Текст и перевод песни Orkhan Zeynalli - Manya Kərimova
Manya Kərimova
Manya Karimova
O
deyir
bu
həyat
düzələr
yenə,
She
says
this
life
will
mend
again,
O
sevinc
o
gözdən
süzülər
yenə,
That
joy
will
seep
from
her
eyes
again,
Onun
ən
sonuncu
günləri
xoşbəxt
quşlar
qatarına
qoşular
yenə.
Her
final
days
will
join
the
train
of
happy
birds
again.
O
solan
həvəsi
cücərər
yenə,
Her
fading
passion
will
sprout
anew,
O
rahat
yatacaq
gecələr
yenə,
She'll
sleep
peacefully
at
night
again,
Biləcək
bu
həyatda
gərəkli
insandı,
bir
gün
güləcək
yenə.
She'll
know
she's
needed
in
this
life,
she'll
smile
again
someday.
Bakı,
səndən
uzaqlaşdıran
şosseylə.
Baku,
with
the
highway
leading
us
away
from
you.
Maşında
HOST,
qulağımızda
Krec′in
nəğməsiylə.
HOST
at
the
wheel,
Krec's
tunes
in
our
ears.
Yolumuz
Şamaxı
istiqamətində
füsunkar
duman,
mühərrikin
səsi,
diksinirdi
dincələn
botanika.
Our
path
towards
Shamakhi,
enchanting
fog,
engine's
hum,
the
resting
botanical
garden
shudders.
Bir
az
var
dinamika,
yarpaqlar
əsir,
buludlar
bezir,
yol
uzanır,
uzandıqca
beyin
bezir.
A
bit
of
dynamism,
leaves
tremble,
clouds
tire,
the
road
stretches,
the
brain
tires
as
it
stretches.
Hiss
edirik
saniyələr
ömrümüzdən
gedir,
ağacları,
döngələri
saya-saya.
We
feel
seconds
slipping
away
from
our
lives,
counting
trees
and
bends.
Bu
yolumuzun
səbəbkarı
olan
şəxs,
onun
özünə
həyatı
bir
qədər
kobud
və
biraz
tərs.
The
reason
for
our
journey,
a
person
whose
life
has
been
somewhat
rough
and
a
bit
unkind.
Son
dərəcə
inamsız
o,
artıq
Allaha
da
qarşı.
Utterly
distrustful,
even
towards
God.
Həyatından
narazı,
bu
yaşda
həyata
qarşı.
Dissatisfied
with
life,
at
this
age,
against
life
itself.
Ömrünü
həsr
etmiş
xalça
toxumağa,
vaxt
ayırmamış
yazmağa,
oxumağa.
Dedicated
her
life
to
weaving
carpets,
neglecting
writing
and
reading.
Kəndin
ən
ucqar
ucunda
mövcud
xalça
fabriki,
onunla
eyni
qocaldı,
köhnəlib
söküldü.
The
carpet
factory
at
the
village's
farthest
end,
aged
with
her,
decayed
and
demolished.
Amma
vaxt
vardı
ki,
o
barmaqlar
iynələrlə
möcüzələri
həyata
keçirib
fəxr
edirdi
əsərlərlə.
But
there
was
a
time
when
those
fingers,
with
needles,
brought
miracles
to
life
and
took
pride
in
the
creations.
Zibilə
qalsın
burokratiya,
sökülsün!
Əmri
verən
o
əllər
də,
bu
işə
sərf
edilmiş
o
illər
də.
Damn
bureaucracy,
let
it
crumble!
The
hands
that
gave
the
order,
and
the
years
spent
on
this
work.
Boşa
mı
getdi
görən
tək
bir
işdi
əlindən
gələn,
hər
insanın
öz
marağı
yaranır
həyata
gələndən.
Was
it
all
in
vain?
The
only
thing
she
could
do,
each
person
finds
their
passion
upon
arrival.
Onun
marağı
incəsənət,
gözəllik
yaratmaqdı.
Her
passion
was
art,
creating
beauty.
Bizim
işimiz
isə
sadəcə
dinləməkdi.
Our
job
is
simply
to
listen.
"40
il
əvvəl
mən
də
cavan
idim,
mənim
də
öz
arzularım
var
idi.
Çoxu
indi
heç
yadıma
da
gəlmir.
Bir
neçə
rəfiqəmlə
həyatdan
danışardıq.
Bəziləri
yoxdu
indi,
bəzilərisə
köçüb
artıq.
Heç
vaxt
düşünmürdüm
ki,
gedim
mən
də
şəhərdə
yaşayım.
Bilirsən,
kənd
yeri
elə
bil
ki,
ayrı
dünyadı.
Hamını
tanıyırsan,
xeyir-şərini
bölüşürsən.
Axşamlar
isə
bir
həyətdə
yığışıb
gülüşürsən.
Qızımı
ərə
vermişəm
artıq,
indi
o
Bakıda
yaşayır.
Hər
dəfə
deyir
amma
nəsə
yadımda
qalmır
haradı.
Sağolsun
bayramlarda
gəlir
mənim
qayğıma
qalır,
həmin
o
xoşbəxt
saniyələri
zaman
əlimdən
alır.
Çox
böyük
sürətlə
gedir
bu
qatarlar.
Hansı
ki,
adi
bir
gülüşü
bahasına
satarlar.
Nə
edim
mən
ki,
adi
insan
doğulmuşam.
Mən
də
bu
maddiyat
bataqlığında
boğulmuşam.
Yerinə
tikilər
yəqin
otel
ya
da
elə
bir
şey.
Nəyimə
lazımdı
yaddaş,
unudulacaqsa
hər
şey.
İnanırsan,
60
il
bəlkə
ondan
da
çox,
mən
burda
sevinc
qarşılığında
həyat
verdim.
Ömrümdən
kəsib
illəri
çoxuna
dayaq
verdim.
Cavanlıq
günlərimi
bu
xarabaya
mən
qurban
verdim.
Hər
dəfə
cavab
verdim
qoca
gözlərimin
sualına,
öz
ölüm
məktubumu
pıçıldadım
qulağıma."
"40
years
ago,
I
was
young
too,
I
had
my
own
dreams.
Most
of
them
I
don't
even
remember
now.
I
used
to
talk
about
life
with
a
few
friends.
Some
are
gone
now,
some
have
moved
away.
I
never
thought
I
would
go
and
live
in
the
city.
You
know,
village
life
is
like
a
different
world.
You
know
everyone,
you
share
their
joys
and
sorrows.
And
in
the
evenings,
you
gather
in
one
yard
and
laugh.
I've
already
married
off
my
daughter,
now
she
lives
in
Baku.
Every
time
she
tells
me,
but
I
can't
remember
where
it
is.
Thank
God,
she
comes
on
holidays,
takes
care
of
me,
steals
those
happy
moments
from
time.
These
trains
go
by
so
fast.
They
sell
even
a
simple
smile
for
a
price.
What
can
I
do,
I
was
born
an
ordinary
person.
I
too
am
drowning
in
this
swamp
of
materialism.
They'll
probably
build
a
hotel
or
something
in
its
place.
What
good
is
memory
if
everything
is
forgotten?
Believe
me,
for
60
years,
maybe
more,
I've
given
life
here
in
exchange
for
joy.
I've
cut
years
from
my
life
and
given
support
to
many.
I
sacrificed
my
youth
to
this
ruin.
Every
time
I
answered
the
question
in
my
old
eyes,
I
whispered
my
own
death
sentence
in
my
ear."
Bəlkə
daha
sadədi
hər
şey,
sadəcə
həyatda
kiminsə
bəxti
gətirir,
kiminsə
yox.
Maybe
it's
all
simpler,
just
that
in
life,
some
people
get
lucky,
some
don't.
Axı
ola
bilməz
ki,
hamıda
hər
şey
yaxşı
olsun.
After
all,
it
can't
be
that
everyone
has
everything
good.
Kimsə
xoşbəxtsə
gərək
kimsə
bədbəxt
olsun.
If
someone
is
happy,
someone
else
has
to
be
unhappy.
Adi
bir
insan
idi
amma
böyük
ürəyi
vardı.
She
was
an
ordinary
person,
but
she
had
a
big
heart.
Bayırda
yay
havası,
dağlarınsa
başı
qarlı.
Summer
outside,
but
the
mountains
have
snow-capped
peaks.
Həmin
o
qadına
doğma
torpağında
yer
verildi,
sökülən
fabrikin
isə
yerinə
məktəb
tikildi.
That
woman
was
given
a
place
in
her
native
land,
and
a
school
was
built
in
place
of
the
demolished
factory.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Parviz Promete Isagov
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.