Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dopóki
prąd,
ciepły
prąd
tego
snu
Solange
die
Strömung,
die
warme
Strömung
dieses
Traums
Nie
uniesie
cię
stąd
Dich
nicht
von
hier
fortträgt
Ja
wciąż
będę
tu,
zostanę
tu
Werde
ich
noch
hier
sein,
ich
bleibe
hier
Będę
trzymał
twą
dłoń
Ich
werde
deine
Hand
halten
Żeby
żaden
strach
niedorzeczny
Damit
keine
absurde
Angst
Burz
nie
zbudził
w
twoich
snach
Stürme
in
deinen
Träumen
weckt
Nie
bój
się
burz,
w
dal
żegluj
hen
Fürchte
dich
nicht
vor
Stürmen,
segle
weit
hinaus
To
przecież
sen
Es
ist
doch
nur
ein
Traum
Siedmiu
mórz
bezpiecznych
Der
sieben
sicheren
Meere
Nie
pójdę
stąd
nim
zaśniesz
Ich
gehe
nicht
von
hier,
bevor
du
einschläfst
Zanim
noc
strzępów
dnia
nie
przemieni
w
baśnie
Bevor
die
Nacht
die
Fetzen
des
Tages
in
Märchen
verwandelt
Nim
ciepły
prąd
zmyli
myśli
twych
bieg
Bevor
die
warme
Strömung
den
Lauf
deiner
Gedanken
ablenkt
I
popłyną
na
ląd
Und
sie
ans
Ufer
fließen
Hen
zza
siedmiu
rzek,
i
gór,
i
mórz
Weit
von
jenseits
der
sieben
Flüsse,
und
Berge,
und
Meere
Ja
wiem
już
Ich
weiß
es
schon
Nie
pójdę
stąd
Ich
gehe
nicht
von
hier
Gdy
przemierzysz
snu
oceany
wietrzne
Wenn
du
die
windigen
Ozeane
des
Traums
durchquerst
Dalej
będę
tu
Werde
ich
weiterhin
hier
sein
Nie
bój
się
burz,
w
dal
żegluj
hen
Fürchte
dich
nicht
vor
Stürmen,
segle
weit
hinaus
To
przecież
sen
Es
ist
doch
nur
ein
Traum
Siedmiu
mórz
bezpiecznych
Der
sieben
sicheren
Meere
Nie
pójdę
stąd
nim
zaśniesz
Ich
gehe
nicht
von
hier,
bevor
du
einschläfst
Nim
wypłyniesz
na
snu
oceany
jasne
Bevor
du
auf
die
hellen
Ozeane
des
Traums
hinausfährst
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Andrzej Ozga, Wojciech Gogolewski
Альбом
Uczucia
дата релиза
31-12-1988
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.