Текст и перевод песни Muharrem Aslan - Git Artık
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Git
artık
efkârımı
kirpiğimde
bırakıp
Уходи
же,
тоску
мою
на
ресницах
оставив,
Gözlerimden
boşalıp
avuçlarıma
akıp.
Из
глаз
моих
струясь,
в
ладони
мои
скатив.
Bakma
sakın
ardına
git
gidebildiğince
Не
смотри
назад,
уходи,
как
можно
дальше,
Hakkın
kalmasın
helal
et
edebileceğince.
Пусть
не
останется
долга,
прости,
насколько
сможешь.
İstersen
"hiç
yoktun"
de,
"hiç
tanımadım"
seni
Хочешь,
говори
"тебя
не
было",
"не
знал
тебя",
"Aşkı
hiç
tatmadım"
de,
yok
say
istersen
beni.
"Любви
не
познал",
отрекись,
если
хочешь,
от
меня.
Sakın
bakma
giderken
ardındaki
enkaza
Не
смотри,
уходя,
на
руины
позади,
Ne
hicranıma
aldır
ne
ağlayan
hicaza.
Ни
на
страдания
мои,
ни
на
плач
хиджаза,
не
вглядывайся.
Nasılsa
bir
başka
dert
doldurur
boşluğunu
Всё
равно
другая
боль
заполнит
пустоту,
Başka
dert
unutturur
aşkın
sarhoşluğunu.
Другая
боль
заставит
забыть
любовную
твою
мечту.
En
fazla
bin
yıl
sürer
yokluğuna
yanışım
Максимум
тысячу
лет
продлится
моя
боль
по
тебе,
Gördüğüm
her
rüyaya
aldanışım
kanışım.
Каждый
сон,
в
котором
ты
являешься,
обман,
в
который
я
поверю,
вновь
и
вновь.
Belki
silinmeyecek
bir
iz
kalır
ardında
Может
быть,
неизгладимый
след
останется
после
тебя,
Belki
gözlerimde
bir
deniz
kalır
ardında.
Может
быть,
в
глазах
моих
море
останется
после
тебя.
Belki
mutlu
bir
rüya
belki
bir
düştür
biten
Может
быть,
счастливый
сон,
а
может,
закончившийся
бред,
Belki
uzun
bir
yoldan
geri
dönüştür
biten.
Может
быть,
с
долгого
пути
возвращение,
но
конец
всё
же
настал.
Gönlüme
belki
hüsran,
belki
eyvah
kalacak
В
сердце
моём,
может
быть,
разочарование,
может
быть,
горе
останется,
Belki
masmavi
bir
gök,
belki
de
ah
kalacak.
Может
быть,
небо
лазурное,
а
может
быть,
только
вздох
останется.
Belki
papatyaların
canı
biraz
yanacak
Может
быть,
ромашкам
немного
больно
станет,
Gönül
çiçeğe
uyup
belki
biraz
kanacak...
Сердце,
подобно
цветку,
может
быть,
немного
истечёт
кровью...
Bir
turna
semahıyken
her
gidiş
yorgun
ömre
Каждый
уход
– танец
журавля
в
уставшей
жизни,
Git,
hiç
eyvallah
etme
hasrete
vurgun
ömre.
Уходи,
не
жалей
о
жизни,
полной
тоски.
Git,
kilitli
bir
kapı
ardına
göm
sevdayı
Уходи,
запри
за
крепкой
дверью
любовь,
Ve
kutsal
bir
görev
say
zamansız
elvedayı.
И
считай
священным
долгом
это
безвременное
прощание.
Git
artık,
muradını
hazanıma
yar
edip
Уходи
же,
превратив
своё
желание
в
мою
осень,
Yarım
kalan
bir
aşkı
ömre
ahuzar
edip.
Незаконченную
любовь
в
многолетнюю
печаль
превратив.
Git
artık,
adresini
meçhul
bilmişken
gönül
Уходи
же,
когда
сердце
не
знает
адреса,
Hem
mağrur
bir
duruşken
hem
ezilmişken
gönül
Когда
сердце
и
гордое,
и
разбитое
сейчас.
Git
artık,
başka
ömre
eziyetsin
bekletme
Уходи
же,
ты
мучение
для
другой
жизни,
не
заставляй
ждать,
Hem
borçlusun
hem
kefil
hem
diyetsin
bekletme
Ты
и
должник,
и
поручитель,
и
дань,
не
заставляй
ждать.
Git
artık,
ne
selamın
ne
sözün
kalsın
bende
Уходи
же,
ни
приветствия,
ни
слова
твоего
пусть
не
останется
во
мне,
Ne
yangınını
bırak
ne
közün
kalsın
bende...
Ни
огня
твоего,
ни
уголька
не
оставляй
во
мне...
Söz:
Yavuz
DOGAN
Слова:
Yavuz
DOGAN
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: muharrem aslan
Альбом
Sustum
дата релиза
03-05-2018
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.