Текст и перевод песни PRoMete feat. Orkhan Zeynalli - Bəstəkar - Remastered
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bəstəkar - Remastered
Composer - Remastered
Ağ
not,
qara
not
çalır
bəstəkar,
White
note,
black
note,
the
composer
plays,
Dörd
oktava
ona
gəlir
dar,
Four
octaves
feel
too
tight,
he
says,
Çalınacaq
hələ
çox
zil,
çox
bəm
var,
So
many
sharps
and
flats,
yet
to
be
played,
Ahəng
pozulub,
özü
hiss
edib,
Harmony's
broken,
he
feels
betrayed,
Otaq
səliqəsiz,
həm
də
tüstü
qoxur,
The
room's
a
mess,
smoke
fills
the
air,
Rəfdə
olmalı
kitabların
yerdə
çoxu,
Books
meant
for
shelves
lie
everywhere,
Saatda
şarj
bitib,
işləmir
oxu,
The
clock's
dead,
its
hands
don't
move,
Əqrəblər
göstərir
12:
30,
Frozen
at
half
past
twelve,
a
somber
groove,
Həyat
çox
quduz,
Life's
a
wild
dance,
Oynamağa
həvəs
yox,
No
desire
to
take
a
chance,
Oysa
hamı
maskalarını
taxıb,
Everyone
wears
their
masks
with
grace,
Öz
pərdəsini
gözlər,
Eyes
behind
curtains,
hiding
their
face,
Niyə
insanları
işıq
yox,
kölgələr
izlər?
Why
do
shadows,
not
light,
trace
people's
form?
Budur
sual!
That's
the
question,
in
the
midst
of
the
storm,
İşə
düşür
alışqan,
yenə
tüstü,
The
lighter
flickers,
smoke
ascends
once
more,
Sanki
bəstəkar
tüstüylə
örtmək
istəyir
yaddaşının
üstün,
As
if
the
composer
wants
to
cover
memory's
sore,
Gözlər
eynək
arxasında
dolu
və
küsgün,
Behind
his
glasses,
eyes
filled
with
despair,
Düzgün
atılmamış
addımlar,
sonda
uçuruma
gətirir
deyənlərə
Wrong
steps
lead
to
the
abyss,
they
declare,
Həyat
sınağdır
cavab
verən
bəstəkar
intihara
hazırdı,
Life's
a
test,
the
composer
replies,
ready
to
end
it
all,
Pərdələr
açılır,
o
əlində
drijor
çubuğu
əvəzinə
ülgüc,
Curtains
open,
he
holds
a
razor,
not
a
conductor's
call,
Son
bəstəsinin
son
notunu
venada
qoyur,
On
his
vein,
he
writes
the
final
note
of
his
last
song,
Və
alçaq
təzim...
A
deep
bow,
where
he
doesn't
belong...
"Я
играю
ради
игры.
А
вы
судья
по
всему,
играете
что
бы
выиграть.
"I
play
for
the
sake
of
playing.
You,
the
judge
of
all,
play
to
win.
Мы
с
вами
слишком
разные
люди..."
We
are
too
different,
my
friend..."
19-cu
əsr,
Paris,
təmtəraqlı
Luvr,
19th
century
Paris,
the
Louvre
so
grand,
Burda
hətta
sənətkar
əsərlərini
unudur,
Here
even
the
artist
forgets
what's
in
his
hand,
Yəqin
ki
o
da
unudur
sevmədiyi
peşəsin,
He
forgets
his
profession,
one
he
never
embraced,
Burda
dünya
onundur
amma
o
neyləsin,
The
world
is
his,
but
what's
the
use,
such
a
waste,
Burda
divarlar
tozlu
onun
tozlu
karyerası
kimi,
Dusty
walls
mirror
his
dusty
career,
Buraya
gələnlər
çirkli
onun
çirkli
aurası
kimi,
Visitors
as
tainted
as
his
aura,
it's
clear,
Ötən
hər
gecə
daha
da
zülmət
onda
adi
gün
kimi,
Each
night
grows
darker,
like
ordinary
days,
Taleyin
sürprizləri
qəddar
olur
ömür
kimi,
Fate's
surprises
as
cruel
as
life's
maze,
50
il
əvvəl
çəkilən
ilk
şəkildə,
In
his
first
painting,
fifty
years
ago,
Amansız
öpüş
səhnəsi
idi
oldu
dəsti
xətti,
A
ruthless
kiss,
setting
the
tone,
you
know,
Hər
şəkildə,
hər
rəfində
olmalı
Markizin
əsərləri,
The
Marquis'
works
on
every
shelf,
every
frame,
Kətana
dikili
nəzərləri
yeni
düşüncə
beynində,
His
gaze
fixed
on
canvas,
igniting
a
new
flame,
Rəssam
geyimi
əynində,
Dressed
as
a
painter,
he
takes
his
stand,
Artır
daim
tələbələri
qocalmış
yığılmışdı
artıq
qolda
əzələləri,
Students
growing,
muscles
weaken
in
his
hand,
Bilir
rəssam
metodikasını
ustalaşıb
korlaşmaq,
He
knows
the
method,
mastering
blindness,
his
art's
demand,
Rəssam
iynəsi
işıqlı
dünyayla
sağollaşmaq,
The
painter's
needle,
a
farewell
to
the
light,
so
unplanned,
Sağollaşmaq
istəmir
ilham
verən
gözəlçələri,
He
doesn't
want
to
say
goodbye
to
his
muses
so
fair,
Gözəlçələrin
fonundakı
qışa
dözümlü
sərçələri,
To
the
winter-hardy
sparrows
against
their
hair,
Ən
incə
bircə
addım
atıb
ustad
ola
bilərdi,
One
delicate
step,
and
he
could
be
a
master
renowned,
Ağ
göyərçin
qapı
önündə
bağlı
qalmış
pəncərəsi,
A
white
dove
at
the
window,
forever
bound,
Yox
imiş
uğur
səhifəsi
onun
ağır
həyat
kitabının,
No
page
of
success
in
his
life's
heavy
tome,
Əsl
döyüş
qəlpəsi,
partlamışdı
qəlbində,
A
shrapnel
of
war,
exploding
in
his
dome,
Amma
ki,
indi
bu
müzeydə
ən
baxımlı
əsərlər,
But
now,
in
this
museum,
his
works
are
the
most
admired,
Onun
tələbələrinin
yaratdığı
nümunələr,
Examples
created
by
students
he
inspired,
O
isə
bədbəxt,
gözünə
iynə
batıra
bilməmişdi,
He,
the
unfortunate,
couldn't
pierce
his
sight,
Gözəlçəsin
görmüş
onu
yüzüncü
dəfə
sevmişdi,
His
muse
saw
him,
and
loved
him
with
all
her
might,
İtirmişdi
daha
sonra
rəssamlığın
bu
da
nəticə,
He
lost
his
painting,
this
the
bitter
end,
Şizofren
növbətçi
Luvrda
hər
gecə...
A
schizophrenic
guard,
at
the
Louvre,
his
friend...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Parviz Promete Isagov
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.