Orkhan Zeynalli - Manya Kərimova - перевод текста песни на немецкий

Manya Kərimova - Orkhan Zeynalliперевод на немецкий




Manya Kərimova
Manya Kərimova
O deyir bu həyat düzələr yenə,
Er sagt, dieses Leben wird sich wieder fügen,
O sevinc o gözdən süzülər yenə,
Diese Freude wird wieder aus seinen Augen fließen,
Onun ən sonuncu günləri xoşbəxt quşlar qatarına qoşular yenə.
Seine letzten Tage werden sich wieder dem Zug glücklicher Vögel anschließen.
O solan həvəsi cücərər yenə,
Seine verblasste Leidenschaft wird wieder sprießen,
O rahat yatacaq gecələr yenə,
Er wird wieder in ruhigen Nächten liegen,
Biləcək bu həyatda gərəkli insandı, bir gün güləcək yenə.
Er wird wissen, dass er in diesem Leben gebraucht wurde, eines Tages wird er wieder lächeln.
Bakı, səndən uzaqlaşdıran şosseylə.
Baku, die Autobahn, die uns von dir trennt.
Maşında HOST, qulağımızda Krec′in nəğməsiylə.
Im Auto HOST, in unseren Ohren Krec’s Melodie.
Yolumuz Şamaxı istiqamətində füsunkar duman, mühərrikin səsi, diksinirdi dincələn botanika.
Unser Weg Richtung Shamakhi, verzaubernder Nebel, Motorengeräusch, die ruhende Botanik seufzte.
Bir az var dinamika, yarpaqlar əsir, buludlar bezir, yol uzanır, uzandıqca beyin bezir.
Etwas Dynamik ist da, Blätter wehen, Wolken ziehen, die Straße dehnt sich, dehnt das Gehirn.
Hiss edirik saniyələr ömrümüzdən gedir, ağacları, döngələri saya-saya.
Wir spüren, wie Sekunden unseres Lebens vergehen, während wir Bäume und Kurven zählen.
Bu yolumuzun səbəbkarı olan şəxs, onun özünə həyatı bir qədər kobud biraz tərs.
Die Person, die diesen Weg verursacht hat, findet ihr Leben etwas grob und verkehrt.
Son dərəcə inamsız o, artıq Allaha da qarşı.
Äußerst misstrauisch, sogar Gott gegenüber.
Həyatından narazı, bu yaşda həyata qarşı.
Unzufrieden mit dem Leben, in diesem Alter gegen das Leben.
Ömrünü həsr etmiş xalça toxumağa, vaxt ayırmamış yazmağa, oxumağa.
Er widmete sein Leben dem Teppichweben, fand keine Zeit zum Schreiben, Lesen.
Kəndin ən ucqar ucunda mövcud xalça fabriki, onunla eyni qocaldı, köhnəlib söküldü.
Die abgelegene Teppichfabrik im Dorf alterte mit ihm, verfiel, wurde abgerissen.
Amma vaxt vardı ki, o barmaqlar iynələrlə möcüzələri həyata keçirib fəxr edirdi əsərlərlə.
Doch es gab Zeiten, als diese Finger mit Nadeln Wunder vollbrachten und stolz auf ihre Werke waren.
Zibilə qalsın burokratiya, sökülsün! Əmri verən o əllər də, bu işə sərf edilmiş o illər də.
Zur Hölle mit der Bürokratie, reißt sie nieder! Die Hände, die den Befehl gaben, und die Jahre, die dieser Arbeit gewidmet wurden.
Boşa getdi görən tək bir işdi əlindən gələn, hər insanın öz marağı yaranır həyata gələndən.
War alles umsonst? Jeder Mensch hat sein eigenes Interesse von Geburt an.
Onun marağı incəsənət, gözəllik yaratmaqdı.
Sein Interesse war Kunst, Schönheit zu schaffen.
Bizim işimiz isə sadəcə dinləməkdi.
Unsere Aufgabe war nur zuzuhören.
"40 il əvvəl mən cavan idim, mənim öz arzularım var idi. Çoxu indi heç yadıma da gəlmir. Bir neçə rəfiqəmlə həyatdan danışardıq. Bəziləri yoxdu indi, bəzilərisə köçüb artıq. Heç vaxt düşünmürdüm ki, gedim mən şəhərdə yaşayım. Bilirsən, kənd yeri elə bil ki, ayrı dünyadı. Hamını tanıyırsan, xeyir-şərini bölüşürsən. Axşamlar isə bir həyətdə yığışıb gülüşürsən. Qızımı ərə vermişəm artıq, indi o Bakıda yaşayır. Hər dəfə deyir amma nəsə yadımda qalmır haradı. Sağolsun bayramlarda gəlir mənim qayğıma qalır, həmin o xoşbəxt saniyələri zaman əlimdən alır. Çox böyük sürətlə gedir bu qatarlar. Hansı ki, adi bir gülüşü bahasına satarlar. edim mən ki, adi insan doğulmuşam. Mən bu maddiyat bataqlığında boğulmuşam. Yerinə tikilər yəqin otel ya da elə bir şey. Nəyimə lazımdı yaddaş, unudulacaqsa hər şey. İnanırsan, 60 il bəlkə ondan da çox, mən burda sevinc qarşılığında həyat verdim. Ömrümdən kəsib illəri çoxuna dayaq verdim. Cavanlıq günlərimi bu xarabaya mən qurban verdim. Hər dəfə cavab verdim qoca gözlərimin sualına, öz ölüm məktubumu pıçıldadım qulağıma."
"Vor 40 Jahren war ich auch jung, ich hatte meine eigenen Wünsche. Die meisten erinnere ich mich nicht mehr. Ich sprach mit einigen Freundinnen über das Leben. Einige sind nicht mehr, einige sind weggezogen. Ich dachte nie, ich würde in der Stadt leben. Weißt du, das Dorf ist wie eine andere Welt. Du kennst alle, teilst Freud und Leid. Abends versammelst du dich in einem Hof und lachst. Meine Tochter ist verheiratet, lebt jetzt in Baku. Jedes Mal sagt sie, aber ich vergesse, wo genau. Zu Feiertagen kommt sie, kümmert sich um mich, nimmt diese glücklichen Sekunden von mir. Diese Züge gehen so schnell. Für die sie gewöhnliches Lachen verkaufen. Was soll ich tun, ich bin als gewöhnlicher Mensch geboren. Ich bin auch in diesem Sumpf der Materie ertrunken. An ihrer Stelle wird wohl ein Hotel oder so gebaut. Wozu Erinnerung, wenn alles vergessen wird. Glaub mir, 60 Jahre oder mehr, ich gab hier Leben für Freude. Schnitt Jahre von meinem Leben, gab vielen Halt. Opferte meine Jugend diesen Ruinen. Jedes Mal antwortete ich den Fragen meiner alten Augen, flüsterte meinen Abschiedsbrief ins Ohr."
Bəlkə daha sadədi hər şey, sadəcə həyatda kiminsə bəxti gətirir, kiminsə yox.
Vielleicht war alles einfacher, nur bringt das Leben manchem Glück, manchem nicht.
Axı ola bilməz ki, hamıda hər şey yaxşı olsun.
Es kann nicht sein, dass bei allen alles gut ist.
Kimsə xoşbəxtsə gərək kimsə bədbəxt olsun.
Wenn jemand glücklich ist, muss jemand unglücklich sein.
Adi bir insan idi amma böyük ürəyi vardı.
Er war ein gewöhnlicher Mensch, aber hatte ein großes Herz.
Bayırda yay havası, dağlarınsa başı qarlı.
Draußen Sommerluft, die Berge schneebedeckt.
Həmin o qadına doğma torpağında yer verildi, sökülən fabrikin isə yerinə məktəb tikildi.
Jener Frau wurde in heimatlicher Erde Platz gegeben, anstelle der abgerissenen Fabrik wurde eine Schule gebaut.





Авторы: Parviz Promete Isagov


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.