Shabe Milad - Omidперевод на немецкий
قشنگ
من
تو
تعریف
شب
میلاد
آوازی
Meine
Schöne,
du
bist
wie
ein
Lied
in
der
Nacht
der
Geburt
تو
خوش
رنگی
خوش
آهنگی
تو
دلبندی
تو
دل
بازی
Du
bist
farbenfroh,
melodisch,
zärtlich
und
verspielt
تو
رگباری
تو
بارونی
بهاری
باغ
نارنجی
Du
bist
ein
Sturm,
ein
Regenschauer,
ein
Frühlingsgarten
voller
Orangen
تو
یاسی
برق
الماسی
حریمی
گوشه
ی
دنجی
Du
bist
wie
Flieder,
funkelnd
wie
ein
Diamant,
ein
verschwiegenes
Refugium
حریمی
گوشه
ی
دنجی
Ein
verschwiegenes
Refugium
شب
میلاد
مبارک
باد
، چه
شب
ها
عاشقانه
عطرت
و
بویید
Gesegnet
sei
die
Nacht
der
Geburt,
wie
viele
Nächte
voller
Liebe
riechen
nach
deinem
Duft
شب
اول
شب
مخمل
شبی
که
پر
کشیدیم
تا
خود
خورشید
Die
erste
Nacht,
eine
Samtnacht,
in
der
wir
flogen
bis
zur
Sonne
تن
ماه
پل
به
باغ
گل
، پلی
که
با
ستاره
یک
نفس
رقصید
Der
Mond
spannt
eine
Brücke
zum
Rosengarten,
eine
Brücke,
die
mit
den
Sternen
tanzte
به
من
نزدیک
تر
از
پیرهن
، کی
جز
تو
عاشقانه
عشق
و
می
فهمید
Näher
als
mein
Hemd,
wer
außer
dir
versteht
Liebe
und
Wein
so
leidenschaftlich?
قشنگ
من
تو
تعریف
شب
میلاد
آوازی
Meine
Schöne,
du
bist
wie
ein
Lied
in
der
Nacht
der
Geburt
تو
خوش
رنگی
خوش
آهنگی
تو
دلبندی
تو
دل
بازی
Du
bist
farbenfroh,
melodisch,
zärtlich
und
verspielt
تو
رگباری
تو
بارونی
بهاری
باغ
نارنجی
Du
bist
ein
Sturm,
ein
Regenschauer,
ein
Frühlingsgarten
voller
Orangen
تو
یاسی
برق
الماسی
حریمی
گوشه
ی
دنجی
Du
bist
wie
Flieder,
funkelnd
wie
ein
Diamant,
ein
verschwiegenes
Refugium
حریمی
گوشه
ی
دنجی
Ein
verschwiegenes
Refugium
تو
صبحی
صاحب
نوری
حریر
شبنم
جنگل
Du
bist
ein
Morgen
voller
Licht,
zart
wie
Tauregen
im
Wald
عزیزی
مثه
ابریشم
مثه
صندوقچه
ی
ململ
Meine
Kostbare,
wie
Seide,
wie
ein
mit
Samt
gefüttertes
Schmuckkästchen
تو
صبحی
صاحب
نوری
حریر
شبنم
جنگل
Du
bist
ein
Morgen
voller
Licht,
zart
wie
Tauregen
im
Wald
عزیزی
مثه
ابریشم
مثه
صندوقچه
ی
ململ
Meine
Kostbare,
wie
Seide,
wie
ein
mit
Samt
gefüttertes
Schmuckkästchen
در
این
بازار
عاشق
کش
من
از
نفرت
نمی
ترسم
In
diesem
Markt
der
Liebesmüden
fürchte
ich
nicht
den
Hass
کنار
بوسه
های
تواز
این
غربت
نمی
ترسم
An
deiner
Seite,
mit
deinen
Küssen,
fürchte
ich
nicht
die
Fremde
تو
شمع
روشن
من
باش
که
از
این
ساده
تر
باشم
Sei
meine
leuchtende
Kerze,
damit
ich
einfacher
bleibe
در
این
شب
های
بی
روزن
همیشه
خوش
خبر
باشم
In
diesen
fensterlosen
Nächten
möge
ich
immer
gute
Nachrichten
empfangen
تو
شمع
روشن
من
باش
که
از
این
ساده
تر
باشم
Sei
meine
leuchtende
Kerze,
damit
ich
einfacher
bleibe
در
این
شب
های
بی
روزن
همیشه
خوش
خبر
باشم
In
diesen
fensterlosen
Nächten
möge
ich
immer
gute
Nachrichten
empfangen
Оцените перевод
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.