si smýval, když k louži se shýb'.
Durstig trank er, dann wusch er den Schlamm ab, als er sich zur Pfütze bückte.
Jenže nesmyl si krev, ta prýštila z rány, v boku chvěl se šíp.
Doch das Blut wusch er nicht ab, es quoll aus der Wunde, in der Seite zitterte ein Pfeil.
Z boku čouhal šíp, jak vodorovný vykřičník.
Aus der Seite ragte ein Pfeil, wie ein waagerechtes Ausrufezeichen.
Tak povídám:,, Ty musíš být ten Sebastián"?!
Da sage ich: „Du musst dieser Sebastian sein“?!
Jsi Sebastián, hle mučedník pravdy, co stále ved' svou.
Du bist Sebastian, siehe, ein Märtyrer der Wahrheit, der stets seinen Weg ging.
To's to dopracoval, žes opravoval bližní kteří lžou!
Dahin hast du es gebracht, dass du Nächste korrigiertest, die lügen!
lidi lžou, nic nenaděláš tu holt.
Ja, die Leute lügen, da machst du halt nichts.
Kdo pravdě přál, ten krvácel, co svět světem stál.
Wer der Wahrheit zugetan war, der blutete, solange die Welt Welt ist.
Jsi plný ran, jak ve smetí džbán, jsi řešeto šrámů a děr,
Du bist voller Wunden, wie ein Krug im Müll, du bist ein Sieb aus Schrammen und Löchern,
Oběť zvůle lží a bázně okolí.
Opfer der Willkür von Lügen und der Furcht der Umgebung.
Jsi plný ran, sesutá stráň, nechceš mi doufám teď říct,
Du bist voller Wunden, ein eingestürzter Hang, du willst mir hoffentlich jetzt nicht sagen,
že zásah šípu zášti nebolí!?
dass dich der Treffer des Pfeils des Hasses nicht schmerzt!?
Pár zranění mám, to nehodlám popřít, on s úsměvem dí.
Ein paar Verletzungen habe ich, das will ich nicht leugnen, sagt er mit einem Lächeln.
Co však zmůže šíp, když máš jednou pravdu, čerpáš víru z ní.
Doch was vermag ein Pfeil, wenn du einmal die Wahrheit hast, du schöpfst Glauben aus ihr.
Bereš sílu z a nepodléháš násilí.
Du nimmst Kraft aus ihr und unterliegst nicht der Gewalt.
Kdo pravdě přál ten zvítězil co svět světem stál.
Wer der Wahrheit zugetan war, der siegte, solange die Welt Welt ist.
Jsem plný ran jak prastarý džbán, jsem řešeto šrámů a děr,
Ich bin voller Wunden wie ein uralter Krug, ich bin ein Sieb aus Schrammen und Löchern,
Věčně bývám terčem lání okolí.
Ewig bin ich Zielscheibe des Tadels der Umgebung.
Jsem plný ran, Sebastián, přesto chci vážně Ti říct,
Ich bin voller Wunden, ich, Sebastian, dennoch will ich dir ernsthaft sagen,
že mne zásah šípu zášti nebolí.
dass mich der Treffer des Pfeils des Hasses nicht schmerzt.
Co svět světem stál nechyběl smích.
Solange die Welt Welt ist, fehlte mir das Lachen nicht.
Text pridala Miow
Text hinzugefügt von Miow
Text opravil 5certom1
Text korrigiert von 5certom1





Авторы: Michael Kocab, Michal Horacek


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.