Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Biz Insan Deyilik (feat. Jamal Ali)
Мы не люди (feat. Jamal Ali)
Sürücü
gözündə
üstündə
20
yazılı
bir
qəpik
В
глазах
водителя
— монета
20
копеек,
лежащая
на
дороге,
Rəqibimiz
gözündə
adi
yaxşı
ya
da
ki
pis
təpik
В
глазах
соперника
— обычный,
хороший
или
плохой
удар,
Müəllimin
gözündə
parta
arxasında
bir
obyekt
В
глазах
учителя
— объект
за
партой,
Jurnalist
gözündə
sual-cavab
adi
bir
anket
В
глазах
журналиста
— вопросы
и
ответы,
обычная
анкета,
Bankirin
gözündə
kredit,
bir
illik,
on
illik
В
глазах
банкира
— кредит,
годовой,
десятилетний,
Sığorta
işçiləri
gözündə
pul
əvəzində
əminlik
В
глазах
страховых
агентов
— уверенность
в
обмен
на
деньги,
Dərinlik
neft
çıxartma
institunda
bir
boruq
В
институте
по
добыче
нефти
— труба
на
глубине,
Biz
kimik,
kiminçün
üstündən
keçiləsi
bir
yoluq
Кто
мы
такие,
чей
путь
мы
переходим?
Biz
kimik
ki,
əbədi
gözəlliklər
içdə
bir
ləkə
Кто
мы
такие,
что
вечная
красота
— пятно
внутри
нас?
Üstünük
biz
elə
düşünürük
odu
ki,
nəfsimiz
yekə
Наше
превосходство,
мы
так
думаем,
в
том,
что
наше
эго
огромно,
Bəxtimiz,
ümidimiz
bağlı
daim
bir
tükə
Наша
удача,
наша
надежда
всегда
висит
на
волоске,
Qoşulmuşuq
kainatda
insan
adlı
bir
yükə
Мы
привязаны
во
вселенной
к
бремени
под
названием
"человек",
Adamyiyən
yığımı
sanki
bütün
şəhər,
bütün
ölkə
Сборище
людоедов,
словно
весь
город,
вся
страна,
Onların
gözündə
düzdü
biz
də
yağlı
bir
tikə
В
их
глазах
мы
— лакомый
кусочек,
Görən
varmı
təhlükə,
gecikməmiş
tez
qaçsaq
Видит
ли
кто-нибудь
опасность,
если
мы
быстро
убежим,
İnsan
deyilik
mövzusunda
söhbəti
biz
açcaq
Мы
откроем
дискуссию
на
тему
"Мы
не
люди",
Yüz
sədd
var
yollarımda,
düz
səhv
var
mənim
ağlımda
Сто
преград
на
моем
пути,
сто
ошибок
в
моей
голове,
Ayaqlarımda
hələ
güc
var,
zirvəyə
tərəf
sürünməyə
yetər
В
моих
ногах
еще
есть
сила,
чтобы
ползти
к
вершине,
Yenə
də
mən
dilimin
ucuna
sözümü
düzürəm
yüzünün
üzünə
deyirəm
И
снова
я
подбираю
слова,
говорю
им
в
лицо,
İstər
əbədi,
istər
ani
fikirlərdə
mən
tək
üzürəm,
bir
əlimdə
əlcəyimlə
Будь
то
вечные
или
мгновенные
мысли,
я
один
плыву,
в
одной
руке
перчатка,
O
biri
əldə
mikrafonla,
həyatım
adlı
marafonda,
heç
bir
taxta
həris
olmuram
В
другой
— микрофон,
в
марафоне
под
названием
"жизнь",
я
не
жажду
никакой
власти,
Qayıdaq
söhbətə,
biz
kimin
gözündə
nə
yerdəyik
Вернемся
к
разговору,
кем
мы
являемся
в
чьих-то
глазах?
Bəzi
valideynlər
gözündə
iş
birliyinə
vasitəyik
В
глазах
некоторых
родителей
мы
— средство
для
делового
союза,
Sənin
qızın,
mənim
oğlum,
göbək
kəsdi,
verdi,
getdi
Твоя
дочь,
мой
сын,
пуповину
перерезали,
отдали,
ушли,
Elə
bil
ki,
insan
deyil,
personajdı
- sega,
dendy
Как
будто
не
человек,
а
персонаж
— Sega,
Dendy,
Ağıl
deyil
başda
fendi,
qızların
çoxu
manikendi
В
голове
не
разум,
а
фенди,
большинство
девушек
— манекены,
İnstituta
gedir
evlənməkçün,
sino
gedir
sülənməkçün
Идет
в
институт,
чтобы
выйти
замуж,
идет
в
кино,
чтобы
расслабиться,
Qeyrət
hissi
dirilib
indi,
təklənib
və
döyülüb
indi
Чувство
чести
пробудилось
сейчас,
споткнулся
и
избит
сейчас,
Siqaret
boyda
düdüklərdə
siqaret
çəkib
böyüyüb
indi
Курил
сигареты
размером
с
дудку,
вырос
сейчас,
Görünüb
indi,
nəhayət
qollarımda
qanadlar
Появились
сейчас,
наконец,
крылья
на
моих
руках,
Yerə
mi
endi
fəlakət
adlı
gəlmə
qonaqlar?
Приземлились
ли
на
землю
незваные
гости
по
имени
бедствие?
Kanallar,
qoy
bu
söhbəti
çəkməsin!
Пусть
каналы
не
снимают
этот
разговор!
İnsan
deyilik
mövzusunu
efirə
verməsin!
Пусть
не
выдают
в
эфир
тему
"Мы
не
люди"!
Yüz
sədd
var
yollarımda,
düz
səhv
var
mənim
ağlımda
Сто
преград
на
моем
пути,
сто
ошибок
в
моей
голове,
Ayaqlarımda
hələ
güc
var,
zirvəyə
tərəf
sürünməyə
yetər
В
моих
ногах
еще
есть
сила,
чтобы
ползти
к
вершине,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jamal Ali, Orxan Zeynallı
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.