Текст и перевод песни Nusrat Fateh Ali Khan - Main Talkhiye Hayaat Se
Main
Talkhiye
Hayat
Se
Ghabra
Ke
Pee
Gaya
Главный
Talkhiye
Hayat
Se
Ghabra
Ke
Pee
Gaya
Gham
Ki
Siyaah
Raat
Se
Ghabra
Ke
Pee
Gaya
GAM
Ki
Siyaah
Raat
Se
Ghabra
Ke
Pee
Gaya
Chalke
Hue
The
Jam
Paresha'n
Thi
Zulf
e
Yaar
Мелок
Хью
Джем
Пареша
Н
Тхи
Зульф
и
Яар
Kuch
Aisay
Hadsaat,
Se
Ghabra
Ke
Pee
Gaya
Куч
Айсай
Хадсаат,
Се
Габра
Ке
Пи
Гая
Main
Aadmi
Hoon
Koi
Farishta
Nahi
Huzoor
Главная
Aadmi
Hoon
Koi
Farishta
Nahi
Huzoor
Main
Aaj
Apni
Zaat,
Se
Ghabra
Ke
Pee
Gaya
Главная
Aaj
Apni
Zaat,
Se
Ghabra
Ke
Pee
Gaya
Itni
Daqeeq
Shai
Koi
Kaisay
Samajh
Sakay
Itni
Daqeeq
Shai
Koi
Kaisay
Samajh
Sakay
Yazdaan
Ke
Waqiyaat
Se
Ghabra
Ke
Pee
Gaya
Yazdaan
Ke
Waqiyaat
Se
Ghabra
Ke
Pee
Gaya
Kantay
To
Khair
Kantay
Hi
Hain
Unse
Gila
Hi
Kya
Kantay
To
Khair
Kantay
Hi
Hain
Unse
Gila
Hi
Kya
Phoolon
Ki
Wardaat,
Se
Ghabra
Ke
Pee
Gaya
Phoolon
Ki
Wardaat,
Se
Ghabra
Ke
Pee
Gaya
Dunia
e
Hadsaat
Hai
Aik
Dardnaak
Geet
Dunia
e
Hadsaat
Hai
Aik
Dardnaak
Geet
Dunia
e
Hadsaat
Se
Ghabra
Ke
Pee
Gaya
Dunia
e
Hadsaat
Se
Ghabra
Ke
Pee
Gaya
""Saghar""
Wo
Keh
Rahe
The
Ke
Pee
Lijiye
Huzoor
""Сагар"
" Во
Ке
Рахе
Ке
Пи
Лиджие
Хузур
Un
Ki
Guzarishaat
Se
Ghabra
Ke
Pee
Gaya
Un
Ki
Guzarishaat
Se
Ghabra
Ke
Pee
Gaya
English
Translation:
Перевод
На
Английский
Язык:
Because
of
bitterness
in
life,
I
drink
nervously
Из
- за
горечи
в
жизни
я
пью
нервно.
Because
of
grief-stricken
dark
night,
I
drink
nervously
Из-за
убитой
горем
темной
ночи
я
нервно
пью.
Tearful
was
the
goblet,
tense
was
the
tresses
of
beloved
Наполнен
был
Кубок
слезами,
напряжены
были
локоны
возлюбленных.
Because
of
such
incidents,
I
drink
nervously
Из-за
таких
происшествий
я
нервно
пью.
I
am
a
human
being
not
an
angel
indeed,
Я
человек
а
не
ангел,
I
drink
today
because
I
was
confused
in
myself
Сегодня
я
пью
потому
что
запутался
в
себе
Such
an
abstruse
entity,
how
one
can
understand?
Такая
заумная
сущность,
как
можно
понять?
Because
of
divine's
events,
I
drink
nervously
Из-за
божественных
событий
я
нервно
пью.
Well,
thorns
are
thorns,
what
is
objection
to
them?
Что
ж,
шипы
есть
шипы,
что
против
них
возражать?
Because
of
flowers
incidents,
I
drink
nervously
Из-за
цветочных
происшествий
я
нервно
пью.
The
events
of
world
is
a
painful
song
События
мира-это
болезненная
песня.
I
drink
nervously
because
of
the
events
of
world!
Я
нервно
пью
из-за
событий
мира!
Saghar,
he
was
saying
that
please
have
a
drink
Сагар,
он
говорил,
что,
пожалуйста,
выпей.
Because
of
his
requests,
I
drink
nervously
Из-за
его
просьб
я
нервно
пью.
English
Interpretation:
Перевод
На
Английский
Язык:
The
poet
expresses
his
tensions,
compulsions
and
griefs
in
the
life
which
led
him
into
drinking.
Overall,
this
Ghazal
(a
poetry
about
love)
is
fully
based
on
the
drink
and
his
beloved
one.
Saghar
Siddiqui,
was
a
saint
who
has
passed
all
his
life
on
footpaths.
Поэт
выражает
свое
напряжение,
принуждения
и
горести
в
жизни,
которые
привели
его
к
пьянству.
в
целом
эта
Газель
(поэзия
о
любви)
полностью
основана
на
выпивке
и
его
возлюбленной.
Сагар
Сиддики
был
святым,
который
всю
свою
жизнь
прошел
по
тропинкам.
First
verse,
is
about
the
sorrows
and
afflictions
in
the
life
of
Saghar
which
disturbed
his
surroundings.
Whereas,
second
verse
describes
that
he
saw
his
beloved's
tresses
untied
and
the
goblet
(the
earthen
bottle)
was
tinkling
caused
him
to
drink
terrifically.
Первый
стих
повествует
о
печалях
и
несчастьях
в
жизни
Сагара,
которые
тревожили
его
окружение,
тогда
как
второй
стих
описывает,
как
он
увидел,
что
волосы
его
возлюбленной
развязались,
а
Кубок
(глиняная
бутылка)
звенел,
заставляя
его
ужасно
пить.
Offcourse,
everybody
do
sins
regardless
of
angels.
So,
Saghar
is
confirmed
who
is
he?
whether
he
is
an
angel
or
a
human.
He
is
nervous
about
himself,
so
this
was
the
also
consequence
which
induced
him
to
alcoholism.
Конечно,
все
совершают
грехи,
независимо
от
ангелов.
Итак,
Сагар
подтверждается,
кто
он
такой?
ангел
он
или
человек.
он
нервничает
из-за
себя,
так
что
это
было
также
последствием,
которое
привело
его
к
алкоголизму.
God
is
an
incomprehensible
and
unfathomable
entity
who
is
endless,
timeless
and
manifold.
A
human
being
is
unable
to
find
him
in
his
present
life.
Saghar
was
also
depressed
about
such
situation,
this
overtake
him
and
he
became
drunk.
Бог-непостижимая
и
непостижимая
сущность,
которая
бесконечна,
вневременна
и
многообразна.
человек
не
может
найти
его
в
своей
нынешней
жизни.
Сагхар
также
был
подавлен
такой
ситуацией,
это
настигло
его,
и
он
напился.
Saghar
has
no
complain
to
thorns
because
thorns
are
just
meaningless
items.
But
he
objected
to
tulips
(a
type
of
flower)
that
gave
him
nothing
but
a
bunch
of
sorrows.
In
other
words,
Saghar
didn't
care
about
ugly
ones,
but
who
are
handsomer
and
prettier
to
him
gave
him
depressions.
Though,
Saghar
consumed
alcoholic
beverage
to
get
relieved
from
mourning.
Сагар
не
жалуется
на
шипы,
потому
что
шипы
- это
просто
бессмысленные
предметы.
но
он
возражал
против
тюльпанов
(разновидности
цветов)
, которые
не
давали
ему
ничего,
кроме
пучка
печалей.
другими
словами,
Сагар
не
заботился
о
некрасивых,
но
те,
кто
красивее
и
красивее
его,
вызывали
у
него
депрессию.
хотя
Сагар
употреблял
алкоголь,
чтобы
избавиться
от
скорби.
The
incidents
of
this
world
are
injuriously
harmful
for
us
like
being
trapped
in
love.
Someone
who
is
lover,
feels
this
piece
of
poetry,
a
masterpiece
and
symbolic
gesture.
Saghar
was
also
caused
by
the
collision
of
his
gaze
with
another
intoxicating
gaze.
The
beloved
demanded
him
to
drink,
so
Saghar
got
confused
about
this
fact
and
drank
nervously.
События
этого
мира
губительно
вредны
для
нас,
как
быть
пойманным
в
ловушку
любви.
Тот,
кто
влюблен,
чувствует
это
произведение
поэзии,
шедевр
и
символический
жест.
Сагар
также
был
вызван
столкновением
его
взгляда
с
другим
опьяняющим
взглядом.
возлюбленный
потребовал
у
него
выпить,
так
что
Сагар
смутился
из-за
этого
факта
и
нервно
выпил.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nusrat Fateh Ali Khan, Farrukh Ali Khan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.