Текст и перевод песни Muharrem Aslan - Sanrı
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
İsmim
yok!
Kimliksizim;
eğer
tabiri
buysa
I
have
no
name!
I
am
but
an
unknown,
if
this
is
the
expression
Dünyada
yaşıyorum,doğduğum
yer
doğruysa
I
live
in
this
world,
if
my
birthplace
is
true
Gökkuşağından
korkan
bir
hayalken
sözlerim
My
words
are
like
a
dream
afraid
of
the
rainbow
Sabahsız
bir
gecenin
kıyısıdır
gözlerim.
My
eyes
are
the
shore
of
a
night
without
sunrise.
Kimbilir
kaç
senedir
devasız
bir
sızıyım
Who
knows
how
many
years
I
have
ached
without
a
cure
Tüm
terk
edilişlerin,
kronik
yalnızıyım.
I
am
the
chronic
loneliness,
of
all
abandonments.
Önce
ışıklar
söndü;
bir
ben
kaldım
yanımda
First
the
lights
went
out;
and
I
was
left
alone
with
me
Hasret
de
bana
kaldı
sahipsiz
isyanım
da
I
was
left
with
longing
and
also
with
my
rebellious
defiance
Sonra
yıldızlar
kaydı;
herkes
bir
dilek
tuttu
Then
the
stars
began
to
fall;
and
everyone
made
a
wish
Kimisi
murat
oldu,
kimini
gece
yuttu
Some
were
heard,
some
were
swallowed
by
the
night
Kimi
karaya
güldü,
kimini
ak
ağlattı
Some
mocked
the
land,
bringing
tears
to
others
Kimi
erken
yoruldu
kimi
duvak
bağlattı
Some
grew
tired
early
and
others
got
married
Benimse
ne
dikenim
ne
gülüm
sabah
gördü
I
have
neither
a
thorn
nor
a
rose
that
the
morning
has
seen
Yüreğim
hergün
eyvah,
gözlerim
günah
gördü
Every
day
my
heart
cries
out,
my
eyes
have
seen
sin
Üstelik
ışıl
ışıl,
aydınlık
bir
gündüzden
Besides,
from
a
luminous
bright
day
Gözlerim
kaçar
oldu
- ve
belki
sırf
bu
yüzden
-
My
eyes
have
become
evasive
- and
maybe
for
this
reason
-
İhanet
namlusunu
öfkeyle
fişekleyip
Loading
the
barrel
of
betrayal
with
fury
Karanlık
düşlerine
binbir
yalan
ekleyip
And
adding
a
thousand
lies
to
your
dark
dreams
Hüzzam
kokan
bahçeme
girmeyi
denerlerken
While
trying
to
enter
my
garden
that
smells
of
melancholy
Ama
seferlerinden
eli
boş
dönerlerken
But
they
return
empty
handed
from
their
expeditions
Cinaslı
cümlelerin
anlamını
yorarak
Figuring
out
the
meaning
of
ambiguous
sentences
Kimliksiz
ahvalimi
kapı
kapı
sorarak
Asking
about
my
anonymous
state
from
door
to
door
Gerçeğin
aynasına
bir
kaç
kurşun
sıktılar
They
fired
a
few
bullets
at
the
mirror
of
truth
Ve
ne
kadar
suç
varsa
üzerime
yıktılar
And
they
put
all
the
blame
on
me
Saat
durdu,gün
sustu;
sus
pus
olmuşken
nefes
The
clock
stopped,
the
day
was
silent;
while
the
breath
was
deep
in
thought
Sessizce
fısıldadı
rüyalarımdaki
ses:
The
voice
in
my
dreams
whispered
quietly:
Artık
biliyorum
ki;
söylenirken
son
şarkı
Now
I
know
that;
while
the
last
song
is
being
sung
Kainat
dursa
bile;
döner
düzenin
çarkı.
The
wheel
of
order
will
turn,
even
if
the
universe
stops.
Ama
sizin
hüzünle
doluysa
sandığınız
But
if
your
cup
is
full
of
sorrow
Yani
mutluluk
diye
hüsransa
andığınız
That
is,
if
you
call
disappointment
happiness
Rüzgarın
ters
estiği
yönden
buyurun
lütfen
Please
come
from
the
direction
where
the
wind
blows
in
reverse
Yasaklı
düş
bahçeme
önden
buyurun
lütfen
Please
come
to
my
forbidden
dream
garden
Aslına
bakarsanız,
işin
masal
faslı
bu
Actually,
this
is
a
fairy
tale
Gece,
karanlık
ve
ben;
hikayenin
aslı
bu.
Night,
darkness,
and
me;
this
is
the
real
story.
Söz:
Yavuz
Doğan
Words:
Yavuz
Doğan
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Sustum
дата релиза
03-05-2018
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.