Muharrem Aslan - Sanrı - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Muharrem Aslan - Sanrı




Sanrı
Delusion
İsmim yok! Kimliksizim; eğer tabiri buysa
I have no name! I am but an unknown, if this is the expression
Dünyada yaşıyorum,doğduğum yer doğruysa
I live in this world, if my birthplace is true
Gökkuşağından korkan bir hayalken sözlerim
My words are like a dream afraid of the rainbow
Sabahsız bir gecenin kıyısıdır gözlerim.
My eyes are the shore of a night without sunrise.
Kimbilir kaç senedir devasız bir sızıyım
Who knows how many years I have ached without a cure
Tüm terk edilişlerin, kronik yalnızıyım.
I am the chronic loneliness, of all abandonments.
Önce ışıklar söndü; bir ben kaldım yanımda
First the lights went out; and I was left alone with me
Hasret de bana kaldı sahipsiz isyanım da
I was left with longing and also with my rebellious defiance
Sonra yıldızlar kaydı; herkes bir dilek tuttu
Then the stars began to fall; and everyone made a wish
Kimisi murat oldu, kimini gece yuttu
Some were heard, some were swallowed by the night
Kimi karaya güldü, kimini ak ağlattı
Some mocked the land, bringing tears to others
Kimi erken yoruldu kimi duvak bağlattı
Some grew tired early and others got married
Benimse ne dikenim ne gülüm sabah gördü
I have neither a thorn nor a rose that the morning has seen
Yüreğim hergün eyvah, gözlerim günah gördü
Every day my heart cries out, my eyes have seen sin
Üstelik ışıl ışıl, aydınlık bir gündüzden
Besides, from a luminous bright day
Gözlerim kaçar oldu - ve belki sırf bu yüzden -
My eyes have become evasive - and maybe for this reason -
İhanet namlusunu öfkeyle fişekleyip
Loading the barrel of betrayal with fury
Karanlık düşlerine binbir yalan ekleyip
And adding a thousand lies to your dark dreams
Hüzzam kokan bahçeme girmeyi denerlerken
While trying to enter my garden that smells of melancholy
Ama seferlerinden eli boş dönerlerken
But they return empty handed from their expeditions
Cinaslı cümlelerin anlamını yorarak
Figuring out the meaning of ambiguous sentences
Kimliksiz ahvalimi kapı kapı sorarak
Asking about my anonymous state from door to door
Gerçeğin aynasına bir kaç kurşun sıktılar
They fired a few bullets at the mirror of truth
Ve ne kadar suç varsa üzerime yıktılar
And they put all the blame on me
Saat durdu,gün sustu; sus pus olmuşken nefes
The clock stopped, the day was silent; while the breath was deep in thought
Sessizce fısıldadı rüyalarımdaki ses:
The voice in my dreams whispered quietly:
Artık biliyorum ki; söylenirken son şarkı
Now I know that; while the last song is being sung
Kainat dursa bile; döner düzenin çarkı.
The wheel of order will turn, even if the universe stops.
Ama sizin hüzünle doluysa sandığınız
But if your cup is full of sorrow
Yani mutluluk diye hüsransa andığınız
That is, if you call disappointment happiness
Rüzgarın ters estiği yönden buyurun lütfen
Please come from the direction where the wind blows in reverse
Yasaklı düş bahçeme önden buyurun lütfen
Please come to my forbidden dream garden
Aslına bakarsanız, işin masal faslı bu
Actually, this is a fairy tale
Gece, karanlık ve ben; hikayenin aslı bu.
Night, darkness, and me; this is the real story.
Söz: Yavuz Doğan
Words: Yavuz Doğan






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.