Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sadgi Toh Hamari
Unsere Einfachheit
Saadagi
to
hamari
zara
dekhiye,
aitbaar
aapke
vaade
per
kar
liya.
Seht
nur
unsere
Einfachheit,
ich
habe
deinen
Versprechen
vertraut.
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiye...,
Seht
nur
unsere
Einfachheit...
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiye...
Seht
nur
unsere
Einfachheit...
Masti
mein
ik
haseen
ko
khuda
kah
gaye
hain
hum,
jo
kuch
bhi
keh
gaye
hein
baja
keh
gaye
hain
hum.
In
der
Ekstase
nannten
wir
eine
Schöne
"Gott",
was
immer
wir
sagten,
sagten
wir
zu
Recht.
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiye...
Seht
nur
unsere
Einfachheit...
Aaa
saadgi
to
hamari
zara
dekhiye...
Ach,
seht
nur
unsere
Einfachheit...
Charofadgi
to
dekhu
hamare
khaloos
ki,
kis
saadgi
say
tujhko
khuda
keh
gaye
hain
hum.
Schau
den
Betrug
meiner
Aufrichtigkeit,
mit
welcher
Naivität
wir
dich
"Gott"
nannten.
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiye...
Seht
nur
unsere
Einfachheit...
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiye...
Seht
nur
unsere
Einfachheit...
Kiss
chop
kiss
tamanna
kis
darja
sadgi
se,
hum
aap
ki
shikayat
karte
hain
aap
hi
se.
Mit
welcher
Gier,
welcher
Sehnsucht,
in
welchem
Maße
an
Einfalt,
wir
uns
bei
dir
selbst
über
dich
beschweren.
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiye...
Seht
nur
unsere
Einfachheit...
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiye...
Seht
nur
unsere
Einfachheit...
Ik
tere
ata
ki
rodaad
ho
gaye
hain
hum,
tere
ata
ki
rodaad
ho
gaye
hain
hum,
badhe
khuloos
se
barbaad
ho
gaye
hain
hum.
Dank
deiner
Gaben
sind
wir
zu
einer
Geschichte
geworden,
deiner
Gaben
wegen
ruinierten
wir
uns
in
großer
Hingabe.
Zara
dekhiye,
saadgi
to
hamari
zara
dekhiye.
Schau
nur,
seht
unsere
Einfachheit.
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiyeh.
Seht
nur
unsere
Einfachheit.
Saadgi
to
hamari
zara
daikh'iyeh.
Seht
nur
unsere
Einfachheit.
Aitbaar
aapke
vaade
par
kar
liya.
Ich
habe
deinen
Versprechen
vertraut.
Baat
to
sirf
ik
raat
ki
thi
magar,
intzaar
aap
ka
umar
bhar
kar
lia...
Es
war
nur
eine
einzige
Nacht,
doch
dein
Warten
ließ
ich
mein
ganzes
Leben
dauern.
Ishq
mein
uljhane
pehle
hi
kam
na
thi,
aur
paida
naya
dard-e-sir
kar
lia...
Die
Verstrickung
in
der
Liebe
war
schon
zuvor
nicht
wenig,
und
nun
schuf
ich
noch
neue
Kopfschmerzen
dazu.
Log
darte
hain
kaatil
ki
parchaayi
se.
Menschen
fürchten
sich
vor
des
Mörders
Schatten.
Humne
qatil
ke
dil
mein
bhi
ghar
kar
lia.
Ich
aber
machte
mir
ein
Zuhause
im
Herzen
des
Mörders.
Zikkar
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha...
Es
ging
um
eine
Treulose
und
eine
Tyrannin...
Shikwa
kia,
sitam
ka
to
namdida
ho
gaye,
tum
to
zara
si
baat
par
ranjida
ho
gaye.
Ich
beklagte
das
Unrecht,
doch
bei
bloßer
Erwähnung
wurdest
du
verärgert.
Zikkar
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha...
Es
ging
um
eine
Treulose
und
eine
Tyrannin...
Tera
zulam
nahi
hai
shamil
gar
meri
barbadi
mein,
phir
yeh
aankhein
bheeg
rahi
hain
kyun
mere
afsaane
se...
Ist
deine
Grausamkeit
nicht
in
meinem
Ruin
enthalten,
warum
weinen
dann
diese
Augen
meiner
Geschichte
wegen?
Zikkar
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha.
Es
ging
um
eine
Treulose
und
eine
Tyrannin.
Zikakr
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha
meri
halat
daikh
ker
tum
kyun
pareshan
ho
gaye,
zikakr
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha...
Es
ging
um
eine
Treulose
und
eine
Tyrannin;
mein
Anblick
ließ
dich
betrübt
sein,
es
ging
um
eine
Treulose
und
eine
Tyrannin...
Zikkar
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha,
aap
ka
aise
baaton
se
kya
waasta...
Es
ging
um
eine
Treulose
und
eine
Tyrannin,
was
hast
du
mit
solchen
Dingen
zu
schaffen?
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi,
aap
ne
kis
liye
muh
udhar
kar
lia...
Du
bist
weder
treulos
noch
tyrannisch,
warum
wandtest
du
dich
ab?
Jab
tulu
aaftab
hota
hai
gham
ke
sagar
uchaal
deta
hoon,
tazkara
jab
wafa
ka
hota
hai
mein
tumhari
misaal
deta
hoon.
Wenn
die
Sonne
der
Traurigkeit
aufgeht,
hebe
ich
das
Meer
in
die
Höhe,
spreche
ich
von
Treue,
nenne
ich
dich
als
Beispiel.
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi...
Du
bist
weder
treulos
noch
tyrannisch...
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi
kyun
aankh
milayi
thi,
kyun
aag
lagai
thi.
Du
bist
weder
treulos
noch
tyrannisch,
warum
schautest
du
mich
an,
warum
entfachtest
du
das
Feuer?
Ub
rukh
kyun
chupa
baithe
kar
ke
mujhe
deewana...
Warum
verbirgst
du
nun
dein
Gesicht,
nachdem
du
mich
zum
Wahnsinnigen
machtest?
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi...
Du
bist
weder
treulos
noch
tyrannisch...
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi
zindagi-bhar
ke
shikwe-gile
the
bahot
waqt
itna
kahan
tha
ke
dohratay
hum...
Du
bist
weder
treulos
noch
tyrannisch;
lebenslange
Beschwerden
gab
es
viele,
wann
hätten
wir
Zeit,
sie
zu
wiederholen?
Ek
hijki
mein
keh
dali
sub
dastaan
hum
kisse
ko
yun
mukhtasar
kar
lia,...
Mit
einem
Seufzer
sagten
wir
die
ganze
Geschichte,
verkürzten
sie
so
auf
eine
Geschichte.
Beqarari
milay
gi
mitega
sukoon,
chain
chin
jayega
neend
urh
jayegi.
Unruhe
wird
kommen,
Frieden
vergehen,
Schlaf
wird
fliehen.
Apna
anjaam
sub
hum
ko
maloom
tha,
aapse
dil
ka
sauda
magar
kar
lia...
Unser
Schicksal
war
uns
klar,
aber
den
Handel
mit
dem
Herzen
schlossen
wir
mit
dir.
Zindagi
ke
safar
mein
bahot
dur
tak,
jab
koi
dost
aaya
na
humko
nazar.
Auf
Lebensreise,
bis
in
die
Ferne,
als
kein
Freund
zu
sehen
war.
Humne
ghabra
ke
tanhaaiyon
se
sada,
ek
dushman
ko
khud
humsafar
kar
lia...
Ängstlich
rief
ich
in
der
Einsamkeit
und
machte
mir
einen
Feind
zum
Weggefährten.
Saadagi
To
Hamari
Zara
Dekhiye,
aitbaar
Aapke
Waday
Per
Kar
Liya...
Seht
nur
unsere
Einfachheit,
ich
habe
deinen
Versprechen
vertraut.
Saadagi
To
Hamari
Zara
Dekhiye,
aitebar
Aapke
Waade
Per
Kar
Liya...
Seht
nur
unsere
Einfachheit,
ich
habe
deinen
Versprechen
vertraut.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: NUSRAT FATEH ALI KHAN
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.