Nusrat Fateh Ali Khan - Sadgi Toh Hamari - перевод текста песни на немецкий

Sadgi Toh Hamari - Nusrat Fateh Ali Khanперевод на немецкий




Sadgi Toh Hamari
Unsere Einfachheit
Saadagi to hamari zara dekhiye, aitbaar aapke vaade per kar liya.
Seht nur unsere Einfachheit, ich habe deinen Versprechen vertraut.
Saadgi to hamari zara dekhiye...,
Seht nur unsere Einfachheit...
Saadgi to hamari zara dekhiye...
Seht nur unsere Einfachheit...
Masti mein ik haseen ko khuda kah gaye hain hum, jo kuch bhi keh gaye hein baja keh gaye hain hum.
In der Ekstase nannten wir eine Schöne "Gott", was immer wir sagten, sagten wir zu Recht.
Saadgi to hamari zara dekhiye...
Seht nur unsere Einfachheit...
Aaa saadgi to hamari zara dekhiye...
Ach, seht nur unsere Einfachheit...
Charofadgi to dekhu hamare khaloos ki, kis saadgi say tujhko khuda keh gaye hain hum.
Schau den Betrug meiner Aufrichtigkeit, mit welcher Naivität wir dich "Gott" nannten.
Saadgi to hamari zara dekhiye...
Seht nur unsere Einfachheit...
Saadgi to hamari zara dekhiye...
Seht nur unsere Einfachheit...
Kiss chop kiss tamanna kis darja sadgi se, hum aap ki shikayat karte hain aap hi se.
Mit welcher Gier, welcher Sehnsucht, in welchem Maße an Einfalt, wir uns bei dir selbst über dich beschweren.
Saadgi to hamari zara dekhiye...
Seht nur unsere Einfachheit...
Saadgi to hamari zara dekhiye...
Seht nur unsere Einfachheit...
Ik tere ata ki rodaad ho gaye hain hum, tere ata ki rodaad ho gaye hain hum, badhe khuloos se barbaad ho gaye hain hum.
Dank deiner Gaben sind wir zu einer Geschichte geworden, deiner Gaben wegen ruinierten wir uns in großer Hingabe.
Zara dekhiye, saadgi to hamari zara dekhiye.
Schau nur, seht unsere Einfachheit.
Saadgi to hamari zara dekhiyeh.
Seht nur unsere Einfachheit.
Saadgi to hamari zara daikh'iyeh.
Seht nur unsere Einfachheit.
Aitbaar aapke vaade par kar liya.
Ich habe deinen Versprechen vertraut.
Baat to sirf ik raat ki thi magar, intzaar aap ka umar bhar kar lia...
Es war nur eine einzige Nacht, doch dein Warten ließ ich mein ganzes Leben dauern.
Ishq mein uljhane pehle hi kam na thi, aur paida naya dard-e-sir kar lia...
Die Verstrickung in der Liebe war schon zuvor nicht wenig, und nun schuf ich noch neue Kopfschmerzen dazu.
Log darte hain kaatil ki parchaayi se.
Menschen fürchten sich vor des Mörders Schatten.
Humne qatil ke dil mein bhi ghar kar lia.
Ich aber machte mir ein Zuhause im Herzen des Mörders.
Zikkar ik bewafa aur sitamgar ka tha...
Es ging um eine Treulose und eine Tyrannin...
Shikwa kia, sitam ka to namdida ho gaye, tum to zara si baat par ranjida ho gaye.
Ich beklagte das Unrecht, doch bei bloßer Erwähnung wurdest du verärgert.
Zikkar ik bewafa aur sitamgar ka tha...
Es ging um eine Treulose und eine Tyrannin...
Tera zulam nahi hai shamil gar meri barbadi mein, phir yeh aankhein bheeg rahi hain kyun mere afsaane se...
Ist deine Grausamkeit nicht in meinem Ruin enthalten, warum weinen dann diese Augen meiner Geschichte wegen?
Zikkar ik bewafa aur sitamgar ka tha.
Es ging um eine Treulose und eine Tyrannin.
Zikakr ik bewafa aur sitamgar ka tha meri halat daikh ker tum kyun pareshan ho gaye, zikakr ik bewafa aur sitamgar ka tha...
Es ging um eine Treulose und eine Tyrannin; mein Anblick ließ dich betrübt sein, es ging um eine Treulose und eine Tyrannin...
Zikkar ik bewafa aur sitamgar ka tha, aap ka aise baaton se kya waasta...
Es ging um eine Treulose und eine Tyrannin, was hast du mit solchen Dingen zu schaffen?
Aap to bewafa aur sitamgar nahi, aap ne kis liye muh udhar kar lia...
Du bist weder treulos noch tyrannisch, warum wandtest du dich ab?
Jab tulu aaftab hota hai gham ke sagar uchaal deta hoon, tazkara jab wafa ka hota hai mein tumhari misaal deta hoon.
Wenn die Sonne der Traurigkeit aufgeht, hebe ich das Meer in die Höhe, spreche ich von Treue, nenne ich dich als Beispiel.
Aap to bewafa aur sitamgar nahi...
Du bist weder treulos noch tyrannisch...
Aap to bewafa aur sitamgar nahi kyun aankh milayi thi, kyun aag lagai thi.
Du bist weder treulos noch tyrannisch, warum schautest du mich an, warum entfachtest du das Feuer?
Ub rukh kyun chupa baithe kar ke mujhe deewana...
Warum verbirgst du nun dein Gesicht, nachdem du mich zum Wahnsinnigen machtest?
Aap to bewafa aur sitamgar nahi...
Du bist weder treulos noch tyrannisch...
Aap to bewafa aur sitamgar nahi zindagi-bhar ke shikwe-gile the bahot waqt itna kahan tha ke dohratay hum...
Du bist weder treulos noch tyrannisch; lebenslange Beschwerden gab es viele, wann hätten wir Zeit, sie zu wiederholen?
Ek hijki mein keh dali sub dastaan hum kisse ko yun mukhtasar kar lia,...
Mit einem Seufzer sagten wir die ganze Geschichte, verkürzten sie so auf eine Geschichte.
Beqarari milay gi mitega sukoon, chain chin jayega neend urh jayegi.
Unruhe wird kommen, Frieden vergehen, Schlaf wird fliehen.
Apna anjaam sub hum ko maloom tha, aapse dil ka sauda magar kar lia...
Unser Schicksal war uns klar, aber den Handel mit dem Herzen schlossen wir mit dir.
Zindagi ke safar mein bahot dur tak, jab koi dost aaya na humko nazar.
Auf Lebensreise, bis in die Ferne, als kein Freund zu sehen war.
Humne ghabra ke tanhaaiyon se sada, ek dushman ko khud humsafar kar lia...
Ängstlich rief ich in der Einsamkeit und machte mir einen Feind zum Weggefährten.
Saadagi To Hamari Zara Dekhiye, aitbaar Aapke Waday Per Kar Liya...
Seht nur unsere Einfachheit, ich habe deinen Versprechen vertraut.
Saadagi To Hamari Zara Dekhiye, aitebar Aapke Waade Per Kar Liya...
Seht nur unsere Einfachheit, ich habe deinen Versprechen vertraut.





Авторы: NUSRAT FATEH ALI KHAN


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.